|
>Ну и где же здесь "базелисса":
Я же сказал, по ссылке: http://epigraphy.packhum.org/inscriptions/oi?ikey=216048&bookid=357&caller=gis®ion=11
>Именно так и поступают ТХ-историки: "переводят" как им >хочется.
Ну так покажите пример того, как надо.
>Да, предполагает, так как Вы сами написали, что можно >"переводить" как хочется. Но если "как хочется", то и вопрос >ставится "ЗАЧЕМ, С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ ХОЧЕТСЯ", так как "ПОЧЕМУ >ХОЧЕТСЯ" мне и так понятно.
Да не при чем здесь "хочется"!
>>>>Вывод здесь простой - это занчит, что титул означает не >>>>значимость державы, а положение носителя титула, прежде >>>>всего относительно своих подданных. >>> >>>Об этом и вопрос. В этом и проблема. Вождь по отношению к >>>своим "подданым" имеет положение, отличное от "короля" или >>>"царя", а тем более "императора". Поэтому >>>недопустимнеправильный перевод. >> >>Нисколько - "король" и "царь" сейчас скорее синонимы >>понятия "единоличный правитель", "монарх". А это применимо к >>разного масштаба деятелям. > >Единоличным правителем был Председатель Мао. Единоличными >правителями являются князь Монако и великий герцог >Люксембуржский - что же Вы из всех не величаете "Царь"? Так >что Ваше утверждение о том, что эти понятия "сейчас скорее >синонимы", не соответствует и сегодняшней действительности.
Мао, принц и герцог называли себя царями, императорами или как-то подобно? А их? Тоже нет? А вот президент Бокасса назвал себя императором, и его, в общем-то, так и называют.
>>>Вместе с тем, использование ТХ-историками одних и тех же >>>терминов по отношению к различным правителя приводит к >>>несоответствующему сопоставлению "монархов" друг к другу на >>>международной арене и в изложении исторических событий. >> >>Приведите, пожалуйста, пример такого употребления титулов, с >>"несоотвектсвующим сопоставлением". > >Только что, Вы написали, что эти понятия синонимы. Я привел >Вам пример с Монако и Люксембургом. На мой взгляд, этого >достаточно, так как примеры протворечат именно Вашим >утверждениям.
Пример несоответствующего употребления давайте, а не невозможность его.
>>>В то же время, титул всегда означал значимость державы. Даже >>>с точки зрения ТХ-истории "князь" Монако не может быть >>>императором. Вождь племени яо-мяо на юго-западе Китая н6е >>>может именоваться "базилевс" или "царь". >> >>Почему не может? > >Не может. Не именовался и не именуется. Почему? Потому что >он умный и знает свое место. И раньше знал.
А как он именуется?
>>>Правильно ли я Вас понял, что, с Вашей точки зрения, во >>>времена разгрома персидской армии Ираклием персидского >>>правителя на фарси звали "шах"? >>Правильно. > >Сошлитесь на персидский документ или источники с такой >ссылкой на документ.
Изучайте надписи на барельефах и монетах:
>Нет. Меня не интересуют полномочия в отрыве от титула. >Полномочия (при их первом определении) вытекают из >присваиваемого в связи с этим титула, являющимся >концентрированным выражением полномочий. Поэтому меня >интересует в первую очередь правильный перевод.
Поэтому Ваша позиция и неправильна. Поскольку исходное предположение бездоказательно.
>>A. king, chief, Hom., etc.; >>freq. with collat. sense of captain or judge, Hes. Op.202; >>later, hereditary king, opp. turannos, Arist.EN1160b3, etc.; >>but also of tyrants, as Hiero, Pi.O.1.23; >>lord king, A.Pers.5, > > >Это не переводы, а пояснения в духе ТХ-истории. Где >семантика?
Это и есть семантика. Смыслы слова.
>Если же взять эти не очень умные пояснения, то получается, >что ИМПЕРАТОР и ВОЖДЬ - одно и то же.
Нет. Это значит, что в разных текстах они могут обозначаться одним словом.
>>b. of the gods, ... as cult title of Zeus, > > >Вот мы дошли и до того, что для ТХ-историка и "БОГ", и >"Базилевс", и "вождь" - одно и то же. Глупость это.
Вы, похоже, вообще не понимаете, что такое словари.
|