|
bucket – ведро, бадья, черпак; коромысло; гл. – черпать
bucket (n.) (из англо-французского «buquet» - ведро); из старофранцузского «buquet» того же значения; из германскик языков или уменьшительное от староанглийского «buc» - кувшин, объемная посуда, дословно – живот; оба варианта из западногерманского *buh- из PIE корня *bhou (*bheu-) – расти, надуваться mid-13c., from Anglo-French buquet "bucket, pail," from Old French buquet "bucket," which is from a Germanic source, or a diminutive of cognate Old English buc "pitcher, bulging vessel," originally "belly" (buckets were formerly of leather as well as wood), both from West Germanic *buh- (cf. Dutch buik, Old High German buh, German Bauch "belly"), from PIE *bhou-, variant of root *bheu- "to grow, swell" (see be).
Kick the bucket "to die" (1785) perhaps is from unrelated Old French buquet "balance," a beam from which slaughtered animals were hung; perhaps reinforced by the notion of suicide by hanging after standing on an upturned bucket (but Farmer calls attention to bucket "a Norfolk term for a pulley").
Как видите, сюда напрашивается и «букет». В основе явное слово «пук», «пучок».
Букет: Ефремова: м. 1) а) Срезанные или сорванные цветы, собранные вместе. б) перен. разг. Совокупность чего-л. (обычно отрицательных явлений, свойств и т.п.). 2) а) Совокупность ароматических, вкусовых свойств чего-л. (обычно о вине, чае, табаке и т.п.). б) перен. То, что составляет характерную черту, особенность чего-л. 3) Группа из трех-четырех растений, остающихся в прореженном ряду при механической обработке пропашных культур.
Фасмер: букет буке́т диал. пуке́т, донск. (Миртов), под влиянием синонимичного пук, пучо́к. Заимств. из нем. Bukett (Гёте: Bouquet) или из франц. bouquet от ст.-франц. boschet; см. Гамильшег, EW 130; Клюге-Гётце 72. Как видите Фасмер не отрицает синонимичность «пук» и «пукет». Это французы у нас передрали, потому как «пук» этимологизируется только в славянских языках и имеет четкое значение – разбухать (звукоподражательное) + «пакы» - назад, в обратную сторону.
См. «back», «basket». Вполне вероятно, что первые ведра были плетенными, т.е. разновидностью корзины .
Ведро: Ефремова: ср. 1) а) Сосуд конической или цилиндрической формы с дугообразной ручкой для ношения и хранения жидкостей или чего-л. сыпучего. б) Количество чего-л., вмещающееся в такой сосуд. в) Большое количество какой-л. жидкости. 2) Русская мера объема жидкостей, применявшаяся до введения метрической системы мер, равная 1/40 бочки (около 12 литров).
Фасмер: ведро I ведро. "ясная погода", укр. ве́дро, др.-русск. ведро, цслав. ведръ "ясный", ведро "вёдро", болг. ве́дър "ясный", сербохорв. ве̏дар – то же, словен. védǝr "веселый", чеш. vedro, польск. wiodro, в.-луж. wjedro, н.-луж. wjadro. По-видимому, родственно д.-в.-н. wetar, нов.-в.-н. Wetter "погода"; см. И. Шмидт, Pluralb. 202; Бругман, IF 18, 435 и сл., но герм. слова, возм., связаны с ве́тер; см. Бругман (там же); Вальде 817; Траутман, Apr. Sprd. 460. Менее вероятно сближение вёдро с вя́нуть (*vęd-); см. Голуб 324. II ведро́ укр. вiдро́, др.-русск., ст.-слав. вѣдро στάμνος (Супр., Euch. Sin.), болг. ведро́, сербохорв. вjѐдро, словен. viédrọ̀, чеш. vědro, слвц. vedro, польск. wiadro. Родственно вода́, нем. Wasser, греч. ὕδωρ, др.-инд. udakám "вода", герм. *wēta- "влажный", др.-исл. vátr, англос. vǽt – то же, греч. ὑδρία "ведро для воды"; см. Мейе, MSL 14, 342; 21, 253; Уленбек, Aind. Wb. 29; Торп 384; Траутман, Apr. Sprd. 458 и сл. Связь с др.-инд. udáram "живот, чрево", лит. vė́daras "желудок", др.-прусск. weders "живот", лтш. vêders, vêdars "живот; возвышение" сомнительна, вопреки Зубатому (AfslPh 16, 418; Mi. EW 388); см. против – М. – Э. 4, 547 и сл.
Понятно, что корень «вд», изначально, видимо, нечто вроде «водило», сосуд для воды. С исчезающим «в» - «уд», «унд», «унда». Англ. «wet» - влажный. Кстати, русское «инде», возможно, связано с «веду». Как и латинское «inde». Возможно, сюда же и легендарная Иудея. И появляется легенда о «вечном жиде» - скитальце.
Дворецкий: inde – оттуда, с того места. http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=22345 . Фасмер: инде и́нде "в другом месте, там и тут", укр. íнде, др.-русск. инде, инъде, ст.-слав. инъде ἀλλαχοῦ (Клоц., Супр.), сербохорв. и̏ндjе, словен. ȋnde, ȋndi "в другом месте", чеш. jinde, слвц. indе "в другом месте", др.-польск. indzie, indziej, польск. indziej, indzie. Образование аналогично где, зде-сь (см.). Первый слог ср. с ино́й; см. Бернекер 1, 430 и сл.
Инде , инуде - в ином месте, в другое место, там. Краткий церковнославянский словарь Т. С. Олейникова http://enc-dic.com/schurch/Inde-1384.html .
Инде `Исторический словарь` (старослав.-иногде) (Ин 10.1)-в другом месте.
Другой подход – «bac» - это видоизмененное «пузо» (замены «п» - «b» и «з» - «с»), см. выше «buc» - кувшин + «kettle» (котел). Пузатый котел.
1675: BUCKET (from Buc, Sax. a Flaggon, or Pacquet, Fr.) a Pail made of Leather or Wood etc., to draw Water in. Графин, фляга – ведро, сделанное из кожи, дерева и.т.п. для ношения воды. Фляга – это просто видоизмененное «влага», при замене «в» - «f». Обратите внимание на французское «Pacquet» - опять русское «пук». Вероятно, «Pail» - бадья, ведро – это русское «пил» или «полью».
1826: BUCKET, s. diminute of BUCK; a small tub; Arm. “buget”; Fr. “baquet”. Уменьшительное от «BUCK», маленькая банка. BUCK, s. 1. the male of deer and goats: G., Swed., N., B., “bock”; S. “bucc”; Sans. “bok”; P. “booz”; βήυη; W. “bwch”; Arm., Fr. “bouc”; It. “becco”. Самец оленя или козла. Это либо русское «бык», либо «тык», «тыкать», с заменой «т» - «b».
2. A tub or cask; G. “bauk”; S. “buc”; B. “bak”. Банка или коробочка, шкатулка. Сюда же – «бак». Вероятнее всего – опять «пук», «пучок», «pocket», см. выше.
3. A lie for washing, urine; T. “bauch”, “lauch”, “laug”, which seem to be formed from “ach”, “auch”, “aug”, water. В современных словарях «lie» в значении «моча», «вода для мытья» - нет. Понятно, что это слово «лью». LIE, s. water impregnated with soap or alkali for washing; G. and T. “laug”; B. “loog”; S. “leah”; Swed. “lut”, Sclav. “lug”; L. “lixivium”; It. “liscia”; F. “lessive”. Вода с мылом или щелочью для мытья.
BUCK, v. a. to wash with lie; T. “bauchen”; Swed. “byka”; F. “buquer”; Arm. “buga”; It. “bucata”; Sp. “bugada”, a washing. Мыть с помощью специального раствора. Понятно, вода с мылом поднимается, дает пузыри, «пукает», если хотите.
|