|
Сначала я хочу пояснить, почему не все выбранные мной слова-переводы выглядят естественно. Кроме, разумеется, недостатка моих знаний языков, тут играет большую роль следующие два фактора: 1) я выбираю из набора синонимов прежде всего те слова, которые содержат D/T/Dh/Th в соответствии с пресловутым «регулярным переходом» (это отдельная тема, к ней мы ещё вернемся); 2) я выбираю те слова, которые максимально пересекаются по звучанию со словами других языков, пусть даже в ущерб точности. Например, «напиток из меда» взят у профессиональных лингвистов (несмотря на некую смысловую отдаленность) из соображения общности с другими языками и надеждой, что лингвисты понимают, что говорят. Часть слов, явно не праязыковых (типа «центр»), я взял из соображения полноты. Все эти моменты предполагается оговорить индивидуально.
А самое главное – большущее Вам спасибо за ценные замечания! Они обязательно будут учтены. Тем более, что момент точности перевода очень важен. Одно дело, когда два слова из разных языков звучат примерно одинаково и смысл имеют одинаковый, а другое дело, когда приходится «притягивать за уши» либо звучание, либо смысл.
|