Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3547
Показать линейно

Тема: "Ф (F, Pf, Th. W. )" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников27-02-2018 22:46

  
"Ф (F, Pf, Th. W. )"


          

ФРЕСКА, стенная живопись, составителями современных словарей возводится к итальянскому affresco "свежий", Аффреско — живопись по сырой штукатурке, одна из техник стенных росписей, противоположность а секко (росписи по сухому).

Я, вот, не искуствовед, поэтому плохо разбираюсь в тонкостях нанесения изображения на стену, и, для меня вот такая картинка, это тоже ФРЕСКА:



Изображение на этой стене ВРЕЗАНО в штукатурку, и, затем, окрашено разными цветами. Как называется эта техника стенной росписи по древнегречески - не знаю, в этимологических словарях она не описана.

Постскриптум: настоящие древнеегипетские ФРЕСКИ - ВРЕЗКИ:



"... Настоящие древнеегипетские фрески. Луксор. <www.africa.travel.ru> ...".
взято отсюда: images.yandex.ru/yandsearch

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395

pl03-08-2014 15:50

  
#188. "RE: fountain - фонтан"
Ответ на сообщение # 0


          

fountain – фонтан

fountain (n.) (струя воды, которая наполняет бассейн); из старофранцузского «fontaine» - природный источник; из позднелатинского «Fontana» - фонтан, источник; из латинского «fontanus» - от источника; из «fons» (родительный падеж «fontis») – источник воды
early 15c., "spring of water that collects in a pool," from Old French fontaine "natural spring" (12c.), from Late Latin fontana "fountain, spring" (source of Spanish and Italian fontana), from noun use of fem. of Latin fontanus "of a spring," from fons (genitive fontis) "spring (of water);" cognate with Sanskrit dhanvati "flows, runs."

Любоцкий пытается это слово вывести из «дон»:
PIE *dhonh2-ti- 'flowing'. IE cognates: Skt. dhan1 'to run, to flow', pr. dhdnva <2s.ipv.act.>, OP danu<...> <3s.pr.> 'flows' < IE *dhenhru~; maybe Av. danu- 'river', Oss. don 'water, river' < PIr. *dana~, To B tsnamo* 'flowing', To A sb. tsnantar, ptc.pf. tsno 'to flow' < *tsan- < PIE *dhen

Вполне себе попытка, если не забывать, что слово славянское. Дон (Tanais), Днепр, Дунай, Двина (у Трусмана дана предыдущая форма – Дон). Кроме предположения о том, что здесь заложено слово «дно» (ФиН), вероятно, что это просто слово «вода», «унда», «Инд», «deniz». Вода – веду – ведомый; водяной. Формы разные бывают, например «Волхов», «Водла». Отпадение «в» или замена «в» - «у». Юсовая форма. А вот «цунами» от «дон» - это здорово.

Цунами<1> (яп. 津波 IPA: <2>, где 津 — «порт, залив», 波 — «волна») — длинные волны, порождаемые мощным воздействием на всю толщу воды в океане или другом водоёме.
Японский никак не изолированный язык, в который раз убеждаюсь.

Мурзаев:
ВА - вода, сырой, мокрый (коми). Один из самых устойчивых гидронимических терминов на обширных просторах Севера европейской части РСФСР. Ср. удм. ву; мар. вуд; морд, ведь; манс. вут; фин. vesi; венг. viz, vize - "вода". В. И. Лыткин и Е. И. Гуляев <1970> проводят параллели также с рус. вода и с восстанавливаемой индоевр. формой wed - "вода". ◊ Р. Усьва (падающая вода), Койва (пенящаяся вода), Чусовая (чус + ва - "быстрая вода"), Кырва (см. кыр) в Пермской обл. <В. В. Киреев, ВТО, 1970, 4>; Косьва (река с мелями, перекатами, пересыхающая) - л. пр. Камы, Кушва - пр. Туры, Сосьва и Лозьва - образующие Тавду в Свердловской обл., здесь же нп Сосьва; Ке- два - л. пр. Ижмы в Коми АССР.

ВАДИ - широкая долина, большое русло (азерб.). В географ. литературе хорошо известный термин для пустынь Северной Африки, отвечающий значениям: "сухое или временно пересыхающее русло", "вытянутая лощина", "временный водоток", иногда "река". Из араб. wad, wadi, oued. Известное слово на обширных пространствах Передней и Средней Азии, отмечено и в Индостане, где в яз. хинди вади - "долина", "равнина". В письме румынских топонимистов <Ион Коня и др.> поставлен вопрос о сопоставимости нашего термина с латин. vadum - "вода", "река", "брод", "мелкое место". Ср. латин. vada salsa - "море", dorsum vadi - "отмель", досл. "спина (хребет) реки или воды". Отсюда рум. и молд. vad - "брод". Этот термин обычен и в Китае (?), где вади - "понижение", "котловина", "впадина, куда сбрасываются паводковые воды для устранения угрозы наводнения". О Испанский гидроним Гвадалквивир этимологизируют с арабского wad-al-kebir - "равнина или долина реки". Топонимия арабских стран полна названиями с - вади и - уэд.

ВАДОГА - болото, уже покрывающееся лесом, но все еще сырое (Карелия) <Маштаков, 1931>. См. вад1, вадега.

ВАДЬЯ - озерко, колодец в болоте, окошко в трясине. То же водья (Вологодская обл.) <Даль, 1912, 1>, но в Поволжье также лужа, родник. Точно такое же значение имеет слово вад и в комизырянском языке, и этим оно отличается от обычного названия озера ты" <Серебренников, 1962>. Ср. вад1, вадега, водея.

Коми «ты» - наверняка просто обрывок от «вода». На Приполярном Урале попадалось озеро Падежа Ты.

ВАТА - берег, край (манс.). ◊ Ручей Мань- Ульпаватая <Розова, 1971>; р. Ваття, р. Росвета (песчаный берег)

ВЕДРИЧ, ВЕДРИЩЕ - речка с многими островами, рукавами; дельтовые островки (белор.). В. А. Жучкевич <1974> сопоставляет с нем. Werder - "островок", что требует обоснования. ◊ Ведрич, Ведрица, Ведровичи в Белоруссии; р. Ведричь - пр. Днепра.

ВЁДРО, ВЕДРИЕ, ВЕДРЕНЬЕ - ясная, тихая, солнечная, сухая и вообще приятная погода; противопоставляется ненастью: "не всё ненастье, будет и вёдро"; "где гроза, тут и вёдро" <Даль, 1912>. Ср. болг. ведър; сербохорв. вёдар - "ясный"; чеш. vedro - "жара". С. Роспонд <ВЯ, 1962, 4> указывает на связь с греч. udor - "вода", а также с германским рядом watar - water - Wasser. На индоевр. почве гидроним Одра (Одер) из uod (r). Другие авторы не исключает связь с нем. Wetter - "погода", "буря", "гроза"; литов. vetra - "буря"; санскр. vatas - "ветер" и рус. ветер (см.).

ВЕДЬ - вода (морд.). См. ва, вези.

ВИТ - вода (манс.). ◊ Оз. Виттур, оз. Яныг- Виттур в Ханты-Мансийском АО <Розова, 1973>. См. ва, вези, вис. Ср. ВЕЗИ, ВЕСИ - вода, плес (эст., фин.). ВАЦ - река (лезг.). ВОЖ - ветвь (коми). В географ. номенклатуре - приток реки, рукав реки, а в коми язвинском диал.- цепь гор, хребет (Кварквож - Уральский хр.). В литературе обычна форма важ.
Конечно, вода не только ведет, но и везет.

ВУД, ВУТ, ВЫД, ВЫТ вода (мар.). Ср. морд, ведь, вядь; удмур. ву; коми ва; манс. вит, вет; венг. viz; самод. и ненец. вит. Восходит к wete. Ср. индоевр. wed, рус. вода

У (У) - вода (якут.). Ср. бур. Уса (н), монг. ус - "вода".

УАЙ, УЭЙ - ручей (саам.).

УДА - спокойное, тихое течение; длинный (эвенк., диал.). Ср. тунг.-маньч. уда - "медлить"; бур. и монг. уда - "медлить", "мешкать", "задерживаться" Впрочем, у Т. А. Бертагаева <ОВ, 1980> читаем: "Не совсем ясным представляется название реки Уда... возможно, Удэ, как название реки, есть позднейшее звуковое переоформление идэ - резвый, удалой (в половодье)..." Однако такое объяснение малоубедительно для понимания всего гидронимического ряда.

ОБ - вода, речка, река (тадж.); в диал. ов, on, оу, ау - то же. Две последние формы прошли стадию десемантизации и выступают в роли гидронимических суффиксов <Розенфельд, ТСА, 1978>. Ягноб. ов - "вода", ова - "горный поток", как и тадж. оба. Ср. перс. аб - "вода", "родник", "речка"; талышское мурдов, мурдаб - "лагуна", "озерко" на побережье Каспийского моря; азерб. овдан - "водохранилище"; урду аб - "поток"; в Копетдаге в Туркмении аб - "термальный источник". перс. словосложения дают новые значения: абдере - "узкий морской залив"; абгах - "пруд", "озеро", "водохранилище"; абгир - "бассейн реки, моря", "водоем"; аббендан - "искусственный водоем для орошения"; аббенд - "плотина". Биаб - досл. "безводный"; с суффиксом -ан: биабан - "пустыня", "безводная степь", "необработанный", "невозделанный"; парьяб - "орошаемая земля" <Савина, 1971>. Сюда же азерб. аб - "река"; арм. an - "берег", джапи - "на берегу реки", "набережная". И. Дуриданов <1976> указывает на индоевр. основу ар - "вода", "река", что получило отражение во фрак. яз.: ара, aphus - "вода", "река", "родник"; ст.-прус. аре - "река", aphus - "источник"; ст.-инд. ар - "вода".

УПЕ - река, речка (литов., латыш.). Варианты - upis, upus, upelis - "ручей", "речка", "низкое место в лесу, где скапливается вода во время дождя", "небольшой пересыхающий летом ручей"

ОЙЯ, ОЯ - ручей, речка (кар., фин.). Ср. эст. oja - "ручей", саам. vuoi - то же. Русское «вью», «вьюсь»
фин. alho - "болото", "низина" (влага)

ДОН - река, вода (осет.). Термин широко представлен в названиях рек Северного Кавказа и за пределами Осетии. Ср. суадон - "родник", донват - "русло реки". У В. И. Абаева <1958> читаем: "Восходит к Иран. danu, авест. danu - река, др.-инд. danu - капель, роса... Эту старую форму мы в изобилии встречаем в названиях рек в местах обитания предков осетин: в горной Кабарде... Кубанском крае... в Южной России... Переход dan → don произошел не раньше XIII-XIV вв.". В Южной России этот автор склонен к данному термину отнести такие известные гидронимы, как Tan-ais - Дон, Dan-apr - Днепр, Dan-Astr - Днестр. В последние годы вышло несколько работ, авторы которых по-разному этимологизируют эти гидронимы <А. О. Бiлецький в кн.: Пiтання топонiмiки та ономастики. Киев, 1962; О. С. Стрижак в журнале "Мовознавство". Киев, 1971, 5; Ю. А. Карпенко в сб. Земля и Люди. М., 1933>. А. Дз. Цагаева <1962> только в Ирафском р-не Северо-Осетинской АССР насчитала более 30 рек и речек, в названии которых фигурирует дон. Ср. тадж. яхдон - "ледник". Др. danu отложилось в некоторых гидронимах в странах, лежащих далеко от Кавказа. Помимо приведенных топонимов отмечена р. Дану на северном джунгарском склоне Тянь-Шаня в Центральной Азии, название которой не объясняется ни из тюрк., ни из монг. яз. В этом факте нет ничего необычного, так как индоевр. субстрат в топонимии Центральной Азии фиксировался и раньше <Мурзаев, 1964>. А. П. Дульзон <1964> обнаружил два замкнутых ареала с элементами дон, дан в гидронимии Сибири - в Кемеровской обл. и местах расселения юкагиров в бас. Колымы. Всего зарегистрировано свыше 100 таких названий рек. В первом ареале преобладает вариант с гласным а, во втором о: Арадан, Чадан, Худан, Саратан, Тайдон, Ортон.

А вот это – уже предвзятый взгляд на вещи. Абаев – осетин, отсюда и такая горячая любовь. Что же это он не объяснил все европейские «доны»? Еще раз, да не обидяться на меня осетины. Маленький народ не в состоянии выдать топоним такого распространения.

Можно и по-другому. Просто вода. Замена «в» - «f» и «д» - «t», «on» - юс. ВД – VD – F (N) T – fontis.

Либо же "питаю", "п" - "f". Так же "путь", ср. "pontis" - море

Бонус:
Туркменская лодка под парусом. Теперь понятно, откуда взялись изображения «древних» судов.












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #3547 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.