|
Фраза из книги Игоря Куринного "Игры, угодные богам" про олимпийские игры - "бродячие театры 16-ого века, показывая сценки из олимпийских соревнований, судя по всему, воспроизводили то, что, драматурги видели своими глазами в молодости или детстве" - натолкнула на мысль о перспективном направлении НХ-исследований.
Раньше как-то не приходило в голову, насколько это могла быть обширная прослойка старинного общества - люди, задействованные в олимпийских играх, состязавшихся не только в спорте, но и музыке, искусстве. По сути, это часть старого религиозного сословия. Надо ли говорить, что, начав изучать бродячих музыкантов и медвежатников, мы выходим на менестрелей, а от менестрелей - к придворным и церковным музыкантам, которые есть у каждого уважающего себя монарха и иерарха.
Если дубликаты монархов подчищали и подгоняли тщательно, то придворную публику - гораздо более небрежно. Пример биография Франсиско де ла Торре из 15 века и его полного тёзки из 16 века, с похожими узловыми событиями, уже приводился. И восходят они к оригиналу 17 века - Франсиско Кеведо https://ru.wikipedia.org/wiki/Кеведо,_Франсиско_де
Такое вот неожиданное подтверждение столетнего сдвига, раздвоения-растроения, на примерах 15-16, 16-17 веков.
У "более древнего" дубликата Франсиско де ла Торре отмечается много общего с сочинениями Хуана де Урреде, фламандца (flamenco!) из Брюгге (привет общеевропейским-общеимперским корням самобытной испанской культуры!), творившего при герцоге Альбе.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Урреде,_Хуан_де
Возможно, они, Франсиско де ла Торре с Хуаном де Урреде, встречались где-то при арагонском дворе, может быть даже в самой Севилье. Но тогда можно предположить, что для Урреде должен найтись оригинал в веке 16, как раз, когда его музыка для католического гимна Pange Lingva приобретает популярность.
Надо ли говорить, что это предположение находит подтверждение, причём весьма яркое?
В 16 веке мы находим композитора по имени Эредиа (костяк согласных тот же), также видного автора католических песнопений - магнификатов (инципит латинского перевода "Величает душа моя Господа", если совсем уж по-простому, по-русски). https://ru.wikipedia.org/wiki/Агилера_де_Эредиа,_Себастьян
Немножко получше он спрятан, этот дубликат Урреде. Его фамилия - Эредиа - это, вроде как, фамилия матери. Отцова фамилия - Агилера, но в документах он фигурирует в основном как Эредиа, что характерно.
Наконец, на сладкое. Творческое наследие композитора Хуана де Урреде
(который при герцоге Альбе, который участник Гранадской войны конца 15 века https://ru.wikipedia.org/wiki/Альба,_Гарсия_Альварес_де_Толедо , а никакой не имперский палач голландцев и прочих фламандцев в конце 16 века https://ru.wikipedia.org/wiki/Альба,_Фернандо_Альварес_де_Толедо)
, кто сохранил это творческое наследие для потомков?
Это сын Христофора Колумба, Фернандо Колумб, который устроил в Севилье коллекцию старинных документов - "Колумбова библиотека" (Biblioteca Colombina). То есть был допущен к исторической памяти. То есть семья не просто морячки какие-то. Архивы всегда были делом архиважным, не сказать ещё придворным. Ещё одно предположение ФиНов о знатном происхождении Колумба находит подтверждение.
Ну и напоследок штришок - дата пополнения песенника Колумбовой библиотеки сочинениями Урреде совпадает с датой рождения "менее древнего" Франсиско де ла Торре - 1534 год. Но это, возможно, совпадение.
Не совпадение, похоже, что в XIX веке Колумбова бибилиотека в Севилье была расхищена.
И да, с творчеством Урреде был знаком Жил Висенте (включал его популярную музыку на слова герцога Альбы в свои пьесы), в творчестве которого первое упоминание слова фолия. Это может означать, что он тоже "едет" по исторической шкале ближе к 17 веку.
|