|
fruit – фрукт
fruit (n.) (из старофранцузского «fruit» - фрукт, есть фрукты на десерт, урожай, добродетельное действие; из латинского «fructus» - наслаждение, услада, удовлетворение, доход, производство, фрукты, зерновые; из «frug-», корень от «frui» - использовать, получать удовольствие; из PIE *bhrug- продукция сельского хозяйства, так же - удовольствие late 12c., from Old French fruit "fruit, fruit eaten as dessert; harvest; virtuous action" (12c.), from Latin fructus "an enjoyment, delight, satisfaction; proceeds, produce, fruit, crops," from frug-, stem of frui "to use, enjoy," from PIE *bhrug- "agricultural produce," also "to enjoy" (see brook (v.)).
brook (v.) (терпеть, выносить, допускать); староанглийское «brucan» - использовать, получать удовольствие, овладевать, есть, сожительствовать; из протогерманского *bruk- использовать, получать удовольствие; из PIE корня *bhrug- использовать, иметь удовольствие от. "to endure," Old English brucan "use, enjoy, possess; eat; cohabit with," from Proto-Germanic *bruk- "to make use of, enjoy" (cognates: Old Saxon brukan, Old Frisian bruka, Old High German bruhhan, German brauchen "to use," Gothic brukjan), from PIE root *bhrug- "to make use of, have enjoyment of" (cognates: Latin fructus). Sense of "use" applied to food led to "be able to digest," and by 16c. to "tolerate." В сексуальном плане, «brook» - это может быть и «порок» и «друг». В смысле «выносить», «терпеть» - оброк (обрекать). Пока не понимаю, как это связано с «fructus». Так же "брак" (от оброк)
1828: FRUCTUS – дары земли, плоды деревьев, так же прибыль, выгода, польза, использование; из fruor, fructus. Из φρυκτός – поджаренный, засушливый; из βέβρυκται, причастие прошедшего времени от βρύζω – прорастать, развиваться. Греческое «βρύζω» = «βρύάζω» - изобиловать жизненными соками, кипеть жизнью, переполняться (Вейсман). Т.е. это русское «брожу». БРЖ – βρζ. Греческое «φρυκτός» - это русское «пряжить» - жарить, обжаривать. Прѧжити (φρύγει_ – сушить, жарить, печь (Дьяченко). См. «freeze». Так что никак «βρύζω» из «φρυκτός» не выводиться.
Пока вижу все тот же «оброк» (обрекать), замены «п» - «f», «к» - «с». БРКТ – BRKT – FRCT
Так же можно рассмотреть и слово «получить» (прибыль). ПЛЧТ – замены «п» - «f», «ч» - «с» и «л» - «r». PLCT – FLCT – FRCT. Кстати, не сюда ли «felicita» - счастье (ит.)?
Если использовать финансовую терминологию, то «в рост», т.е. дать денег в рост, с процентами. Так же «рез»
Рез Толковый словарь Кузнецова рез РЕЗ - а; м. 1. к «Резать» (1 зн.); разрез. Линия реза. // Углубление, сделанное чем-л. режущим; надрез, порез. 2. В древней Руси: процент от денег, данных взаймы.
Еще одно соображение – берегу, беречь, берегут: 1888: FRUGAL, thrifty. (F., L.) In Shak. Much Ado, iv. i. 130. F. frugal, 'frugall;' Cot. Lat. frugalis, economical, lit. of or belonging to fruits. Lat. frug-, base offrux, fruits of the earth; of which the dut.frugi was used to signify useful, temperate, frugal. Бережливый, процветающий, цветущий. Т.е. это «берег», точнее «сберегал», с выпущенной «с» и заменой «б» - «f». (С) БРГЛ – (S) BRGL – (S) FRGL – FRGL – frugal.
1828: FRUOR – получаю удовольствие, собираю урожай; из ρύομαι – тащу к себе. Так, «ρύο» - это рву («в» - «υ»). Уже более осмысленно. Т.е. «fruor» - это «порвал», замены «п» - «f», «в» - «u», «л» - «r». ПРВЛ – PRVL – PRUL – PRUR.
FRUX, FRUGIS – плоды земли, плоды деревьев. Дальше та же аргументация, что и в слове «fructus».
Интересно, что наряду с «fruit» сохраняется и «fruct» в сложносоставных словах. 1675: FRUCTIFEROUS (fructifer, L.) – плодоносящий (fruct + fer)
To FRUCTIFY (fructifier, F., fructificare, L.) – плодоносить, становиться плодоносящим; процветать или сберегать
1828: FRUIT, s. – плод, плод земли, дерева и сада; L. “fructus”; T. “fruht”; F. “fruit”; It. “frutto” из L. “fero” – несу, везу, пру, получаю, гласить, разносить и пр. Т.е. русские слова «беру», «пру», «вру». И все в одном слове. Латинские правщики явно экономили.
Вполне вероятно, что «fruit» и «fruct» - это два разных слова.
Итог: Можно выделить две группы значений, которые заложены в одно слово. Естественно, производные от разных русских слов.
1) Слова, связанные с землей, ростом растений, сбором урожая, от «fruit» - переть, т.е. расти из земли. ПРТ – PRT – FRT. есть еще одна интересная зацепка. В латыни есть слово «frutex»
Дворецкий: frutex, icis m 1) куст, кустарник; 2) верхняя часть древесного ствола (из которой расходятся ветви); 3) ветка, прут; 4) бран. бревно, чурбан. frutico, avi, atum, are пускать ветви, давать побеги, куститься
Т.е. это «прутик», «прут».
- брать, собирать. БРТ – FRT
- плод. Наименее вероятный вариант, слишком много замен, но, все же: ПЛД – PLD – FRT См. так же «fertile».
Теперь с латинским «fructus». - рву, сорву, порвал. Из греческого ρύομαι – Fρύομαι (допущение словаря 1828 г.). Проблема лишнего «с». - порост, порасти (прорасти), см. «forest», «few». Собственно, костяк согласных тот же. ПРСТ – замена «п» - «f» и «с» - «с» (лат.). PRCT – FRCT – fructus. - в рост - учитывая греческое βρύάζω (брожу) – возможна связь с использованием растений для приготовления браги, но здесь возникает проблема «t». Если только «брожу» - «brodzy» (как «дрожжи») – broct; на мой взгляд – достаточно маловероятный вариант. Хотя «frugis», «frux» - вполне может быть связано не только с брагой, но и с поэтическим представлением о растениях, соки бродят, весна и пр. Тогда эти слова только с виду относятся к слову «fructus».
Кстати, у Дворецкого они и не связаны с «fructus». Ссылка на «frugi». Так же он проводит параллель с понятием «польза», в смысле «плоды усилий, труда, учебы». Но, «frugi» - это «берегу». Так же – добропорядочный, разумный, дельный. Понятно, здесь понятие плоды появилось изначально, как плоды бережливости, а затем уже стали путать «frugi» и «fructis», из-за относительной похожести написания; «С» - «G».
2) Слова, связанные с доходом, процветанием - оброк, но тут возникает проблема «t». Фасмер: оброк род. п. - а, др.- русск. оброкъ "подать, обет, обязательство", русск.- цслав. оброкъ ὀψώνιον (Остром.), болг. оброк "обещание, обет", сербохорв. оброк "срок", словен. obròk, род. п. obróka "условие, срок", чеш. оbrоk "издержки, расход за год". Из *ob-rokъ от реку́. - в рост, дать в рост, т.е. под %. ВРСТ – замены «в» - «f», «с» - «с» VRCT – FRCT – fructus
- бережет, сбережет, учитывая англ. «frugal». Замена «б» - «f», «ж» - «с» (G).
1828: FRUGALIS – бережливый; из «frugi».
FRUGI – умеренный, бережливый, экономный; слуги, полезные своему хозяину, заботливые, бережливые, так же тот, кто заботиться о своем имуществе. Т.е. это «берегу», замена «б» - «f». БРГ – BRG – FRG. Это наиболее вероятный вариант.
Дворецкий: fruor, fruitus (fructus) sum, irui depon. 1) наслаждаться, с удовольствием вспоминать о чём-л.; достигнуть желаемого; 2) пользоваться, извлекать доходы, эксплуатировать.
Вероятно, что и «брал», «брать». Замена «б» - «f», «л» - «r». БРЛ – BRL – FRR - fruor; БРТ – BRT – FRT - fruitus
P. S. Что касается удовольствий, то в словарях 19 века я не нашел таких значений, скорее всего, они более поздние. Если только в переносном смысле – пожинать плоды своего труда.
P.P.S. – после этого и фруктов не захочется, еще не известно, какой такой фрукт.
|