|
>>Оригинал: "obverse die" >>Ваш перевод: "нижний чекан" >>Посмотрите в словаре как переводится "obverse die". > >Ууу, как все запущено. Вас вот это - "верхняя сторона >медали, монеты, печати и т. п." ввело в заблуждение, что ли? >И Вы решили, что чекан тоже верхний? >Что там у Вас далее?
УУУ, как все запущено... Вас вот это - толкование (разъяснение) ввело в заблуждение, что ли? И Вы решили, что остальные ничего не знают?
Поясняю элементарные основы перевода (еще раз): дело переводчика - переводить, а потом давать свои (если это необходимо) пояснения. Вы в который раз переводите не текст, а смысл, придавая ему современное значение. Если в данном конкретном случае (перевод современного текста) Вы не допустили смысловой ошибки, то все равно совершили подмену понятий, так как применили современный смысл в тексте об изготовлении монет в "Древнем" мире, навязывая читателю мысль, что и ранее (в "Древнем" мире) были такие же чеканы.
Возможно, что Вы сделали это не специально. Однако такой вариант перевода разных текстов Вы используете постоянно. Все-таки в дискуссиях принято прямое цитирование, прямой перевод и т.д., не подменяя понятий и не путая времена, о которых идет речь. Возможно также, что моя настойчивость в точности переводов кажется Вам излишней. Но точность позволяет избежать двусмысленности.
Ранее мы уже разбирали вопросы точности перевода терминов и титулов. К сожалению, Вы остались при своем мнении, что главу государства, в котором никогда не было царей, и титул которого никогда не звучал как "царь", "цезарь", "сир", "сар", "кайзер" и т.д., можно переводить как "царь".
Сейчас Вы стали применять перевод слов, относящихся к современной технологии, к технологии "древних". Именно таким образом, путем постепенного смещения акцентов в переводах ТХ-историки, ТХ-летописцы и ТХ-переписчики всех предыдущих веков исковеркали тексты до неузнаваемости. Большая ложь начинается с маленьких допущений.
|