Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3547
Показать линейно

Тема: "Ф (F, Pf, Th. W. )" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников27-02-2018 22:46

  
"Ф (F, Pf, Th. W. )"


          

ФРЕСКА, стенная живопись, составителями современных словарей возводится к итальянскому affresco "свежий", Аффреско — живопись по сырой штукатурке, одна из техник стенных росписей, противоположность а секко (росписи по сухому).

Я, вот, не искуствовед, поэтому плохо разбираюсь в тонкостях нанесения изображения на стену, и, для меня вот такая картинка, это тоже ФРЕСКА:



Изображение на этой стене ВРЕЗАНО в штукатурку, и, затем, окрашено разными цветами. Как называется эта техника стенной росписи по древнегречески - не знаю, в этимологических словарях она не описана.

Постскриптум: настоящие древнеегипетские ФРЕСКИ - ВРЕЗКИ:



"... Настоящие древнеегипетские фрески. Луксор. <www.africa.travel.ru> ...".
взято отсюда: images.yandex.ru/yandsearch

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395

pl20-12-2016 00:09
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#305. "RE: we – мы, нами"
Ответ на сообщение # 0


          

we – мы, нами

we (pron.) (староанглийское «we» - я и другие); из протогерманского *wiz; из PIE *we-
Old English we, first person plural pronoun, "I and another or others," from Proto-Germanic *wiz (source also of Old Saxon wi, Old Norse ver, Danish vi, Old Frisian wi, Dutch wij, Old High German and German wir, Gothic weis "we"), from PIE *we- (source also of Sanskrit vayam, Old Persian vayam, Hittite wesh "we," Old Church Slavonic ve "we two," Lithuanian vedu "we two").

1675:
WE (ƿe, Sax., wii, Du.) – все или часть из нас; (1826): G. “wij, wer”; Sax. “we”; Swed. “wi”; T. “wir”; B. “wii”

Клюге: wir, MidHG, OHG wir, Goth. weis, OSax. wi, Du. wij, родственно uns – мы, нами, лат. unus

Надо полагать, в основе лежит «весь, все», по крайней мере для Goth. weis, Hittite wesh
Вероятно, в основе – «в» + «селю», ср. «вселенная» и «universus», нем. «uns» - все – ВС – VS – V (N) S – U (N) S, сюда же и «one» - один, так же «universe»

universe (n.) (весь мир, космос, единение вещей); из старофранцузского «univers», из латинского «universum» - все, все, весь мир; из «universus» - весь, все, общий, целый, дословно – превратился в единое; из «unus» - один + «versus», причастие прошедшего времени от «vertere» - поворачивать
1580s, "the whole world, cosmos, the totality of existing things," from Old French univers (12c.), from Latin universum "all things, everybody, all people, the whole world," noun use of neuter of adjective universus "all together, all in one, whole, entire, relating to all," literally "turned into one," from unus "one" (see one) + versus, past participle of vertere "to turn, turn back, be turned; convert, transform, translate; be changed"

universus, a, um
1) весь, целый, взятый в совокупности; pl. все в совокупности; все вместе;
2) общий, всеобщий; в общем или в целом; говорить о чём-л. вообще (в общем) или в целом; общее положение, всеобщий принцип;
3) полный
unus, a, um
1) один, один из многих; одни... другие; один-другой, кое-кто; один или два; не один; все до одного; собрать в одно целое;
2) только один, (один -) единственный, только (один)

А, вот причем здесь «вращаю»? Если «все вращаю», как утверждают этимологические словари, то получается полная галиматья, «превратился в единое»; позвольте полюбопытствовать, кто превратил, как, зачем? Не лучше и варианты «вырыть», «валить», «врать», «влачу». Судите сами:
I versus (арх. vorsus), a, um
1. part. pf. к verto и verro;
2. adj. стихотворный:
II versus
1. adv. (ставится обычно после сущ., к которому относится; часто с предлогами in, ad и ab) в сторону (чего-л.), по направлению (к чему-л.);
2. к, по направлению к
III versus, us (dat. ui и u) m
1) борозда;
2) ряд, линия;
3) строка;
4) стихотворная строка, стих;
5) поворот в танце, танцевальная фигура Pl;
6) версус, мера земельной площади, предпол. ок. 30 кв. м
verto, verti, versum, ere
1) поворачивать; повернув на петлях, т. е. отворив ворота || повёртывать, направлять;
2) взрывать (плугом), взрыхлять, вспахивать;
3) валить; опрокидывать;
4) направлять;
5) отводить; отворачивать; отвращать;
6) обращать, переводить, переносить;
7) обращать, присуждать;
8) приводить;
9) обращать, истолковывать;
10) приписывать;
11) использовать;
12) изменять;
13) превращать;
14) переводить (на другой язык)
verro, —, versum, ere
1) мести, подметать; выметать, сметать, выгребать землю одеждой || заметать;
2) сгребать, собирать;
3) тащить (по земле), влачить, влечь;
4) гнать, толкать;
5) вздымать

Не проще ли допустить, что слово очень позднее и родственно нем. «welt» и англ. «world» - мир, тем более, что «писатели» латыни выравнивают эти два слова – «versum» и «verto», см. выше. И, тогда, это прекрасно объясняет нем. «wir», а Sanskrit vayam, Old Persian vayam, ср. с позднелат. «unio» - единение или же с русским «вам».

world (n.) (староанглийское «woruld, worold» - человеческое существование, дело жизни, долгий период времени, человеческая раса, человечество); из германских языков с дословным смыслом «возраст человека»; из протогерманского *wer – человек + *ald – годы, возраст
Old English woruld, worold "human existence, the affairs of life," also "a long period of time," also "the human race, mankind, humanity," a word peculiar to Germanic languages (cognates: Old Saxon werold, Old Frisian warld, Dutch wereld, Old Norse verold, Old High German weralt, German Welt), with a literal sense of "age of man," from Proto-Germanic *wer "man" (Old English wer, still in werewolf; see virile) + *ald "age" (see old).

1675:
The WORLD (ƿorlð, Sax.) – вселенная, небеса и земля, общество, люди; (1826): G. “verold”; Swed. “werald, werld”; S. “weorold, world”; B. “waerald”; T. “werlt”; G. “vera”; Swed. “wara” – быть, существовать, “wer” – существование + “ald, old” – всеобщий

Клюге: welt, MidHG wёlt, обычно wёrlt, wёrelt, OHG. wёralt (worolt) – это слово так же означало возраст, когда-либо; OSax. wёrold – прежняя жизнь, возраст; Du wereld, AS. weorold, worold; двойной смысл этого слова трудно объяснить из общей проформы; изначально, видимо, базировалось на общем смысле – «человечество»; слово произошло из OLG. eldi, AS. ylde; OIc. elder – человек, люди, первая часть, видимо, из Teut. wёr (Goth. wair-aldus) – человек, см. «herr»

Все это замечательно, вот только не совпадает с основными значениями слова, потому Клюге и не может объяснить. Такое ощущение, что люди не знают собственных языков. А, може делают вид? Собственно, это словосочетание из двух понятий – «were» - был + «old» - старый.

Что означает «old»? Ср. Swed “ald, old” – всеобщий и «альтинг» - исл. Alþingi, «всеобщее собрание». Т.е. в основе – «род» (1826): полный, превосходный, превосходящий других; G. “ald, aldr, alt”; B. “alder”; T. “alut, alt”, возможно из “all” – всеобщий, весь, целый; в Йоркшире это слово до сих пор означает «выдающийся, превосходящий, законченный, а так же – полный, общий. Т.е. – род (орда, рать, юрт) – РД – RD – RT; при этом слово «род» при переходе «р» - «л» дает слово «люд», отсюда и OLG. eldi, AS. ylde; OIc. elder – человек, люди, см. выше (Клюге)

Соответственно, учитывая эти обстоятельства, конструкция получается следующая:
1) Лат. vir, т.е. «ярый», вероятно, понятие относящееся к Христу, ср. «herr», «hero», «virile», так же Юрий, Георгий + род, т.е. дети Христа = мир + род

2) Мир (всеобщность) + род = МРРД – είρη - (М) Р (греч.) - (M) RRD – WRLD, следовательно, «universe» = весь мир – ВСМР – V (N) SMR – UN (S) (M) R (S) – UN (V) RS, возможен вариант с МИР - М (U) R – (M) VRS; ровно по такой же схеме – «all» - все, ср. с «wir» - мы (все) – МИР – είρη – (Σ)Р – WR - wir – ΣР – ΣΛ (είλέω – собираться) – (A) L – «all»
Вейсман: είρη – место собрания, сходбище; είρηνη – мир, мирное время; богиня мира, дочь Зевса и Фемиды

Мир `Энциклопедия Брокгауза и Ефрона`
Мир (κόσμος, mundus, Welt) в собственно философском смысле — связная совокупность множественного бытия в отличие от единого начала бытия (отсюда противоположение: Бог и М.).

Фасмер:
мир род. п. - а, укр. мир "весь мир, народ, спокойствие, согласие", др.- русск., ст.- слав. миръ εἰρήνη, κόσμος, болг. мир (ъ́т) "мир, спокойствие, свет", сербохорв. мир, род. п. мира "мир, покой", словен. mȋr – то же, чеш. mír "мир, покой, спокойствие, согласие", польск. mir, в.- луж., н.- луж. měr – то же. Первонач. основа на - u, следы которой имеются в ст.- слав. и др.- чеш.. Родственно др.- лит. mieras "мир, спокойствие", лтш. miêrs – то же, далее алб. mirë "хороший", др.- инд. mitrás "друг", далее см. ми́лый. Знач. "сельская община" развилось из "мир, мирное сообщество"

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: we – мы, нами (изменено), pl, 29-05-2017 20:17, #453

    
pl29-05-2017 20:17
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#453. "RE: we – мы, нами (изменено)"
Ответ на сообщение # 305


          

we – мы, нами, см. «universe», «world», «wich»

we (pron.) (староанглийское «we» - я и другие); из протогерманского *wiz; из PIE *we-; (Sanskrit vayam, Old Persian vayam, Hittite wesh "мы", Old Church Slavonic ve "мы, двое", Lithuanian vedu "мы твое"). 1675: WE (ƿe, Sax., wii, Du.) – все или часть из нас; (1826): G. “wij, wer”; Sax. “we”; Swed. “wi”; T. “wir”; B. “wii”. Клюге: wir, MidHG, OHG wir, Goth. weis, OSax. wi, Du. wij, родственно uns – мы, нами, лат. unus
Надо полагать, в основе лежит «весь, все», по крайней мере, для Goth. weis, Hittite wesh. Вероятно, в основе – «в» + «селю», ср. «вселенная» и «universus», нем. «uns» - все, весь – ВС – VS – V (N) S – U (N) S, сюда же и «one» - один, так же «universe»; но, скорее – «наш, наши», см. «nation» (для «unus»). Для других слов основу составляет с «вече». Вече `Толковый словарь Ефремовой`: ср. 1) Народное собрание на городской площади как высший орган власти (на Руси X-XIV вв.). 2) перен. Шумное многолюдное собрание (обычно с оттенком иронии). Даль: вече - или вечье, ср. стар. (вещать? завет?) народное собрание, совещание, мирская сходка. Вечевать, стоять, быть на вече, совещаться. Вечеванье, действ. по глаг. | Площадь сборная, место сходки; | колокольный звон для созыва сходки и сама башня, колокольня, вежа или вечь ж. Вечье вологодск. поные знач. набат, тревога, сполох; не так давно еще в урал. каз. войске жил обычай этот, но там вечевой звон звали сполохом, а сходку войсковым кругом. Вечевой, вечный, относящийся к вечу. Фасмер: вече ве́че "народное собрание в древнем Новгороде", укр. вíче, др. русск. вѣче, ст.-слав. вѣште (Супр.), сербохорв. ве́ħе, виjе́ħе, др.- чеш. věce, польск. wiec. Праслав. *věti̯o; ср. вет "совет"; Ср. др.- чеш. аор. věce "сказал", др.- прусск. wayte "произношение", caryawoytis "смотр войск"; Горяев: вѣтъ, ст. сл., русское – вѣтить, - овать с предлогами, вѣщать, - евать, вѣче, повѣтъ (веч. округ, уезд), ст. сл. вѣтий, вѣтia, витиia, прусск. vaitiat (говорить), vaite – вече. Сложные: обвѣтъ, отвѣтъ, привѣтъ, совѣтъ, навѣтъ, извѣтъ, завѣтъ – все к конструкции «вижу» - «вещаю» - «весь» - «все».
Вече – ВЧ – WS – WJ – WI – WE; сюда и русское «вы»

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #3547 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.