|
>Если вот это: >"А коли пир болшои ино всюды самому дозирати и в поварне и в >хлебне, а за столом ества отдавати приставити добра человека >а у поставца у питья и у судов бережнои же доброи человек >надобе."
В приведенном Вами примере нет слова ПОВАР. Спор был именно об этом.
> >Прекрасно. Я давно у Вас прошу пример правильного перевода. >Попробуйте перевести, как считаете правильным, это >рассуждение С.Герберштейна о титулах:
Меня мнение Герберштейна о титулах не интересует. Приведенный Вами отрывок является не более чем обыкновенным ТХ-толкованием происхождения "царей".
К тому же мы ищем слово ПОВАР или КУХНЯ. Не будем отходить от темы - это обычные ТХ-приемы.
>>>Но тем не менее, вот издание Лаврентьевской летописи: >>>http://www.lrc-lib.ru/?id=5 >>>сс. 135-136 >> >>Спасибо, обязательно почитаю, но какое отношение этот >>документ имеет к Домострою? > >Это имеет отношение к слову "повар".
Не рассматривая в данном случае происхождение это "Повести" (слово летопись все-таки не подходит к этому "произведению" Мусина-Пушкина), прошу привести конкретную цитату из нее, а не загадывать загадки.
>Вот уж не знаю, не интересовался. Но согласитесь, эта фраза >наводит на подозрения: >"Благословение от благовещеньскаго попа Селивестра >возлюбленному моему единородно сыну Анфиму".
Давайте вернемся к ПОВАРУ и КУХНЕ.
>>Все "западные" слова "кук", "кюхе" и т.д., как утверждают >>английские словари, "неизвестного происхождения", "возможно >>от латыни" и т.д. Можете сами проверить по словарям. > >cook (n.) >O.E. coc, from V.L. cocus "cook," from L. coquus, from >coquere "to cook, prepare food, ripen, digest, turn over in >the mind" from PIE base *pekw- "to cook" (cf. Oscan popina >"kitchen," Skt. pakvah "cooked," Gk. peptein, Lith. kepti >"to bake, roast," O.C.S. pecenu "roasted").
Прекрасная ссылка. Повторю Вашу ссылку еще раз, убрав лишнее для наглядности:
cook from PIE base *pekw- "to cook", .C.S. pecenu "roasted".
Объясните, пожалйста, каким образом "сoc" можно вывести из pekw или pecenu. А вот если эту Вашу сслку перевести на русский то получится: cook от pekw- "гоотовить", от pecenu "печеный".
По-моему, все-таки не английский "кук" через нечто латинское от "печену", а просто русское слово "печеный" от "печену".
> >>Есть русское слово каша (посмотрите санскрит - там есть, в >>том числе, и понятие "кусать", "крушить"). >>Каша-кушанье-кушать-кухня-кох-кюхе-кухарь. Посмотрите >>объективно. > >Я смотрю в этимологические словари и вижу, что каша, кушать >(кусать) и кухня - не родственные слова, несмотря на >созвучие.
Специально для Вас повытаскивал кое-что из этимологических словарей. Давйте попробуем еще раз почитать их вместе с учетом следующих допущений и ограничений:
1. история происхождения языков как наука является не менее политизированной наукой чем сама историческая наука в целом, 2. этимологические словари (создание и публикация) финансируются за счет правящего класса, преследующего не только научные, но и свои политические цели, 3. добросовестные ученые, даже когда их заставляют делать выгодные кому-то выводы, все равно в своих научных статьях допускают определенные оговорки, позволяющие вдумчивому читателю делать свои выводы,
Для дальнейших рассуждений необходимо учитывать также следующее: 1. нас интересуют слова КУХАРКА, КУХНЯ, как якобы немецкого происхождения и не имеющие корней в русском языке. 2. английский язык используется только для поиска общих индоевропейских корней только из-за того, что словари на английском языке более обширны и более доступны. 3. при использовании английского языка необходимо учитывать следующие особенности английского, указанные даже в WIKI (ссылка ниже текста): 3.1. односложные и вообще короткие слова чаще германского происхождения, а длинные — французского и латинского. 3.2. слов германского происхождения — 35 %, слов латинско-французского происхождения — 55 %, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения — 10 %, 3.3. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский яз. (так многие исследователи называют древнеанглийский яз.) изменяется мало, не отступая от линии развития германских яз., если не считать расширения словаря. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.A5.D0.B0.D1.80.D0.B0.D0.BA.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B8.D1.81.D1.82.D0.B8.D0.BA.D0.B0_.D1.81.D0.BE.D0.B2.D1.80.D0.B5.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B0.D0.BD.D0.B3.D0.BB.D0.B8.D0.B9.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA.D0.B0_.D1.81.D1.80.D0.B0.D0.B2.D0.BD.D0.B8.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D0.BD.D0.BE_.D1.81_.D1.80.D1.83.D1.81.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.BC
СМОТРИМ СЛОВАРИ:
В следующей ссылке главным словом является PROBABLY – ВОЗМОЖНО:
kitchen O.E. cycene, from W.Gmc. *kocina (cf. M.Du. cökene, O.H.G. chuhhina, Ger. Küche, Dan. kjøkken), probably borrowed from V.L. *cocina (cf. Fr. cuisine, Sp. cocina), variant of L. coquina, from fem. of coquinus, from coquus, from coquere (see cook (n.). В следующей ссылке отмечается, что само это ВОЗМОЖНОЕ слово *cocina якобы от PAKVAH – PECENU Каким образом можно произвести от PAKVAH или PECENU слово cocina COC – неизвестно, но как от PECENU произвести ПЕЧЕННЫЙ – ПЕЧЬ может и ребенок.
cook (n.) O.E. coc, from V.L. cocus . from L. coquus, from coquere , , turn over in the mind" from PIE base *pekw- "to cook" (cf. Oscan popina "kitchen," Skt. pakvah "cooked," Gk. peptein, Lith. kepti, O.C.S. pecenu "roasted"). В немецком кухня вроде бы тоже от cocina-coquere. Но обращаю внимание на то, что речь идет о ХОХДОЙЧ (High German): как туда попали «латинские» слова – БОЛЬШОЙ вопрос. Ссылка Küche - Old High German chuhhina, originally *kokina, from a Late Latin cocina, ultimately from Latin coquere Проверяем дальше Kuchen - the German word for "cake," Cake: 1. кекс, 2. жмых, макуха
Трудно спорить, что Küche и Kuchen – однокоренные , а Kuchen это cake И раньше cake также ТХ-лингвисты относили к COC с латыни, но было доказано, что это не так: см. ниже «Not related to L. coquere "to cook," as formerly supposed».
cake c.1230, from O.N. kaka "cake," from W.Gmc. *kokon-, from PIE base *gag-, *gog- "something round, lump of something." Not related to L. coquere "to cook," as formerly supposed. Replaced its O.E. cognate, coecel. Originally (until c.1420) "a flat, round loaf of bread."
Но что еще интересно: Если Küche - Old High German chuhhina, то в этом же словаре Kuchen - Old High German kuocho: cake, milk-loaf
Это называется ВЫКРУТАСЫ: одно и то же практически слово, при чем оба объединяются третьим словом: Kochen ( варить, готовить (пищу); стряпать; кипятить), но их пытаются искусственно и НЕ ОБОСНОВАННО разделить.
Вопрос: ПОЧЕМУ?
Ответ: Koch - повар, кок, КАША, пюре, мусс
|