Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Правила форумов Регистрация >> Вики-хронология

Правила раздела СЛОВАРЬ ( читать обязательно!) СЛОВАРЬ на прежней версии форума



Копия для печати Поделиться
Начало Форумы Словарь Тема #736
Показать линейно

Тема: "Д (D)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников23-10-2011 20:55

  
"Д (D)"


          

ДРУКАРЬ. типографщик, печатник. Некоторые оФФФициальные лингвисты возводят его к немецкому Drucker.

Поищем славянские корни этого слова. Начнем, пожалуй, со славянского слова ДРУГ. Как ни странно, это - краткое прилагательное. Конечно, сегодня об этом знают далеко не все, но, это так: я - один, ты - ДРУГой, они - ДРУГие. ДРУЗьями в древности для человека были все люди, кроме него самого. А теперь вернёмся к ДРУКарю. Чем занимается ДРУКарь - он ДРУКует, то есть с одного экземпляра письменного источника делает ДРУГие копии. В германских языках слово Druck логично не этимологизируется!!!

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]

tvy24-10-2011 06:03

  
#1. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

>>>Начнем, пожалуй, со славянского слова ДРУГ. Как ни странно, это - краткое прилагательное.

Точно!
Прилагательное. По принципу, что, по Успенскому, раньше славянский звук "й" был близок к "к".
Т.е. Друг=друк=друй=др-уй.

По этому же принципу и фамилии-прилагательные-клички: Ткачук, Марчук и т.п.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
украинские фамилии, tvy, 03-11-2011 20:14, #10
      RE: украинские фамилии, ейск, 26-01-2012 08:33, #14

Nikson24-10-2011 21:00

  
#2. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

...ДРУГ. Как ни странно, это - краткое прилагательное. Конечно, сегодня об этом знают далеко не все. Потому, что "тайна сия велика есть"
А подруга? Тоже краткое прилагательное?

Друг - другой
Подруга - подругая.

Логично

Друг-друзья-дружина. Это просто спутники, со/путники. Путь = дорога. Дорога - со/други. Путь - с/путники.
Тогда и подруга = попутчица, а не по/другая = по/чужая.

Почему друкарь не связать со словом драка? Или dreck? Или dura?
Дуркует Ваш друкарь.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Д (D), tvy, 25-10-2011 09:14, #3

авчур25-10-2011 10:55

  
#4. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

ДРуГ - тоже, что и ТРаК; …

Трак (англ. track) — звено гусеничной ленты.




.. что и ДРанКа – после «юс-оборота» АН;

В словаре Ушакова:

ДРА́НКА, дранки, •жен. (спец.).
1. только ед., собир. Тонкие, узенькие дощечки, употр. для покрытия кровель и для обрешетки стен под штукатурку. Крыша крыта дранкой. Штукатурка обвалилась, и видна одна дранка.
2. Одна такая дощечка.





И, конечно, ДРуГи, ТРаКи и ДРанКи подобраны и подогнаны друг к другу, а ДРанКи еще и наДРаны ( с осинок, например).

«деру́, драть I., …ст.-слав. дерѫ, дьрати (Супр… словен. dérem, drė́ti, чеш. dru, dříti "сдирать, облупливать", deru, dráti "драть, грабить", польск. drę, drzeć, в.-луж. dru, drjeć, …»
Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.


(И ДоРоГи - TRacKи (в отличие от путей-направлений) издавна, как вы понимаете, мостились деревянной ДРаНью:

«..дорога, найденная рядом с английским городом Гластонбери. Одна из наиболее древних дорог в Европе, названная Свит-ТРеК, обнаружена на острове Великобритания. Дорога, которая сооружена в XXXIX веке до н. э., состоит из наложенных друг на друга перекладин из молодых ясеня, дуба и липы и дубового настила поверх них.»
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0

..Или каменной дранью:


)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
ДРУК - тоже, что и ТРаК, насчёт ДРУГа - сомнительно, Владислав, 29-11-2013 14:13, #71

авчур25-10-2011 11:30

  
#5. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

Драко́н

В википедии пишут:

«Драко́н (греч. δράκω_ — собирательное название, объединяющее ряд мифологических и фантастических существ. Слово «дракон» используется в именованиях некоторых реальных видов позвоночных, преимущественно рептилий и рыб.

… Частными признаками дракона являются способность к полёту, наличие нескольких голов или хвостов, огненное дыхание и разумность.»
Вспомнив памятные образы и исключив «частности» увидим общими признаками дракона длинное тело, лапки ( пару или две); похищение (умерщвление) дев и героев. Да, вот еще, часто драконы ассоциировались у древних с колесом.





Упорное нежелание драконов проживать в России (в отличие от змиев), легко объяснимо тем, что реальные ДРОГИ появились здесь раньше сказок о драконах в Европе.

«ДРО́ГИ, дрог, ед. нет.

1. Погребальная повозка, колесница для перевозки умерших. Похоронные дроги.

2. Длинная телега без кузова, состоящая из передка и задка, соединенных длинными продольными брусьями (обл.). Крестьянские дроги.»

Толковый словарь Ушакова.Д.Н. Ушаков.1935-1940.

(Смотреть еще о ДРОГах - )

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

авчур25-10-2011 11:34

  
#6. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

ДРО́ГИ

«ДРО́ГИ, дрог, ед. нет.
1. Погребальная повозка, колесница для перевозки умерших. Похоронные дроги.
2. Длинная телега без кузова, состоящая из передка и задка, соединенных длинными продольными брусьями (обл.). Крестьянские дроги.»

Толковый словарь Ушакова.Д.Н. Ушаков.1935-1940.

«ДРОГА́, дроги, вин. дрогу, мн. дроги, жен. (спец.). Продольный брус в повозках, соединяющий переднюю ось с задней.»

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.1935-1940.

«Дрога, дрожина, грядка, наклестка — см. Тележный лес.»

Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон.1890—1907.


«ДРОГА, дрогачь, дрогнуть и пр. см. дрожать.»

Толковый словарь Даля.В.И. Даль.1863-1866.


Легко видеть, что ДРОГа это то же, что и обратночитаемое ЖЕРДь, но относящееся исключительно к элементам колесных повозок. Однако ЖЕРДь указывает нам на более архаичное средство –волокушу, состоящую из связанных жердей-волокуш ( без всяких колес). Теперь возможно объяснить английское drag - тащить, волочь (и латинские соответствия tractus, traho) через заимствование или искажение обратночтением ЖеРДь-волокуша..

Поскольку ЖЕРДи волокуши при обратном прочтении дают английское «волочение», то, возможно, это один из методов заимствования или искажения слов, а прочитанное наоборот ДРОГи дадут название английской повозки? Так и есть – имеем возок- CaRT - ТРаК, что с поправкой на произношение и есть ДРоГи.

ДРОГИ, как видно, достаточно простой и архаичный транспорт - хотя уже не волокуши, но еще не кузовная повозка,- а это значит, что английское CaRT – заимствовано из русского языка, ибо успела усовершенствоваться до кузовной повозки и «вернуться» в Россию КаРеТой.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Д (D), georgez 58, 25-10-2011 21:29, #7

Градимиръ27-10-2011 10:44

  
#8. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

Голландское TWEE — это почти наше «ДВѢ».

Очень похожее написаніе на итальянскомъ — DUE, т. е. тоже «ДВѢ»

Греческое ΔYO, т. е. ДУО — ДУА — ДВА.

Кстати, на индонезійскомъ такъ и пишется — DUA.

На ирландскомъ будетъ какъ DHA, т. е. Д(В)ХА съ придыханіемъ.

На исландскомъ TVÖ будетъ звучать какъ ТВЭ или ДВЭ, если добавить звонкости.

На шведскомъ такъ вообще достачно всего лишь замѣнить одну букву, чтобы TVÅ превратилось въ «ДВА», хоть и звучитъ какъ «ТВО».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Градимиръ28-10-2011 06:42

  
#9. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

Индонезійское слово DEWA. Произносится какъ «дэва», т. е. «ДѢВА».
DEWA — это индонезійское названіе Бога въ мужскомъ родѣ. Въ женскомъ будетъ DEWI.

По общепринятому толкованію слово восходитъ къ санскритскому DEVA, являющимся производнымъ отъ корня DIV («дивный»), означающаго «свѣтъ».

Въ латыни равнозначнымъ словомъ является DEUS. Латинскіе корни DIES («день») и DIVUM («небо») похожи на санскритскіе DIV и DIU, означающіе «свѣтъ» и «небо», соотвѣтственно. День — свѣтлое, т. е. DIV-ное время сутокъ. Когда всё вокругъ хорошо VID-но.

Такимъ образомъ, слово «ДѢВА» означаетъ «ДИВная», то есть «СВѢТлая». Отсюда, по-видимому, и женское имя «Свѣтлана».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Котельников18-01-2012 23:10

  
#11. "Демократия"
Ответ на сообщение # 0


          

ДЕМОКРАТИЯ. способ управления государством, при котором широкие слои населения имеют доступ к рычагам власти.

В этом слове явно просматриваются два корня, которые могут быть славянскими:
ДЕМос как минимум родственен славянскому или тюркскому ТУМен - ТЬМа (",,,мильоны вас - нас тьмы и тьмы и тьмы...") "тысяча (человек)".
КРАТия же, в свою очередь, явно является производным от нашего корня КЪР - уКРОТить, уКРОЩать, КРОТкий, поКРОВИТельство.

Забавно, что, слово ДЕМОКРАТИЯ вполне могло иметь смысл прямо противоположный современному.
ДЕМОКРАТИЯ = управление массами (рабов, демократия то, у древних греков была рабовладельческая)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Демократия, Nikson, 25-01-2012 21:51, #12
      RE: Демократия, Котельников, 25-01-2012 22:05, #13

ейск26-01-2012 09:19
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#15. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          



(Берында стр.33)

    Перевод с украинского на русский
    в cловаре общей лексики:

    друкувати

    печатать; полигр. оттискивать; (на пишущей машинке) переписывать, писать

    друкувати додатково — печатать дополнительно, подпечатывать


http://lingvo.yandex.ru/друкую/с%20украинского/

У Берынды первое слово в определении непонятно то ли это сокращение-"з(ри) алманска, то ли просто некое -"залманска"(залманское слово).
Но я склоняюсь что это первое, т.е. Алманское (алеманы это вроде как германцы, иногда - немцы).
Тогда согласно Берынде слово имеет германские корни, точнее алманские.

выяснить бы реально кто были такие эти Алеманы и как они связаны с нынешними дойчами..И почему в этом Лексиконе полно слов с немецким звучанием, тот же - КШТАЛТ, есть там бурштын, мунштук(не мунДштук) и проч.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-04-2012 16:00

  
#16. "RE: Друид"
Ответ на сообщение # 0


          

Друид.

Друи́ды (галльское druidae, древнеирландское druí, мн.ч. druid) — жрецы и поэты у кельтских народов, организованные в виде замкнутой касты и тесно связанные с королевской властью.
В классических текстах название «друид» встречается только во множественном числе: «druidai» в греческом, «druidae» и «druides» в латинском. Формы «drasidae» или «drysidae» являются либо ошибками переписчиков, либо результатом порчи манускрипта. Луканово «dryadae» явно получилось под влиянием греческого названия древесных нимф (латинское «дриады»). В древнеирландском есть слово «drui», являющееся единственным числом, множественная форма — «druid». Было много дискуссий о происхождении этого слова. Сегодня многие склоняются к точке зрения древних учёных, в частности Плиния, что оно связано с греческим наименованием дуба — «drus». Второй его слог рассматривается как происходящее от индоевропейского корня «wid», приравнимаемого к глаголу «знать». Взаимосвязь с подобным словом выглядит вполне логично для религии, святилища которой располагались в смешанных дубравах средней Европы.
Эта первая по времени этимология, основанная на греческом «drus», получила обширную поддержку в учёных кругах. Возникшая в связи с использованием дуба в галльском ритуале, она породила проблемы, которые долгое время лишь усугубляли колебания лингвистов. Плиний, разумеется, был вполне искренен, высказывая свое мнение, но он, как и все его современники, часто довольствовался народными или образованными по аналогии этимологиями. Если наименование друидов было принадлежностью специфически кельтского мира и может быть объяснено только исходя из кельтских языков, то составляющие его элементы — индоевропейского происхождения: галльская форма «druides» (в единственном числе «druis»), которую употребляет Цезарь на протяжении всего текста «Галльских войн», так же как и ирландское «drui», восходят к единому прототипу «dru-wid-es», «весьма учёные», содержащему тот же корень, что и латинский глагол «videre», «видеть», готский «witan», германский «wissen», «знать», славянский «ведать». Точно так же не составляет никакого труда обнаружить характерную для кельтского языка омонимичность слов, обозначающих «науку» и «лес» (галльское «vidu-»), в то время как нет никакой реальной возможности связать наименование «друидов» с названием «дуба» (галльское «dervo-»; ирланд. «daur»; валлийское «derw»; бретонское «derv»). Если даже дуб занимал определённое место в культовой практике друидов, было бы ошибкой сводить представление о друидах к культу дуба; напротив, их жреческие функции были весьма обширны.<1>
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D1%83%D0%B8%D0%B4%D1%8B#.D0.AD.D1.82.D0.B8.D0.BC.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F_.D0.BD.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F

The modern English word druid derives from the Latin druides (pronounced ), which itself was considered by ancient Roman writers to come from the native Celtic Gaulish word for these figures.<10><11><12> Other Roman texts also employ the form druidae, while the same term was used by Greek ethnographers as δρυΐδης (druidēs).<13><14> Although no extant Romano-Celtic inscription is known to contain the form,<10> the word is cognate with the later insular Celtic words, Old Irish druí ("druid, sorcerer") and early Welsh dryw ("seer").<12> Based on all available forms, the hypothetical proto-Celtic word may then be reconstructed as *dru-wid-s (pl. *druwides) meaning "oak-knower". The two elements go back to the Proto-Indo-European roots *deru-<15> and *weid- "to see".<16> The sense of "oak-knower" (or "oak-seer") is confirmed by Pliny the Elder,<12> who in his Natural History etymologised the term as containing the Greek noun δρύς (drus), "oak-tree"<17> and the Greek suffix -ιδης (-idēs).<18> The modern Irish word for Oak is Dara, as it derives to anglicised placenames like Derry, and Kildare (literally the "church of oak"). There are many stories and lore about saints, heroes, and oak trees, and also many local stories and superstitions (called pishogues) about trees in general, which still survive in rural Ireland. Both Irish druí and Welsh dryw could also refer to the wren,<12> possibly connected with an association of that bird with augury bird in Irish and Welsh tradition (see also Wren Day).<12><19>
http://en.wikipedia.org/wiki/Druid

Интересно, они что, скопом ослепли?

Druid
1560s, from Fr. druide, from L. druidae (pl.), from Gaulish Druides, from O.Celt. *derwijes, probably representing O.Celt. derwos "true" and *dru- "tree" (especially oak) + *wid- "to know" (cf. vision). Hence, lit., perhaps, "they who know the oak" (perhaps in allusion to divination from mistletoe). Anglo-Saxon, too, used identical words to mean "tree" and "truth" (treow). The English form comes via Latin, not immediately from Celtic. The O.Ir. form was drui (dat. and acc. druid; pl. druad); Mod.Ir. and Gael. draoi, gen. druadh "magician, sorcerer."
Значит, это кельтское, более того, древнекельское слово «derwos»?

Так, что в 1783 (English Etymology) – Δρυς – an oak. Дальше – песня про нимф Друад из рощи, про дуб, посвященный Юпитеру и ссылки на Лукана, на которого ссылается Плиний. Кроме того, на Лукана ссылается еще тьма народу.
SAX. DRY OR DRY; I.E. MAGNUS... AMONG THE GALLUS AND CELTS OR OLD BRITONS; FROM D’ER-EUD, THE MAN OF GOD, а дальше идет полная билиберда – is – vis – vim – vi – vir – d’er; a man; and α – γαθ – ός, good-man. Caloyear... “ the monks of the convent of the Trinity (half a day’s journey from Canea’ in the isle of Crete) are called calo-yers... but it ought, to be written calo-gers – good old men; from Καλ-ός, good; and γερ-ών old. So our Celtic ancestors might have called their religious D’ER-EUNDS.

А, ВЫ ГОВОРИТЕ, ФАСМЕР! ДА ФАСМЕР ОТДЫХАЕТ!

Теперь словарь 1826
Druid an ancient British priest; W. derwydd; Arm. derud; I. druadh; T. druid; L.B. druida... will be derived from W. derw, dar; Arm. dery; I.dair – an oak
W. daro, likeG.thor, was the thunderer or Jupiter; daron, taran,was thunder, and darogan, prophecy or devination.

Ну, вот, наконец-то стоящее объяснение. Правда, в конце все свели к следующей связке – S. dry, dresh – was an augur, diar – who accompanied Odin presided over religion. Diar appears to the Gothic plural of Διός was divine. Чем, собственно, все испортили.

Здесь вот, что интересно, что наше дерево рассматривается, и как дерево, объект поклонения, и как дар, ниспосланный выше. Как мне кажется, наше слово «дар» именно от дерева, хотя, может быть и наоборот, но то, что они связаны, это точно. И уж точно слово «драть». Кстати, и тюркское «dere» - ущелье. Вероятно, и наша «дыра». Английские производные – деривативы. Друза – сростка кристаллов в минералогии. Деревня (dorf – нем.). Вообще с корнем «дер» слов огромное количество.

«Oh, darling, please belive me».

И еще, обратите внимание, что «таран» тоже русское слово (дербан, чурбан), а отсюда видно и английское «tar» - смола (переход «д» - «т»), и английский гром – «thunder».
Кстати, и «wood» - лес, древесина. Валийское « derwydd» Вероятно сюда же и «терн». И «тернии».

А то, что дерево в древности обозначало дуб? Ну, так и что? Вон корень «бер» (бар) скольких животных и растений породил – бер (медведь, волк), бобер, беркут, барс, бор, береза. Но и дуб у британцев засветился – Дублин (дубовая поляна)В Шотландии тоже есть город с этим корнем, у Блау видел

Да, и насчет правды (truth) интересно, хотя вряд ли.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
дерево в древности обозначало дуб, Котельников, 01-04-2012 22:33, #17
      ДР, tvy, 18-11-2012 19:25, #26
           RE: ДР, ALNY, 18-11-2012 20:57, #27
           RE: ДР, ALNY, 18-11-2012 21:11, #28
           ДРать - праслово? Первичное?, Котельников, 08-12-2012 23:27, #33

pl17-06-2012 22:03

  
#18. "Долина - толон - Тулон"
Ответ на сообщение # 0


          

У Мурзаева наткнулся на интересное слово – Толон – долина, поле (якутск.). Толон в верховьях р. Пеледуй – л. пр. Лены; Улахан-Толоню рю Толон в Якутии. Не сюда ли имя гор. Тулун в Иркутской обл.?
Тулу́н — город (с 1927) в России, административный центр Тулунского района Иркутской области. "Тулам" переводится с бурятского как кожаный мешок, город получил это название из-за расположения в изгибе реки, огибающей его как мешок.
Удивительно, Мурзаев сомневается, а вот «вики» - нет.
См. долон.

Долон – горный проход – тадж. Ср. перс. – далан – то же. Можно ли соотнести с монг. «далын» - «загривок», «затылок»; в географич. терминологии – возвышенность, грива. Перевал Долони через водораздельный хребет между Кочкорской и Нарынской котловинами в Киргизии. Хр. Долона там же. Долонабулак в Таджикистане.

Но, позвольте – в русском «долонь», то же, что «ладонь».

До – долина, теснина, река (эвенк.), долина (орокский)

Дол – низменность, впадина, широкая пологая ложбина.

Др. – рус. «доль» - яма, долина; «дол» - низ, низменность, яма, ров, могила, пол, земля, низ, болотистый исток реки, овраг, белорусс. диалектич. – «дол» - могила. Значения «могила», «яма», «шахта», «лужа» отмечены во многих слав. языках. Укр. – «дiл», «дол» - долина, низ, низменность. В болг. «дол» - дол, долина, овраг, река, лощина, в диалект. – долчина, дулчин, дульчини и др. формы.

Так, так, а не относится ли сюда итальянское «dolce»? Сладкий – а почему? Уж не потому ли, что долин в Италии мало? В Испании – «dulce». Ага, вот почему Дульсинея. Лат. – dulcis., гал. – doce, катал. – dolca., англ. – dulcet
dulcet
late 14c., from O.Fr. doucet, dim. of doux "sweet," earlier dulz, from L. dulcis, from PIE *dlk-wi-, suffixed form of root *dlk-u- "sweet" (cf. glucose).
Так, англичане выводят от слова «дикий», «дикий мед»? Достаточно странно, хотя в нескольких языках слово «сладкий» ассоциируется с определенным продуктом, например в ирландском с молоком, а в мальтийском – с халвой. Вторая странность – в германских языках, кроме английского этого слова нет. А, вот в польском – słodki. Не может ли быть здесь перевертыш «slod» - «dols (c)»?


Очень на то похоже, жалко с долиной не связано, но, ладно, возвращаемся к Мурзаеву:
См. также болг. «долу» - вниз, болг. «долни» и чеш. «dolni» - нижний, сербохорв. – «до», «дол» - долина, русск. уст. – «удоль», «удол» - долина, ложбина, впадина. Индоевроп. – готт. – dal – долина, низина, яма; греч. – «долос» - пещера, круглое строение; швед. – dal, нем. – tal – долина, talenge – ущелье, теснина, talkessel – котловина, Talweg – дно долины

Добавим остальные языки: азерб. – vadi (вода), dərə (ущелье, дыра – ободрать),
алб. – luginë,
англ. – valley, vale, dale, dene,
арм. – hovit (ховать?), Velli;
баскс. – haraneko (укромный, хоронящийся), el valle;
вал. – dyffryn (вдавленная),
венг. – völgy (вот так, Волга),
вьет. - thung lung;
гал. – vale, merece (явно с болотом связано),
голл. – dal, vallei;
греч. – πεδιάδα (пядь, распадок), κοιλάδα (что то круглое),
груз. – veli, velze;
дат. – dalen, Valley;
ирл. – ghleann (русское – лань, елань, поляна),
исл. – dalur, Valley;
исп. – valle,
итал. – valle;
каннада - Kaṇive (вот так, канава), Vyāli (немного измененное – валять),
катал. – vall,
кит. – Liúyù, Shāngǔ, Hégǔ, Gǔ (уж не слово ли «голый»)?
Кор. – goljjagi (опять «голый»); baelli («в» - «б»),
лат. – valle,
латыш. – ieleja (лань, елань),
лит. – slėnis (лань, елань),
мальт. –wied;
нем. – Doline,
норв. – dal, valley;
порт. – vale;
рум. – vale,
тайск. - L līy̒;
тамильск. - Paḷḷattākku (плато – плоский),
телугу – Lōya,
тур. – vadi,
фин. – laakso (луг),
фр. – vallée (отсюда и аллею получили), val, vallon;
шведск. – dal, valley;
эст. – orus (ор – земля, но и еще один подход к названию нашего народа и страны),

А не связано ли все это с французским городом Тулон? Русская «вики», как обычно, этимологию названия не дает.
Туло́н (фр. Toulon, окс. Tolon, лат. Telo Martius) — город на юге Франции, на побережье Средиземного моря, у подножья горы Фарон.

Ну, всяким латинским названиям веры нет.
telo, onis m
колодезный шест или рычаг Is. И, что, поэтому так город назвали?
Или поэтому?
telum, i n <одного корня с tendo>
1) метательное оружие, метательный снаряд (копьё, дротик, стрела) (tela mittere Cs или conjicere C): telorum nubes L туча копий;
2) (рубящее или колющее) оружие рукопашного боя (меч, секира, нож, рог животного): arma et tela Sl оружие оборонительное и наступательное;
3) средство, орудие (ad res gerendas C): necessitas, quae ultimum ac maximum t. est L необходимость, которая является последним и самым могущественным оружием;
4) M etc. = membrum virile.
telon(e)arius или teloniarius, i m
сборщик податей CTh, Aug.

А, вот это уже ближе-
I tellus, uris f
1) земля, земной шар Lcr, C, O;
2) твёрдая земля, суша (mare et t. O); почва (t. inarata H);
3) земельная собственность, земельный участок (t. propria H);
4) область, страна, край (t. Aegyptia O).

Почти наша искомая долина.

Посмотрим, что пишут англичане: - Toulon (French pronunciation: ; Provençal Occitan: Tolon in classical norm or Touloun in Mistralian norm), italian language: Tolone
the name Telo Martius – Telo, either for the goddess of springs or from the Latin tol, the base of the hill – and Martius, for the god of war.(или в честь богини весны, или от латинского «tol» - основание холма. и Мартиус (Арес, Марс) – в честь бога войны. В провансальском читается, как Тулун.

Все очень красиво, но у Дворецкого в словаре этого слова нет. зато есть Tolosa, ae f
Толоза, город племени Votcae Tectosages на реке Гарумна (ныне Toulouse) C, Cs, M.

Интересно, мне кажется или Тулон и Тулуза образованы от одного корня «тл».
Позже проверим

Теперь к словарю 1828 года – нет там слова «tol».
Есть вот - Tolutim, with an ambling pace. Fr. tolo, tollo. “pedes molliter tottendo.” – иноходью. Самое интересное, что в современном французском словаре этих слов нет. Да и к нам это отношения не имеет

tollo, sustuli, sublatum, tollere
1) поднимать (jacentem Pl; aliquid terra O, de и a terra C): potest taurum t. qui vitulum sustulerit погов. Pt кто поднимал телёнка, тот (в конце концов) поднимет и быка (о Милоне Кротонском—см. Milon); t. aurem H, настораживаться || воздевать (manus ad caelum H, Sen): t. sortes C тянуть жребий; aliquem in crucem t. C распять кого-л. на кресте; tectum altius t. C надстраивать дом; t. ancoras Vr, Cs сниматься с якоря; t. ignem e specula C зажигать (сигнальный) огонь на высоте; t. vexillum bAl, C поднять флаг; t. signa Cs поднимать военные знаки (знамёна), т. е. выступать в поход; t. ad se in navem G принимать к себе на борт; clamor tollitur C и se tollit V раздаётся крик; t. risum H расхохотаться; t. aliquem H или animos alicui Pl, Ter, L ободрять, утешать кого-л.; t. poenas C подвергаться каре; t. pecuniam Cs взимать деньги; tolle, lege Aug возьми (книгу) и почитай; t. onus C поднимать (брать на себя) бремя;
2) (по древнеримскому обряду) поднимать с земли новорождённого ребёнка, т. е. признавать своим ребёнком (t.. natum Pl); воспитывать, растить (puerum Pl): t. liberos ex aliqua C иметь детей от какой-л. женщины;
3) возвеличивать, возвышать (aliquem honoribus H); превозносить (aliquem in caelum C);
Оно может и так, только на фото город лежит в низине.
http://upload.wikimedia.org/wikiped
ia/commons/a/a1/Toulon_Faron3_P1440701-P1440708.jpg
http://upload.wikimedia.org/wikiped
ia/commons/6/67/Toulon_Rade_and_Arsenal.jpg

//////// ссылки разрезал - уж больно фото огромные, всю ветку тормозят (ALNY)

http://en.wikipedia.org/wiki/Mont_Faron . Судя по фото, гора Фарон тоже не заселена.
Так что не сходится с реальность.

Посему первый вывод – скорее всего в названии города «засветилась» долина.


Теперь проверяем Тулузу.
Тулу́за (фр. Toulouse , местн. , окс. Tolosa , лат. Tolosa) — город на юге Франции, столица региона Юг — Пиренеи и префектура (административный центр) департамента Верхняя Гаронна и округа Тулуза.
В старину здесь говорили на окситанском наречии.
В 106 г. до н. э. галльское поселение Толоса было захвачено римлянами
name of the city was Tolosa. Researchers today agree that the name is probably Aquitanian, related to the old Basque language, but the meaning is unknown. The name of the city has remained almost unchanged over centuries despite Celtic, Roman and Germanic invasions, which is rare for French cities.
Жаль, ребята не в курсе. Стандартный ход – приписать кельтам. Еще более стандартный – написать, что имя неизвестно. И, совсем весело – приписать баскам, но отметить, что значение не известно. Высший пилотаж.

Французы тоже не сильно проясняют ситуацию. Прошу прощения за перевод - не знаю я французского языка, увы.
Le nom de Tolosa n'apparaît pas antérieurement à des écrits en latin du IIe siècle av. J.-C. associé à celui des Volques Tectosages36.
Не появляется в письменных источниках ранее 2 века
L'origine du nom de Toulouse est aujourd'hui encore incertaine. Toujours est-il que le toponyme serait antérieur à l'arrivée des Volques Tectosages, puisqu'il est difficilement explicable par le celtique.
Из кельтских не объясняется
Certains linguistes le considèrent comme ibère37, voire aquitanique (ancêtre lointain du basque). Les premiers habitants de Tolosa auraient donc été des Aquitains, un peuple apparenté aux Basques. Des chercheurs pensent que le nom Tolosa pourrait être issu d'un terme *Tolso qui signifie « torsadée, tordue ».
Так как первыми жителями были аквитанцы, то название производится из баскского. Некоторые полагают, что «Tolosa» означает «скрученная», «витая».

D'autres y voient une référence à la Tholos des Grecs, voire les légendes de l'Or de Delphes à Toulouse.
Другие ссылаются на древних греков и связывают название с греческим толосом (Толос, фолос (др.-греч. θόλο` в древнегреческой архитектуре — круглое в плане сооружение (святилище, гробница, памятник, музыкальный зал), часто с колоннадой.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Beehive_tomb
Про это отдельная песня. Связано с русским словом «тула». Тула – скрытое, недоступное место; затулье, притулье (Даль). Ср. тулить – «укрывать», «прятать»; втулка, притулился. Тула, Тульская область, река Тулица. (Мурзаев).

Toutefois l'étymologie la plus largement acceptée est celle liée au passage d'un gué. Voir la géographie du site du fleuve Garonne et la persistance de ce gué avec le Bazacle dérivé du latin vadaculum
Однако, наиболее распространенным вариантом этимологии является название, связанное с бродом Базакль и производимое от латинского «vadaculum» - маленький брод. Вот экая латынь. Значит «вода» слово «латинское»?
The Bazacle is a structure in and on the banks of the River Garonne in the French city of Toulouse.
It originated as a ford across the river Garonne, used from the 12th century onwards. The name bazacle comes from the Latin word vadaculum, meaning "little ford". The first bridge across the Garonne was built here, where the water was shallowest.
In 1190, with the permission of comte Raymond V of Toulouse, a sort of dam, the chaussée, and adjacent mills were built. These mills were cited by Rabelais in the sixteenth century as being the most powerful in the world.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bazacle

Да, Гаронна то еще «французское» название.
The Garonne (French: Garonne, IPA: <ɡa.ʁɔn>; in Occitan, Catalan and Spanish: Garona; Latin: Garumna<1> or Garunna) is a river in southwest France and northern Spain, with a length of 602 km (374 mi). Как и Рона.
• The Garonne's headwaters are to be found in the Aran Valley in the Pyrenees . Ниже Бордо сливается с рекой Дордонь (фр. Dordogne, окс. Dordonha, лат. Duranius, Dordonia). Опять без нашего Дона не обошлось. Притоки –
• Марон - (French: la Maronne) – либо ма + рона, либо завязана с болотом (марь)
• Сер - Une petite nymphe avait permis à Cérès ( французы рассказывают легенду про нимфу Цереру). По другому, объяснить этимологию названия они не в состоянии.
• Везер - (фр. Vézère). Везер и в Германии. Напрямую связано с русским «езеро», которое имеет не только значение «озеро», но и вода
• Иль – река Или в Казахстане, река в Краснодарском крае, Иль во Франции – приток Рейна, Нил, наконец. Изначально – ел (хант.) – ключ, родник, лена – любая река, елга (тюрк., монг.) – река (Мурзаев), ол – вода (Старчевский). Илга, елга – река (татар., ногай.), йилга – ручей, поток (узб.) (Мурзаев)

Основные притоки Гаронны:: Сав, Жер, Баиз, Арьеж (с Пиренеев), Тарн, Ло.
Сав – Савва (приток Дуная), Жер (фр. Gers) – ярый Жар – см. яр (Мурзаев), Баи́з (фр. Baïse, окс. Baïsa) – бежать, Крупнейший приток - Желиз (Gélise). (вот такое французское слово «железо»), Арье́ж (фр. Ariège) – режущая. Ср. с рекой Regen (Режен) на которой стоит Регенсбург. Тарн (фр. Tarn) – Тернистая, Ло (фр. Lot, произносится /lɔt/) – льёт.

Enfin, selon une légende en vogue à la Renaissance, la ville rose aurait été fondée par Tholus, petit-fils de Japhet, lui-même deuxième fils de Noé, qui aurait donné son nom à la cité38.
Легендарная версия – названа по имени внука Иафета – Толуса

Итак, что в сухом остатке? Тулуза – либо от слова «долина», либо, от «тулы». Притулившаяся. Учитывая, что Тула была даже в Мексике – ничего странного я здесь не вижу.

В целом регион юга Франции очень специфический. Марсель (Морское село) - Основан ок. 600 до н. э. фокейцами — греками из Малой Азии — и назывался тогда «Массали́я» (Μασσαλία на греческом, Massilia или Massalia на латинском).
Марсе́ль (фр. Marseille <Марсей>, окс. Marselha, лат. Massilia, Massalia, греч. Μασσαλί^ — город на юге Франции, крупнейший порт страны и всего Средиземноморья.
Ясное дело – верить в легенды – занятие дурацкое. А вот «mare» + «seille» куда, как продуктивнее.

Река Рона, которая в Швейцарии называлась Рорданус.

Ка́нны, Канн<1><2> (фр. Cannes, окс. Canas) — город на юге Франции с населением в 70 тысяч жителей, основанный лигурами на побережье залива Напуль У Меркатора написан как «Cannano». In the 10th century the town was known as Canua. The name may derive from "canna", a reed. (ну, может и так, может и тростник или каннабис там рос). Кстати – Cannabis

cannabis
1798, from Cannabis, Mod.L. plant genus named (1728), from Gk. kannabis "hemp," a Scythian or Thracian word. Also source of Armenian kanap', Albanian kanep, Rus. konoplja, Pers. kanab, Lith. kanapes "hemp," and English canvas and possibly hemp. In reference to an intoxicating preparation, from 1848.

canvas
mid-14c., from Anglo-Fr. canevaz, from O.Fr. canevas, from V.L. *cannapaceus "made of hemp," from L. cannabis, from Gk. kannabis "hemp," a Scythian or Thracian word. Canvas-back as a type of N.Amer. duck is from 1785.

hemp
O.E. hænep "hemp, cannabis sativa," from P.Gmc. *hanapiz (cf. O.S. hanap, O.N. hampr, O.H.G. hanaf, Ger. Hanf), probably a very early Germanic borrowing of the same Scythian word that became Gk. kannabis (see cannabis). As the name of the fiber made from the plant, by c.1300. Slang sense of "marijuana" dates from 1940s; though scientific use for the narcotic derived from hemp dates to 1870.

Для чего использовалась конопля в древности? Правильно, из неё вили веревки. В том числе, и для лошадей. Прочитайте по-русски – получите «коновязь». Да и по-русски – тоже самое – конь + плести = конопля.

Там же (по Меркатору) – Ch. Rosso, Vensa, La Canne, Zena, Gourdon, Vienna, Pont de la Roche, Belin, Medoc, Tartas (сразу вспоминается «Тартарен из Тараскона» Доде), река Lugana, Vendun, Venasque, Rodil, Mondon, Vienna (река), Russee, Venduue, Ysoldun, Vedun, Troy, Souloigne (идти посолонь – по Солнцу), Ни́цца (фр. Nice , окс. Niça, греч. Νίκαια, итал. Nizza, лат. Nicaea) - Ницца была основана греками в сер. IV в. до н. э. и была названа Никейя в честь богини победы Ники, в ознаменование победы над лигурийцами. Вы в это верите – я не очень. Скорее я поверю, что она Нижняя.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: каннабис-конопля, Markgraf99_, 18-06-2012 03:20, #19
RE: Насчет Марселя, pl, 18-06-2012 17:30, #20
RE: Долина - толон - Тулон, Yury, 30-01-2013 01:07, #38

pl02-09-2012 20:48

  
#21. "RE: Доллар"
Ответ на сообщение # 0


          

Тема была у ув. Ейска, к сожалению не нашел. Впрочем, я попытался применить несколько иной подход:
Почитывая «Encyclopaedia Britannica» том 2. стр. 448

DOLLAR, a silver coin current in several parts of Germany and Holland. There are various species of dollars, as the rik-dollar, the semi-dollar, the quarter- dollar, etc.

dollar (n.)
1550s, from Low Ger. daler, from Ger. taler (1530s, later thaler), abbreviation of Joachimstaler, lit. "(gulden) of Joachimstal," coin minted 1519 from silver from mine opened 1516 near Joachimstal, town in Erzgebirge Mountains in northwest Bohemia. German Tal is cognate with English dale.

The thaler was a large silver coin of varying value in the German states (and a unit of the German monetary union of 1857-73 equal to three marks); it also served as a currency unit in Denmark and Sweden. English colonists in America used the word in reference to Spanish pieces of eight. Continental Congress July 6, 1785, adopted dollar when it set up U.S. currency, on suggestion of Gouverneur Morris and Thomas Jefferson, because the term was widely known but not British. But none were circulated until 1794.
dale (n.)
O.E. dæl "dale, valley, gorge," from P.Gmc. *dalan "valley" (cf. O.S., Du., Goth. dal, O.N. dalr, O.H.G. tal, Ger. Tal "valley"), from PIE *dhel- "a hollow" (cf. O.C.S. dolu "pit," Rus. dol "valley"). Preserved from extinction by Norse influence in north of England.

Йохимстал – это современный Яхимов в Чехии. И, причем здесь «долина»?
Яхимов впервые упоминается в 1510 году, когда на территории города были обнаружены залежи серебра. По приказу графа Штепана Шлика там начали добычу драгоценного металла. В 1516 году на фундаменте бывшего поселения Конрадсгрюн образовавшийся шахтёрский посёлок с названием Тал (долина) растет до размеров города, что сделало семейство Шликов одним из богатейших в Богемии. Ещё в 1516 году в городе было построено 400 домов. В 1517 году город получает название в честь св. Иоакима, одного из покровителей шахтёров.
1520 год величеством чешского короля Людовика II город получает звание и привилегию свободного горного города. Началась чеканка монет, которые чеканились из яхимовского серебра, и назывались «талерами Йоахима» (нем. Joachimsthaler). Название доллара берёт начало здесь, в долине св. Яхима, так как качественные, с большим содержанием чистого серебра, монеты принимали с радостью в разных точках Европы и большое количество этих монет было вывезено на территорию будущих США.<источник не указан 73 дня>


Замечательная сказка!

Так, что нам поведает словарь 1675 года –
DOL’LAR (Chaler, Teut.) – a Dutch coin, worth about 4 s. 6d. The Zeland Dollar 3s. the Specie Dollar 5s. the Riga Dollar 4s. 8d.
Вот так, даже «рижский» доллар.

Dictonarium Britannicum 1730.

В принципе повторяет предыдущее определение, но:

DOLE (dal, dola, sax.) – a part or pittance, a distribution, a gift of a nobleman to the people (часть или подачка – хорошо видно слово «питание», распределение, подарок вельможи (нобиля) своим людям).

To DOLE (dǽlan, sax.) – to deal out, to distribute to several persons. (раздача)

Надеюсь, слово «доля» хорошо видно?

Теперь продолжение сказки из 1826.

DOLLAR – a foreign silver coin, nearly the value of four shillings and sixpence; B. daler; T. thaler; Swed. daler; from the town of Dale or Daleberg, where it was coined.

Появился город под названием «Долина» или «Гора в долине» (Город в долине, Замок в долине).
Точно такого названия нет, но есть «Dalberg» или «Dalburg» в Германии –
Dalberg is the name of an ancient and distinguished German noble family, derived from the hamlet and castle (now in ruins) of Dalberg or Dalburg near Kreuznach in Rhineland-Palatinate. In the 14th century the original house of Dalberg became extinct in the male line, the fiefs passing to Johann Gerhard, chamberlain of the see of Worms, who married the heiress of his cousin, Anton of Dalberg, about 1330.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dalberg
К, сожалению, все ребята исчезли. Вместе с замком. Так что, пойди, проверь. Однако же, эти ребята жили вдоль Рейна. Где Рейн и где Судеты?

Жили они вот в таком, суровом замке.
К, сожалению, про то, что они выпускали доллары, информации я не нашел. Да, и из чего они их производили? Там что, были серебряные рудники?
У «БиЕ» - увы, никаких упоминаний, кроме этого:
До конца XVIII столетия название это давали, в Англии и Америке, большим серебряным монетам (обычно испанским пиастрам), служившим главной ходячей монетой. В 1792 году, с устройством в Северо-Американских Штатах монетного двора, конгресс решил чеканить Д., содержащий 371,25 гран чистого металла, с отношением между золотом и серебром как 1:15½.
Интересное противоречие, англичане никаких испанских пиастров не упоминают.
Но, все же, когда запустили в дело эту сказку?
Да, обратите внимание, в 1826 никаких упоминаний про США нет.

Так, когда же? А, вот 1867:
DOLLAR – a silver coin of the United States, worth 100 cents, or about 4s. 2d. sterling. (Ger. thaler – thal, a valley, because thallerrs were first coined in the Valley of St. Joachim, in Bohemia.
Но, вот что примечательно – сомневаются и пишут следующее: more prob. from “theil”, a part. See Deal. (то есть, от слова «часть»)
Так, остатки совести еще присутствуют.

1888
DOLLAR, a silver coin (Du-G). In Shak. Macb. i. 2. 62. – Du. “daalder”, a dollar. Adapted and borrowed from G. “thaler”, a dollar. The G. “thaler” is an abbreviation of “Joachimsthaler”, a coin so called because first coined from silver obtained from mines in “Joachimtal”(Joachim’s dale) in Bohemia about a.d. 1518;they were sometimes called “Schlickenthaler”, because coined by the counts of Schlick(1). The G. “thal” is cognate with E. dale. Thus “dollar”= dole-er. See Dale.

Но, Клюге и Луц (1898) сомнения отбрасывают (кстати, не странно ли, что этимологический словарь составляет немец, у нас ведь та же история с Фасмером)
DOLLAR sb. a modern loanword from the continent: DU. – daalder; the source is G. thaler which is short for “joachimsthaler” guilden from “joachimstha” (Bohemia) where the coin was first struck in 1519.
Вот так эта сказка окончательно закрепилась у историков.

(1)Знаете что, мне этот “Schlick” («Шлик») подозрительно напоминает старорусское «шеляг».

Шелегъ (шелягъ) – медная монета (Старчевский), откуда, кстати, почти наверняка – шиллинг. Изначально было у Драгункина. Но, это другая тема.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Доллар, ALNY, 02-09-2012 21:49, #22
RE: Доллар, ALNY, 03-09-2012 00:19, #23
RE: Доллар, pl, 03-03-2013 16:52, #42

Владислав17-11-2012 11:38

  
#24. "ДРЕМАТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Дремать, дрёма

французское dormant - спящий, латинское dormire - спать

английское dream - один из вариантов - видеть во сне

для объяснения явной первичности славянской основы сервильной историографии приходится придумывать "пра-индо-европейкий корень" *drem-, тождественный старославянскому "дремати"

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ДРЕМАТЬ, tvy, 18-11-2012 10:43, #25
      RE: ДРЕМАТЬ, pl, 19-11-2012 07:24, #29

pl08-12-2012 03:39

  
#30. "RE: Дыня"
Ответ на сообщение # 0


          

Только сейчас добежало, почему «melon» дыня. Белая она. Мел (мелкий) – белый он. Кстати, в немецком – она же и «котелок» - то есть «дно», «дн».
Да, в баск. – meloi, вал. – melon, но и felon (интересный переход), венг. – sárgadinnye, вьет - dưa gang, гал. – melón, голл. – meloen, дат. – melon, индонез. – semangka (арбуз). Семянка индонезийская. Обалдеть! Ирл. – melon, исл. – melóna, исп. –melón, итал. – melone
Да, кстати, Милан - уж не Белгород ли? Вероятно, да. Тогда все сказки про Mediolanum – не более, чем сказки. И «милый» - белый. И «красавица» - Бела, Белладонна. И прекрасная эпоха – Belle epoque
Катал. – meló, лат. – melon, латыш. – melone, лит. – melionas (и из этого – миллион?), малайский – тыква – peria (прет она), мальт. – bettieħa. Опаньки! BETTER! (лучший). И butter! Масло, оно белое! Вот это переход – «л» - «т». Да, чего только не бывает!
Норв. – melon, польск. – melon, порт. – melão, слов. – melón, словацк. – melona, суахили – tikiti (действительно, что дыня, что тыква), тайский – Tængmo (потянули), тамил. - Mulāmpaḻam (и «мул» туда же?), телугу – Puccakāya (ну, да, в каком то смысле), тур. – kavun (нет, я знал, что турецкий искусственный, но настолько...), фин. – meloni, фр. – melon (кстати, тоже котелок), хинди - Ḵẖarabūzē (по фигу индусам, карапузы, из земли прущие «ар» + «пузо»), чешск. – meloun, швед. – melon, эст. – melon, яп. – Meron (да, Мироны они такие)
Да, по русски - доить. Может и делить, на дольки

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Дыня, pl, 08-12-2012 03:42, #31
      RE: Дыня, pl, 08-12-2012 03:59, #32
           RE: Дыня, pl, 09-12-2012 17:44, #34

ейск24-01-2013 13:49
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#35. "Дуван"
Ответ на сообщение # 0


          

Дуван дуванить.



Фасмер традиционно не считает его производным русского языка, несмотря на его повсеместное употребление до революции.
ДУВАН
1. "высокое, открытое место", 2. "сходка казаков для дележа добычи", 3. "добыча", дуванить "делать заработную плату", арханг. (Подв.), дуван дуванить, колымск. (Богораз), также у Мельникова. Заимств. из тюрк.: ср. тур., крым.-тат., чагат. divan "совет, собрание", казах. duan "окружной суд: резиденция русской администрации в стар. казахской степи" (Радлов 3, 1778, 1782); см. Корш у Mi. TEl., Доп. 1, 29; Локоч 42; неудовлетворительно в фонетическом отношении объяснение из тур. dojum "насыщение, довольство" (Mi. TEl., 1, 285). Неверно объясняет это слово из русск. арго Булич (Энц. Слов., 11, 641 и сл.).

Объясняется оно на удивление просто.
Здесь употреблено числительное ДВА(ныне можно выразить словом - ДВОЕНье тот же костяк согласных) по-старому:



Добытое (упрощённо) делят надвое, точнее на части, доли, наполы, обоюду.

Где здесь что-нить тюрское?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Дуван, ALNY, 24-01-2013 18:31, #36
      RE: Дуван, tvy, 27-01-2013 11:46, #37

ейск01-02-2013 19:13
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#39. "Девять"
Ответ на сообщение # 0


          

Девять считается по какой-то причине Новым числом, то есть фактически его этимология родственна кусту слов с основой НОВый.


http://www.slavdict.narod.ru/_0961.htm

Отчего-тое для меня эти доводы неубедительны.

Предполагаю что число связано со сроком от зачатия до рождения, и следовательно со слово ДЕВА(ДiВА).
Лишь после этого появляется связь со "новый", после девяти месяцев девой рождается новый человек.

Кроме этого всем известный Девятый день отмечаемый по усопшим. Здесь возможна этимологическая связь с НАВЬЕ-"мертвец,умерший" (сравни с НЕВЯТЬ у Дьяченко, хотя именно такой словоформы я у него же в других словарных статьях не нашёл).
Однако были и ДИВЫ=злые потусторонние духи.

В общем здесь ещё нужно разбираться.
Тем не менее прямая связь числа 9 с рождением и оборотной стороной бытия для меня очевидна.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Девять, Markgraf99_, 01-02-2013 19:52, #40

ALNY01-02-2013 23:30

  
#41. "Диво (Дежавю&#769;) Deja Vu"
Ответ на сообщение # 0


          

Сообщение от Скиф азиат

Диво - видо, вижо
Родственные формы - дивиться
Дежавю́ (фр. déjà vu, МФА (фр.): (i) — «уже виденное») — психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже видел - г-де же видел?

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

ейск26-03-2013 12:41
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#43. "Дон,Днепр,Днестр и проч. вообще как Река"
Ответ на сообщение # 0


          

У ФиН неоднократно приводится обоснование, что ДОН от слова ДНО.
Поразмыслив на тему я пришёл к выводу что это так, но следует объяснить нюансы, для полного понимания этого утверждения.

Видимо дон-дно встарь понималось не как ГЛУБИНА воды от поверхности до дна его, а как вообще граница водоёма, в том числе и вширь.

К такому выводу наталкивает слово БЕЗ+ДНА=пучина морская, не имеющая дна, бездонная.

http://www.slavdict.narod.ru/_0034.htm

А как известно море воспринимается именно как вглубь, так и вширь, безграничным пространством.
Соответственно большая река воспринимается уже как ограниченная акватория, по большей части из-за берегов ея ограничивающих, хотя не всегда их видно.

Из чего можно вывести что ДОН это именно Река, но очень большая, крупная.
При всём этом считаю что здесь примешивается подсмысл что такая Река=Дон обязательно впадает в море=БезДну.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Хорошо тем кто в Дону..., art123, 26-03-2013 23:33, #44
RE: Хорошо тем кто в Дону..., ейск, 27-03-2013 09:06, #45
Дон, Днепр, Днестр, Дунай как Дающие, art123, 27-03-2013 11:19, #46
RE: Дон, Днепр, Днестр, Дунай как Дающие, ейск, 27-03-2013 12:08, #47
RE: Дон, Днепр, Днестр, Дунай как Дающие, temnyk, 27-03-2013 13:16, #48
RE: Дон, Днепр, Днестр, Дунай как Дающие, art123, 27-03-2013 23:13, #52
      Данайцы (&#916;&#913;&#925;&#913;&#927;&#906;, данаи) -, art123, 28-03-2013 06:04, #53
RE: дети Дану, Markgraf99_, 27-03-2013 14:42, #50
      &#916;IONYС - сын &#916;IO-Дея-Деуса-Зевса, art123, 27-03-2013 23:11, #51
RE: Дон,Днепр,Днестр и проч. вообще как Река, ALNY, 27-03-2013 13:26, #49
RE: Дон,Днепр,Днестр и проч. вообще как Река, pl, 28-03-2013 11:43, #54
      разорвать порочный круг, ALNY, 28-03-2013 17:23, #55
           RE: разорвать порочный круг, ейск, 28-03-2013 18:48, #56
           RE: разорвать порочный круг, ALNY, 28-03-2013 21:52, #59
           RE: НОДЬЁ костёр для ночёвки, temnyk, 28-03-2013 19:17, #57
           RE: НОДЬЁ костёр для ночёвки, pl, 28-03-2013 22:43, #61
                НОДЬЁ костёр для ночёвки, Нотьё=ночник, ейск, 29-03-2013 07:13, #62
                     RE: НОДЬЁ костёр для ночёвки, Нотьё=ночник, pl, 29-03-2013 14:41, #63
           ДО-концентрация и ОТ-рассеяние, art123, 28-03-2013 20:27, #58
                RE: ДО-концентрация и ОТ-рассеяние, ALNY, 28-03-2013 21:58, #60
RE: Дон =, Веллингбро, 19-03-2018 23:33, #296

pl17-05-2013 16:32

  
#64. "RE: Душ"
Ответ на сообщение # 0


          

ДУШ

Даль:
ДОЖДЬ
, дождик, дожж, дожжик, дозжик м. вода в каплях или струями из облаков. (Древнее дежгь; дежгем, дождем; дежгевый, дождевой; дежгити, одождить).
Дряпня, хижа, чичер, лепень, снег с дождем. Сеногной, дожди во время покоса. Морось, бус, мельчайший дождь, еще мельче ситника. Купальный или окатный дождь, решето, в банях и купальнях, через которое вода льется дождем.
http://www.slovopedia.com/1/196/729965.html

Фасмер:
ДОЖДЬ
род. п. -дя, прилаг. дождевой, укр. дощ, др.-русск. дъжгь (новгор., псковск.). Из *дъжджь, ст.-слав. дъждь , , болг. дъждът, сербохорв. дажд, род. п. дажда, словен. dzdz, др.-чеш. desc, чеш. dest', слвц. dazd', польск. deszcz, в.-луж. desc, н.-луж. de(j)sc. Вероятно, родственно норв. dusk-regn, шв. regn-dusk "мелкий дождь", бав. dusel "изморось", норв. dysja "моросить, струиться" или др.-исл. dust ср. р. "пыль", ср.-нж.-н. dust, норв. dust – то же; см. Бернекер 1, 248; Фальк – Торп 1, 168; Младенов 155; Торп 216; Преобр. 1, 188. Другая остроумная этимология видит в слав. *dъzdzь первонач. *dus-dius "облачное небо; плохая погода" и сравнивает с др.-инд. dus- "дурно, плохо", авест. dus-, греч. -, гот. tuz- (tuzwerjan "сомневаться"), д.-в.-н. zur- (zurlust ж. "неохота, отвращение"), а второй слог от *dъzdь – с др.-инд. dyu- "небо", dyuman "ясно, светло", dyaus "небо, день", durdivasas, durdinam "пасмурный, дождливый день, дождливая погода", авест. dyav- м. "небо", греч. "тихий, ясный", "ясная погода" – так у Трубецкого (ZfslPh 4, 62 и сл.), Вайана (RES 7, 112 и сл.), Френкеля (Mel. Pedersen 453), Махека ("Slavia", 8, 215), Шпехта (16). Эндзелин (ZfslPh 13, 78 и сл.) возражает против последней этимологии, указывая, что изменение знач. "плохой день" > "дождь" нереально, потому что для сельского населения дождь не бедствие, а благодать. Ср. еще русск. одъждити "дать дождь, заставить идти дождь" (в молитвах к господу); см. Жит. Авраам. Смол. 15 и сл., пустити дъждь, также бездъждие (Авраам. Смол., Домостр. К. 22 и др.), далее, диал. недождь "засуха", псковск. (Даль), бездожь – то же, также "сорная трава; трещины в земле от засухи", стебенить бездожи "полоть траву" (Даль). Ненастье называется также благодать и божья милость (Зеленин, Табу 2, 116). О цслав. дуждевъ, которое Вайан (BSL 29, 40) рассматривает как ступень чередования с дъждь, ср. Ившич, Baudouinowi de Courtenay 77; Махек, там же. Наконец, Брюкнер (88) сравнивает дождь с лит. duzgeti "громыхать, стучать", а также, по его сведениям, "шуметь (о дожде)". •• <Абаев (Ист.-этимол. словарь, 1, стр. 372) считает возможным сравнивать слав. dъzdь с др.-ир. *duz- "доить". – Т.>
«Остроумная этимология», ну, ну. Хотя, спасибо, что подсказал этимологию слова «dust» - пыль. Заодно, и слова «day» (вероятно).
Вероятно, в основе слова «дождь» лежит слова «тык». Тык – дышь – дыждь. Или звукоподражательное – «тук» (кап). Скорее всего, все остальное – вторично. В том числе и «жажда». Дождь – жажда. И слово «жать». Может быть в этом «кусте» и «тяж».

Фасмер:
ДУШ
м., из франц. douche – то же, от ит. doccia; см. Брандт, РФВ 23, 294. Ср. предыдущее слово.

ДУЧАЙ
"углубление в верхнем жернове для насыпания зерна", зап., дучка "лунка, ямка", южн. (Даль). Из польск. duczaj, ducza – то же от ит. doccia, doccio "водопроводная труба, желоб" < народнолат. *ductio "(про) ведение"; см. Бернекер 1, 232 и сл.; М.-Любке 250. Сомнительно сравнение Брюкнера (102) с местн. н. Dukla и предположение о слав. происхождении. Польск. -aj вторично, возм., по аналогии с ruczaj (см. ручей).

Собственно, Фасмер все сам рассказал, сам того не желая. Тычка (ср. «затычка»). Да, и слово «течь», «течка». Сюда же, вероятно, «речка», «река». Хотя, «река» напрямую связана с «коло». Вероятно, сюда же и «дно», т.е. все обозначения рек – Дунай, Дон (Тана), Днепр, Днестр. Но и «тянуть».

dust (n.) (пыль).
Old English dust, from Proto-Germanic *dunstaz (cf. Old High German tunst "storm, breath," German Dunst "mist, vapor," Danish dyst "milldust," Dutch duist), from PIE *dheu- (1) "dust, smoke, vapor" (cf. Sanskrit dhu- "shake," Latin fumus "smoke"). Meaning "that to which living matter decays" was in Old English, hence, figuratively, "mortal life."
Пыль, туман, пар. Трясти.
Собственно, это подтверждается фехтовальным термином.
Touché
Touché (French pronunciation: ): the French word for "touched" is used to acknowledge a hit, called out by the fencer who is hit. Conversely, if a fencer concedes a hit when no hit was actually made, the fencer's adversary would say, "'pas de touche'" (French pronunciation: ; English: no touch) to indicate that the hit should not be counted.<5>
Вероятно, что и слово «душить» из этой же серии.

touch (v.)
late 13c., from Old French touchier "to touch, hit, knock" (11c.), from Vulgar Latin *toccare "to knock, strike" as a bell (cf. Spanish tocar, Italian toccare), perhaps of imitative origin. Meaning "to get or borrow money" first recorded 1760. Related: Touched; touching.

Touch and go (adj.) is recorded from 1812, apparently from the name of a tag-like game, first recorded 1650s. Touch football is first attested 1933. Touch-me-not (1590s) translates Latin noli-me-tangere.
touch (n.)
c.1300, from Old French touche "a touching," from touchier (see touch (v.)). Meaning "slight attack" (of an illness, etc.) is recorded from 1660s. Sense of "skill or aptitude in some topic" is first recorded 1927. Soft touch "person easily manipulated" is recorded from 1940.
Испанское слово - просто «тыкал», при замене «л» - «r». Практически – «руководитель».

douche (n.)
1766, "jet of water," from French douche (16c.), from Italian doccia "shower," from docciare "to spray," from Latin ductionem "a leading," from ducere "to lead" (see duke (n.)). Meaning "vaginal cleansing" is from 1833. The verb is first attested 1838. Related: Douched; douching.
Вот и «дуче» нашелся. Кстати, сюда же вписывается цепочка: «тух» - «дух». А уж потом – «духИ» и «дух нации».

duke (n.)
early 12c., "sovereign prince," from Old French duc (12c.) and directly from Latin dux (genitive ducis) "leader, commander," in Late Latin "governor of a province," from ducere "to lead," from PIE *deuk- "to lead" (cf. Old English togian "to pull, drag," Old High German ziohan (эка, ХАНа вспомнили, хотя и слово «ТЯНУТЬ» подходит) "to pull," Old English togian "to draw, drag (ГОРОДИТЬ)," Middle Welsh dygaf "I draw").

Applied in English to "nobleman of the highest rank" probably first mid-14c., ousting native earl. Also used to translate various European titles (e.g. Russian knyaz). Вот и «князь» отметился. Кстати, немецкое слово «ziohan» вполне себе «князь». КНЗ – переход «к» - «х» (кий – херъ) и перестановка. KNZ – HNZ - ZHN. Все «кони» сплошные, которые «гон», «го».

earl (n.)
Old English eorl "brave man, warrior, leader, chief" (contrasted with ceorl "churl"), from Proto-Germanic *erlo-z, of uncertain origin.

In Anglo-Saxon poetry, "a warrior, a brave man;" in later Old English, "nobleman," especially a Danish under-king (equivalent of cognate Old Norse jarl), then one of the viceroys under the Danish dynasty in England. After 1066 adopted as the equivalent of Latin comes (see count (n.)).
Опять мы видим корень «rl» - или в перестановке – «lr», что, по всей видимости, является обрывком от «lord». Ну, а LORD – слово понятное. Из этой же серии – «король» (ceorl – churl). Опять к «коло». Ну, и к «церкви» с «Христом» соответственно.

lord (n.)
mid-13c., laverd, loverd, from Old English hlaford "master of a household, ruler, superior," also "God" (translating Latin Dominus, though Old English drihten was used more often), earlier hlafweard, literally "one who guards the loaves," from hlaf "bread, loaf" (see loaf (n.)) + weard "keeper, guardian" (see ward (n.)). Cf. lady, and Old English hlafæta "household servant," literally "loaf-eater." Modern monosyllabic form emerged 14c. As an interjection from late 14c. Lord's Prayer is from 1540s. Lord of the Flies translates Beelzebub (q.v.) and was name of 1954 book by William Golding. To drink like a lord is from 1620s.

Сказок нагородили, ужас. Слово происходит от слова «хлеб». А слово «order» (порядок, ряд, орда, род) никак не вспоминается. RDR – RDL – LRD. Совсем орду забыли.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-05-2013 08:27

  
#65. "RE: Демонстрация дьявола"
Ответ на сообщение # 0


          

DEMONSTRATION – показ, деланье вида.
Нет, просто удивительно бывает порой видеть, как раскорячились правщики.

demonstration (n.)
late 14c., "proof that something is true," from Old French demonstration or directly from Latin demonstrationem (nominative demonstratio), noun of action from past participle stem of demonstrare "to point out, indicate, demonstrate," figuratively, "to prove, establish," from de- "entirely" (see de-) + monstrare "to point out, show," from monstrum "divine omen, wonder" (see monster). Meaning "public show of feeling," usually with a mass meeting and a procession, is from 1839. Related: Demonstrational.

А как объясняют – песня! По их мнению – демонстрация – это отсутствие демона! Это ж что они там курили? Но их предшественники накурились еще круче.

ВИДИМОСТЬ. Замены «в» - «v» - «w» - «м»; «м» - «n» и перестановка – ВДМСТ – VDMST – DWMST – DMNST. И продолженное действие – «tn». Вероятно, от «тяну». Или, учитывая латинский язык – «тянем» - ТНМ – TNM – «tionem».

Я всегда знал, что демонстрация – это показуха

Да еще отгул давали.

Ну, «демон» - просто «дивный». Уже известная замена «м» - «w». И чего было так смысл менять? Собственно, та же песня с дьяволом – DEWOL (DWL) – удивлять, удивительный. Конечно, будешь так существо изображать, сам удивишься. «Дивлюсь я на нiбо»©

devil (n.)
Old English deofol "evil spirit, a devil, the devil, false god, diabolical person," from Late Latin diabolus (also the source of Italian diavolo, French diable, Spanish diablo; German Teufel is Old High German tiufal, from Latin via Gothic diabaulus).

The Late Latin word is from Ecclesiastical Greek diabolos, in Jewish and Christian use, "Devil, Satan" (scriptural loan-translation of Hebrew satan), in general use "accuser, slanderer," from diaballein "to slander, attack," literally "throw across," from dia- "across, through" + ballein "to throw" (see ballistics). Jerome re-introduced Satan in Latin bibles, and English translators have used both in different measures.

In Vulgate, as in Greek, diabolus and dæmon (see demon) were distinct, but they have merged in English and other Germanic languages.

«Тефаль, ты думаешь о нас»©.


А там – «дэвы». Ну, а заодно, под это дело – девок записали в дьяволы.



МОНСТР – МНИТЬСЯ. МНТС – MNST (R = Я).
monster (n.)
early 14c., "malformed animal or human, creature afflicted with a birth defect," from Old French monstre, mostre "monster, monstrosity" (12c.), and directly from Latin monstrum "divine omen, portent, sign; abnormal shape; monster, monstrosity," figuratively "repulsive character, object of dread, awful deed, abomination," from root of monere "warn" (see monitor (n.)). Abnormal or prodigious animals were regarded as signs or omens of impending evil. Extended by late 14c. to imaginary animals composed of parts of creatures (centaur, griffin, etc.). Meaning "animal of vast size" is from 1520s; sense of "person of inhuman cruelty or wickedness" is from 1550s. As an adjective, "of extraordinary size," from 1837. In Old English, the monster Grendel was an aglæca, a word related to aglæc "calamity, terror, distress, oppression."

Или – ужасный. Если учесть замену «ж» - «m». ЖСТН – MNCT (R).

Satan (n.)
proper name of the supreme evil spirit in Christianity, Old English Satan, from Late Latin Satan (in Vulgate in Old Testament only), from Greek Satanas, from Hebrew satan "adversary, one who plots against another," from satan "to show enmity to, oppose, plot against," from root s-t-n "one who opposes, obstructs, or acts as an adversary." In Septuagint (Greek) usually translated as diabolos "slanderer," literally "one who throws (something) across" the path of another (see devil (n.)), though epiboulos "plotter" is used once.
In biblical sources the Hebrew term the satan describes an adversarial role. It is not the name of a particular character. Although Hebrew storytellers as early as the sixth century B.C.E. occasionally introduced a supernatural character whom they called the satan, what they meant was any one of the angels sent by God for the specific purpose of blocking or obstructing human activity.
Satanist is attested from 1550s, applied by their enemies to Protestant sects.
Какой там еще «еврейский»?
С чего бы слово «стан» оттуда? Может быть, и «стал», замена «л» - «n». Или, как они сами пишут – противостояние. Изначально – противник. Как вариант – «стена». Шестой круг «Ада» у Данте – стена города.

ИНФЕРНО - Inferno means "Hell" in both Italian and Portuguese, so this word may refer to hell:
The modern English word Hell is derived from Old English hel, helle (about 725 AD to refer to a nether world of the dead) reaching into the Anglo-Saxon pagan period, and ultimately from Proto-Germanic *halja, meaning "one who covers up or hides something".<1> The word has cognates in related Germanic languages such as Old Frisian helle, hille, Old Saxon hellja, Middle Dutch helle (modern Dutch hel), Old High German helle (Modern German Hölle), Danish, Norwegian and Swedish "helvede"/helvete (hel + Old Norse vitti, "punishment" whence the Icelandic víti "hell"), and Gothic halja.<1> Subsequently, the word was used to transfer a pagan concept to Christian theology and its vocabulary<1> (however, for the Judeo-Christian origin of the concept see Gehenna).
The English word hell has been theorized as being derived from Old Norse hel<1> but the cognate does appear in all the other languages and has a Proto-Germanic origin.<2> Among other sources, the Poetic Edda, compiled from earlier traditional sources in the 13th century, and the Prose Edda, written in the 13th century by Snorri Sturluson, provide information regarding the beliefs of the Norse pagans, including a being named Hel, who is described as ruling over an underworld location of the same name.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hell#Etymology_and_Germanic_mythology

Ну, со словом «инферно» - ясно.
infernal (adj.)
late 14c., in reference to the underworld, from Old French enfernal, infernal (12c.), from Late Latin infernalis "of the lower regions," from infernus "hell" (Ambrose), literally "the lower (world)," noun use of Latin infernus "lower, lying beneath," from infra "below" (see infra-). Meaning "devilish, hateful" is from early 15c. For the name of the place, or things which resemble it, the Italian form inferno has been used in English since 1834, from Dante. Related: Infernally.

Какой конфуз, британцы узнали Данте только в 19 веке.

Собственно это слово «нутро». Перепутали «Т» и «F». НТР – NTR – NFR.

Со словом «hell» - тоже понятно. По сути, британцы пишут, что это слово обозначает нечто скрытое под чем-то. Ну, например, слово «халат». Халат скрывает тело. Корень здесь «кр» (это опять вариации на тему «коло» - «кора»). Или «hole» - дыра. Собственно, это одно и то же слово. Сюда же русское слово «гол», «голый», «полый». Это еще один пример перехода от «к» (г, х, ц, ж) к «п». Например – «hollow», «hall». Полярные области (pole) – они пустые, голые, но и ровные, как ПОЛЕ. При этом – холодные. Вот вам и кружок из «Ада» Данте. Причем последний – девятый. Кстати, у Данте круговая структура. Вот вам и «коло» - «круг».

Да, чуть не забыл - там озеро Коцит, вероятно, это "конец" КНЦ - "т" прописное - "m" - "n" и перестановка.
Хотя в других источниках это река:
Коцит
(Cocytus, Κοχύτο` . Одна из рек подземного мира.
(Источник: «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт-Петербург, издание А. С. Суворина, 1894.)
Коцит
(Кокит) — река в аиде, приток Стикса.
(Источник: «Мифы Древней Греции. Словарь-справочник.» EdwART, 2009.)
Тогда это русское слово "сок", "сочиться". "С" - "с" (лат) - "к".
Или Данте не знал греческую мифологию, не сочинили еще, либо это два разных слова.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Devil - дьявол, Maxis, 12-01-2015 03:41, #245
      RE: Devil - дьявол, Maxis, 22-10-2016 18:11, #254

pl09-06-2013 05:15

  
#66. "RE: Дерево/дура/дол"
Ответ на сообщение # 0


          

Dura lex sed lex — «закон суров, но это закон». Lex (ks) – это наше «коло» (круг), sed – слово «есть» с заменой «т» - «d». СT – ST – SD. Есть и другое решение – «вл», замены «в» - «f», «р» - «л». Поле "п" - "u" - "v". Кстати и написание «^» и «r» не сильно отличаются. Поле и воля. "Здравствуй дерево, я твоя береза"

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Владислав14-11-2013 12:19

  
#67. "RE: ДИТЯ сходство падежного словоизменения в латыни"
Ответ на сообщение # 0


          

Слово ДИТЯ в русском языке уникально тем, что особенным образом склоняется:
Именительный падеж - ДИТЯ
Родительный падеж - ДИТЯТИ
Дательный падеж - ДИТЯТЕ
Винительный падеж - ДИТЯТЮ
Творительный падеж - ДИТЯТЕЙ
Предложный падеж - (о) ДИТЯТЕ

Теперь возьмём слово из латыни nepos, род. п. nepotis — внук, племянник
Мы наблюдаем здесь то же самое возникновение дополнительного Т в костяке согласных в косвенном падеже.

Именно от формы родительного падежа латинского слова произведён термин НЕПОТИЗМ (тождественный русскому КУМОВСТВО) - раздача благ своим родственникам

Но речь не об этом. На самом деле подобное сходство в словоизменении при различии собственно слов - просто поразительно. Это работает на версию, что латынь - это всё-таки перекодированный славянский, а не самостоятельно "оболтавшийся" с времен "индоевропейства" язык.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ДИТЯ сходство падежного словоизменения в латыни, pl, 15-11-2013 22:33, #68
куда копнуть, tvy, 16-11-2013 19:38, #69
      RE: куда копнуть, pl, 23-11-2013 14:57, #70

r_statin28-12-2013 13:25

  
#72. "ДЗЕН"
Ответ на сообщение # 0


          

Дзэн, дзен (от яп. 禅; санскр. ध्यान, дхья́на — «созерцание», кит. 禪 чань, кор. 선 сŏн) — одна из важнейших школ китайского и всего восточно-азиатского буддизма, сформировавшаяся в Китае в V—VI веках под большим влиянием даосизма и являющаяся доминирующей монашеской формой буддизма Махаяны в Китае, Вьетнаме и Корее. В широком смысле дзэн — это школа мистического созерцания или учение о просветлении, появившееся на основе буддийского мистицизма. В более узком смысле дзэн иногда рассматривается как одна из влиятельных школ буддизма в Японии, имеющая свою национальную специфику и пришедшая из Китая в конце XII века. Кроме того, под дзэн понимают практику дзэнских школ, также обозначаемую понятием «дхьяна» и являющуюся наиболее важной частью буддийской практики.

Этимология (официальная версия):
Из всех названий этого направления буддизма наиболее широкую известность на Западе получило его японское наименование «дзэн». Этимология этого слова восходит своими корнями к санскритско-палийскому термину «дхьяна/джхана» (санскр. ध्यान, dhyāna IAST, от ध्या, dhyā IAST), означающему «глубокое сосредоточение», медитацию, созерцание(в ранних работах школу дзэн называют школой созерцания), а также отстранённость или избавление. Произношение этого слова претерпело трансформацию в китайском языке в «чань», во вьетнамском в «тхиен», в корейском языке в «сон», а затем, распространившись в Японии, в «дзэн».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дзэн

Этимология (версия):
Из "Грамматика татарскаго языка сочиненная в Тобольской главой школе учителем Татарскаго языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и муллами юртовскими свидетельствованная", Санкт-Петербург, при Императорской Академии наук, 1801г:



(буква похожая на арабскую) выговаривается в половину "д" и в половину "ж". В Сибири ж произносят её Татара в половину "д" с "з".
Джанъ - душа. В Сибири говорят дзанъ...

Слово Джанъ сохранилось в ряде современных тюркских (и не только тюркских) языков в виде вежливого обращения:
"Джана — ласковое обращение на востоке. С персидского «джан» переводится как душа. В Турции, Азербайджане, Армении, Узбекистане и многих других странах есть обращение «джаным», которое в буквальном переводе означает «душа моя». Так обращаются как к мужчинам, так и к женщинам. Такое ласковое обращение говорит о том, что вы для человека близки, приятны ему."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Джана

В крымско-татарском языке это слово означает:
джан
1) душа, дух; жизнь
2) употр. как счётное слово: душа, человек
къорантада беш джан бар — в семье пять душ
джан базары — агония, предсмертные судороги, предсмертная агония
джан дерди — страх за свою жизнь

Крымскотатарский-русский словарь
http://krymskotat_rus.academic.ru/2959/джан

Слова "джан", "дзан", "дзен" - другие варианты нашего слова "ДУХ" (душа). Звук "Д" произносится как "дж" или "дз". Это рефлексы первого пракорня.

Оборот "АН" возник путем "юсовой трансформации" звука "у", по схеме "У" - "ЮС большой" - "Н+гласный".

В китайском языке слово приобрело форму - "чань", во вьетнамском - "тхиен", в корейском - "сон" и т.д

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: ДЗЕН, ALNY, 29-12-2013 11:11, #73
RE: ДЗЕН, r_statin, 29-12-2013 12:23, #74
RE: ДЗЕН, pl, 29-12-2013 17:55, #75

ейск24-01-2014 11:39
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#76. "Джинсы"
Ответ на сообщение # 0


          

Старая история, вот что считают официально:

Слово «джинсы» представляет собой русское образование на базе американизма jeans. Ещё в XVI веке в Европе была известная хлопчатая саржа диагонального переплетения jean, особый вид генуэзской бумазеи. С итальянского «gene» в старофранцузском появилось слово «jane» и уже оттуда перекочевало в английский язык.

Название материала образовалось от топонима Генуя. Саму ткань вырабатывали во Франции, в городе Ним (de Nimes), Генуя поставляла краситель — индола.

Слово вошло в русский язык в середине XX века.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%C4%E6%E8%ED%F1%FB

Что сказать...понакручено, понаверчено, хотя в реальности всё до смешного просто.

Ибо сказано, что Джинсы — предмет повседневной одежды .

А глянем-ка как У НАС называлась повседневная одежда простолюдинов:



Какая-такая Генуя, если Гуня!

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Джинсы (ноговицы), pl, 24-01-2014 18:34, #77
      RE: Джинсы (ноговицы), Andei, 24-01-2014 21:55, #78
      RE: Джинсы (ноговицы), pl, 25-01-2014 09:11, #79

Владислав17-02-2014 18:02

  
#80. "ДОЛЯ"
Ответ на сообщение # 0


          

англ. dole - небольшая помощь, подачка, уст. доля, судьба (!)
dole out - выделять (полная калька)

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

fatyalink10-03-2014 11:49

  
#81. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

Дрюк---друк--дрючок---вообще палка, с одним из значений РЫЧАГ


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

fatyalink10-03-2014 12:29

  
#82. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

дрюк-друк---дрючок---вообще палка....в переносном смысле--дружок.
Одно из значений рычаг. Вот тот что на рисунке



интересный такой немец Гутенберг в русском кафтане и шапке.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-03-2014 14:01

  
#83. "RE: dad - папочка"
Ответ на сообщение # 0


          

dad, daddy – папочка

dad (n.)
recorded from c.1500, but probably much older, from child's speech, nearly universal and probably prehistoric (cf. Welsh tad, Irish daid, Czech, Latin, Greek tata, Lithuanian tete, Sanskrit tatah, all of the same meaning).
Звукоподражательное. Ср. «папа», «дядя», «деда», «тятя», «тити», «тетя», «ата».

1826:
DAD, DADDA, DADDY, - отец; P. “ata”; Hind. “ata”, αττά; G. “atta”, Heb. “dod”; Turk. “dede”; Sans. “tata”; Sp. “tayta”; D. “dada”; B. “taat”; Arm. “dat”; W. “tad”; I. “daid”; Южная Америка “abba”, Ангола “papa”. Предположительно кельтское.
Так же см. «baby».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-03-2014 14:09

  
#84. "RE: daily - ежедневный"
Ответ на сообщение # 0


          

daily – ежедневный, ежедневно

daily (adj.) (староанглийское «dæglic»); так же «twadæglic» - случающееся раз в два дня; «þreodæglic» - случающееся раз в три дня; и пр.
Old English dæglic (see day). This form is known from compounds: twadæglic "happening once in two days," þreodæglic "happening once in three days;" the more usual Old English word was dæghwamlic, also dægehwelc. Cognate with German täglich.

day (n.) (староанглийское «dæg» - день, так же – жизнь); из протогерманского *dagaz; из *dhegh-.
Old English dæg "day," also "lifetime," from Proto-Germanic *dagaz (cf. Old Saxon, Middle Dutch, Dutch dag, Old Frisian dei, Old High German tag, German Tag, Old Norse dagr, Gothic dags), from PIE *dhegh-.

Not considered to be related to Latin dies (see diurnal), but rather to Sanskrit dah "to burn," Lithuanian dagas "hot season," Old Prussian dagis "summer." Meaning originally, in English, "the daylight hours;" expanded to mean "the 24-hour period" in late Anglo-Saxon times. Names of the weekdays were not regularly capitalized in English until 17c. Day off first recorded 1883; day-tripper first recorded 1897. The days in nowadays, etc. is a relic of the Old English and Middle English use of the adverbial genitive.

1675:
DAY (dæᵹ, Sax., dagh, Du., Dag, Dan.) – отрезок времени, который исчисляется по-разному.

1826:
DAY, s. – время, когда Солнце встает над горизонтом; G., Swed. “dag”; T. “tag”; S. “doeg”; B. “dag”; Sans. “dix”(diga); δώη – свет; L. “dies”; Arm. “dio”; I. “de”; W. “dian”.

Как хорошо видно, это различные вариации слова «день». Вероятно, «день» = «дею», «делаю». Ср. с «ночь» - «ничто», «ничего». Так же это один из возможных вариантов этимологии «Деус» / «Теос» - бог.

Так же, вероятно, связано со словом «тягнути» - тянуть, тяну, в значении «длю», «продлеваю».

Фасмер:
день род. п. дня, укр. день, блр. дзень, ст.- слав. дьнь, род. ед. дьне, род. мн. дьнъ ἡμέρα (Клоц., Супр.), основа на согласный (Дильс, AfslPh 32, 311 и сл.; Aksl. Gr. 163), болг. деня́т, сербохорв. да̑н, род. дне̑, словен. dȃn, род. dnȇ, чеш. den, род. dne, польск. dzień, в.- луж. dźeń, н.- луж. źeń. Родственно др.- инд. dínam ср. р. "день", лат. nūndinae ж. мн. "базарный день, устраиваемый каждые девять дней", лит. dienà, лтш. dìena "день", др.- прусск. deinan вин., гот. sinteins "ежедневный", ирл. denus "spatium temporis – промежуток времени", далее лат. diēs; см. Мейе, RES 5, 10 и сл.; Бругман, Grdr. 2, 1, 264, 298; М. – Э. 1, 483; Траутман, BSW 55; Apr. Sprd. 318; об алб. ditë "день" ср. Фасмер (Stud. alb. Wf. 10 и сл.) (к нов. - в.- н. Zeit) против Г. Майера (Alb. Wb. 68, где из *din-teM . Весьма сомнительна реконструкция праслав. *di на основании польск. dziś (вопреки Микколе, Ursl. Gr. 38) ввиду др.-польск. dzińsia; см. Брюкнер, AfslPh 15, 558; Бернекер 1, 253.

день Общеслав. индоевроп. характера (ср. др. - инд. dinam «день», лит. dienà — тж., этрусск. tin — тж., лат. nundinae «базарный день» и т. д.). Суф. производное (суф. - н -) от той же основы, что и лат. dies «бог ясного неба». День буквально — «время ясного неба». См. небо. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Интересна и церковно-славянская форма «днесь».
Днесь Толковый словарь Ефремовой
нареч. устар. Теперь, сегодня.

Фасмер:
днесь укр. днес, др.- русск. дьньсь σήμερον (Клоц., Супр., Мар.), болг. днес, сербохорв. да̀нас, словен. dnȇs, dánes, чеш., слвц. dnes. Из *dьnьsь; см. день и сей.

Т.е. в эту цепочку укладываются слова «дан», «дань», вероятно «деньга» = «день» + «га» (го)? Т.е. плата, идущая за дневную работу.

Хотя Фасмер и производит это слово, как заимствованное:
деньга деньга́ мн. деньги, др.- русск. деньга в грам. 1361 г. (Срезн. I, 652), также тенка "монета", Афан. Никит. 43 и сл. О реалии см. Бауэр у Шрёттера 132 и сл. Заимств. из тат., чагат. täŋkä "деньги; серебряная монета", чув. täŋgǝ, казах. teŋgä, монг. teŋge, калм. tēŋgn̥ "мелкая серебряная монета"; ср. Рамстедт, KWb. 395; Рясянен, Tat. L. 68; Корш, AfslPh 9, 496 и сл.; Радлов 3, 1046. Источник этих слов искали в ср.- перс. dāng, нов.- перс. dānag "монета", др.- перс. δανάκη (Гераклеид в "Etym. Magn."); см. Хорн, Npers. Et. 118; Хюбшман 134; Мункачи, KSz 6, 378; Бернекер 1, 183 и сл., но ср. Рясянен, ZfslPh 20, 450; Toivonen-Festschrift 127 и сл. Устарело мнение К. М. Френа ("Dе origine vocabuli rossici denьgi", Казань, 1815) и Миклошича (Mi. TEl. 1, 281, Доп. 1, 26), которые усматривали в деньга́ слово, близкое тюрк. tamga, damga "метка, штемпель"; см. Бернекер, там же, а также тамга́.

Хорошо видно, что в уральско-тюркских языках это просто изменение «д» - «т». И слово связано, как со словом «день», так, и, вероятно, дань.

Дьяченко:
Денница = утренняя звезда или заря; люцифер, начальник падших ангелов, так названный по блестящим совершенствам, какими он был одарен от бога.

(Интересно, когда Люцифера сделали отрицательным персонажем? И кто или что кроется за этим?). Похоже, что выпад в сторону Востока, Солнце же восходит на востоке, а Люцифер – это лучи пёр или греческое «πύρ» - костер, огонь. Сложно себе представит, что имели в виду другую звезду, нежели Солнце. Да и какая звезда видима на небосклоне утром? Видны многие планеты, но непостоянно.
http://www.ufaplanetarium.ru/astro_calendar/ . А что бы лучи – только Солнце. Относительно постоянно видна Венера, но она видна и вечером:
http://www.astrolab.ru/cgi-bin/manager.cgi?id=2&num=78 .

ЭССЯ (5, стр. 12)
*denь / *denьje – чеш. deni – действие; русск. – цслав. дѣнie – создание.
ftp://istorichka.ru/Slavjanovedenie/Etimologicheskij_slovar%60_slavjanskogo_jazyka/ESSJA_V.05.pdf .

Подробно, тот же выпуск (стр. 212 – 215). Кстати, формы в разных славянских языках включают «дан», «дно». Так же, становится понятным, что в немецкий язык «z» вместо «д» / «т» попало через славянское посредничество. Польск. dzien, словин. зеin, бел. дзень, в. – луж. dzen, н. – луж. zen. При этом гот. sin – teino – постоянно, всегда, др. – в. – нем. lengi – zin – весна (долгодневная). Попробуйте представить обратный переход – от «z» к «д».

Смешно выглядит хеттское siun. Где хетты, а где немцы. Кстати, кто там хеттский язык сочинял? По случайному совпадению – немцы:
Основной массив хеттских текстов был издан в виде факсимиле в сериях Keilschrifturkunden aus Boghazköi (60 томов) и Keilschrifttexte aus Boghazköi (45 томов) и ряде более мелких изданий, однако множество текстов, особенно недавно найденных, ещё только дожидаются публикации.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D1%82%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C .

Вот они, герои:
http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%B8rgen_Alexander_Knudtzon .
In recognizing the Hittite language as Indo-European on the basis of two letters found in Egypt (Die zwei Arzawa-Briefe, 1902), he played an important role in the deciphering of the Hittite language script.
В распознавании хеттского языка, как индоевропейского он основывался на двух письмах, найденных в Египте. Издание, почему-то, немецкое. Да и все издания – тоже.
https://archive.org/details/assyrischegebete02knud ; https://archive.org/details/diezweiarzawabr00torpgoog ; https://archive.org/details/dieelamarnatafel01knud . Учился в Германии, публиковался там же.

Второй герой:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hugo_Winckler .
Гуго Винклер (1863, Грефенхайнихен —1913, Берлин) — немецкий востоковед-ассириолог, один из основоположников научного панвавилонизма.
С 1905 по 1913 год участвовал по линии Германского археологического института в раскопках хеттского городища Хаттуса. Главным археологическим открытием экспедиции стал Богазкёйский архив.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D1%91%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2 . Вообще сказка – публикуется с 1965 года.

Перекличка с реками и тюркским «deniz» - море:
*dьnišče: сербохорв. даниште – однодневный привал, где проводят один день; др. – русск., русск. – цслав. – днище, дьнище – день пути; русск. диал. – днище – день пути или денное расстояние. Есть ли вероятность того, что реки называли по дневному переходу? Как и море. Плавали вдоль берегов. Отсюда «deniz». Совпадает с «дьньница» - утренняя звезда.

В словаре активно продвигается версия о том, что «днети» - это светать. По-моему, этимологи путают причину со следствием. Или это попытка доказать, что немецкое (и хеттское) «z», «s» привело к нашему «свет».

И еще, о слове «дневной»; ст. – слав. дьньнъ, болг. денен, сербохорв. dani, словен. danji, чеш. denni, слвц. denny, польск. dzienny.
Не может ли быть здесь переход к «дань» и «деньги»? Например французская денежная единица "денье". Или "динар", "денарий"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5 .
Тема обсуждалась, но давно.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: daily - ежедневный, pl, 11-04-2015 16:13, #247

pl10-03-2014 16:57

  
#85. "RE: dairy - молочный"
Ответ на сообщение # 0


          

dairy – молочный магазин, маслодельня, маслобойня; сыроварня; молочный (о скоте)

dairy (n.) (маслодельня и сыроварня, молочная ферма); образованно от англо-французского «-erie» приложенному к среднеанглийскому «daie» - доярка; из староанглийского «dæge» - тестомес, владелец дома, служанка. Надо же, как много разнообразных значений у одного слова.
late 13c., "building for making butter and cheese; dairy farm," formed with Anglo-French -erie affixed to Middle English daie (in daie maid "dairymaid"), from Old English dæge "kneader of bread, housekeeper, female servant" (see dey (n.1)). The purely native word was dey-house.

dey (n.1) (из староанглийского «dæge» - служанка, домохозяйка, девушка); из протогерманского *daigjon; из PIE *dheigh- формировать, строить; в переносном смысле – тестомес, формовщик хлеба.
Old English dæge "female servant, housekeeper, maid," from Proto-Germanic *daigjon (cf. Old Norse deigja "maid, female servant," Swedish deja "dairymaid"), from PIE *dheigh- "to form, build" (see dough). Now obsolete (though OED says, "Still in living use in parts of Scotland"), it forms the first element of dairy and the second of lady.

The ground sense seems to be "kneader, maker of bread;" advancing by Old Norse deigja and Middle English daie to mean "female servant, woman employed in a house or on a farm." Dæge as "servant" is the second element in many surnames ending in -day (e.g. Faraday, and perhaps Doubleday "servant of the Twin," etc.).

dough (n.) (тесто); из староанглийского «dag» - тесто; из протогерманского *daigaz – что-то тестообразное.
Old English dag "dough," from Proto-Germanic *daigaz "something kneaded" (cf. Old Norse deig, Swedish deg, Middle Dutch deech, Dutch deeg, Old High German teic, German Teig, Gothic daigs "dough"), from PIE *dheigh- "to build, to form, to knead" (cf. Sanskrit dehah "body," literally "that which is formed," dih- "to besmear;" Greek teikhos "wall;" Latin fingere "to form, fashion," figura "a shape, form, figure;" Gothic deigan "to smear;" Old Irish digen "firm, solid," originally "kneaded into a compact mass"). Meaning "money" is from 1851.

Опять сказочники не учат русский язык. Dey – это «дою». Кстати, в современном словаре его нет.
Староанглийское «dæge» - надо полагать – тянуть, тягнути, раз уж это тестомес, а тесто, как известно, тянется.

А наше слово – это «доил», «доила», с заменой «л» - «r». Практически полный эквивалент нашей доярке. ДЛ – DL – DR – dairy.

1826:
DAIRY, DEYERY, s. – дом доярки, дом молочника; из G. “dy”; Sans. “duh”; A. “dhyudh”; Heb. “dad”; M.G. “daad”; Hind. “dood”, молоко: G. “deggia”; D. “dagge”; Swed. “daggia”, “dia”; Pol. “doie”; θαω, θηω; - давать молоко. P. “daie”, Swed. “deya”; O.E. “dey”; Scot. “dee” – доярка.

Обратите внимание, что слово «дою» лежит в том же кусте, что «дую», «даю», «давлю». Так же «тяга», «туго» ( тягнути за соски при дойке). Отсюда, видимо, готское, голландское, шведское слова. А, так же – староанглийское «dæge». Замена «т» - «d».

P.S. Кстати, забавно, у слова «dough» есть значение «деньги». Замена «н» - «n» - «u». ДНГ – DNG (H) – DUGH – dough.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-03-2014 23:25

  
#86. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

dam – плотина, дамба; названия множества городов – Амстердам (Amstelorodam), Rotterdam, Заандам и пр.

dam (n.1) (преграда для воды); возможно из старонорвежского «dammr» или среднеголландского «dam»; оба слова из протогерманского *dammaz неизвестного происхождения.
"water barrier," early 14c., probably from Old Norse dammr or Middle Dutch dam, both from Proto-Germanic *dammaz (cf. Old Frisian damm, German Damm), of unknown origin.

1675:
To DAN (demman, Sax., dammen, L.S., damen, Teut.) – остановить или заставить замолчать; прочь отсюда.

DAM (dam, Belg., damn, Teut.) – паводковый шлюз или преграда на пути реки.

1826:
Береговая запруда, бассейн, запруда; T. “dam”; S. “domm”; B. “damm”; Swed. “dam”, древнее “dampn”

1) Запнуть, замкнуть (исходя из шведского “dampn”).
Запинка Толковый словарь Ефремовой
ж. разг. 1) Остановка, задержка при ходьбе, движении. 2) Остановка в речи вследствие затруднения в выборе слов, в произношении.

Фасмер:
запинка "задержка, остановка (в речи)". От запять, запну́, пну, пять (см.); ср. Преобр. II, 167.

Могло образоваться по той же схеме – запинка – dzapinka – dzapin – dampin – dampn – dam. Сюда же «заткнуть».

2) Второе – «нет», с заменой «н» - «m» и «т» - «d» с перестановкой. НТ – ND – DM – dam.

3) Фундамент. Fundament – основа (лат). Foundation – основывать, bottom – дно, фундамент, нижняя часть, основание.

Оба слова однокоренные. Под (о) что – то. Под ч-л. Замены «п» - «f»; «п» - «b», «д» - «t». Соответственно, фундамент (fundament) – «под» + «дом» + «тяну» (нить – тяну); bottom – «под» + «дом». Замены «п» - «d», «д» - «t». ПДДМ – PDDM – BTTM – bottom.
То же у ФиН. К сожалению, они рассматривают «dom», «dam» по аналогии с домом божьим – «DOM». Это не так. Возможно и «DOM», как «дом божий», «собор» - образовался похожим образом.

Фасмер:
фундамент, начиная с Петра I, 1701 г.; см. Христиани 21; Смирнов 317. Судя по ударению, через польск. fundament из лат. fundāmentum; см. Христиани 45.

В данном случае, «un» - «юс» (назальный звук). Пропущено удвоение «дд».

Так что «дамба» образовалась из «под» + «дом» (фундамент). Точнее, из второй части – «дом». Но к собственно, дому, она отношения не имеет, просто это отрывок от слова «фундамент» - «fundament». Собственно, большинство домов Амстердама и пр. симпатичных городов Голландии существуют благодаря дамбам.

Несколько слов о «дамах». Дама, собственно, это отражение «дома». Так же, как и «дон» (дворянский титул в Испании).

Дама Этимологический словарь русского языка
дама Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где dame «дама» < лат. domina «госпожа» (от domus «дом»). См. дом.

Сюда же «madame», «mademoiselle» (скорее всего, подселенка в доме); «Домна» - имя (госпожа), Доменик, Дима (Диметриус, Дмитрий), Деметра.

Брашет:
DAME, sf. a lady ; from L. domina, writtendomna in the inscriptions. Domna becomes dame by changing m.11 into m (see allumer and § 168) and o into a, the only instance of this change for accented o, though there are several examples of atonic o being changed to a, as domicellus*, damoiseau; dominiarium*, danger; locust a, langouste. Dame is a doublet of dom, masc, and of duegne, fem.—Der. dameret, damer, damier.

MADAME, sf. Madam, Mistress. See ma and dame. Its doublet is madone, q, v.

MADEMOISELLE, sf. Mademoiselle, Miss. See ma and demoiselle.

Просят посмотреть «ma» - взглянем.

MA, poss. pron.f my. See mon.

MON, poss. adj. my, mine ; from L. meum. For meum = mum see § 102 (cp. sam = suam in Ennius). Mum becomes mon by u = o (see § 93) and m= n (see changer).

Т.е. говоря по-русски = мой, моя. Напрямую связано с «имать», «имя».

DEMOISELLE, sf. a damsel, young lady. See damoiseau. Demoiselle is a doublet of dozelle.

DAMOISEAU, sm. a page (a gentleman who is not yet knighted), O. Fr, damoisel, from L. dom.inicellus*, dim. of dominus. Dominicellus, contrd, regularly (see § 52) to domin'cellus, drops the n (see coque) and becomes domicellus, the form used in medieval Lat.: ' Non habeant domicellos,' in the Statutes of Cluni. From domicellus comes straight the O. Fr. datnoisel. For o = a see datne (l) ; for i = oi see boire; for c = s see amitie. Damoisel afterwards became damoiseau, by resolution of -el into -eau ; see agneau.— Der. demoisdh (O. Fr. damoiselle, fem. of O. Fr. damoisel).

Как интересно, «damoiseau» - это «паж». Н-да, никаких дам, только пажи. Домоседы. Причем, не коренные обитатели. А потом, просто производная женского рода, от «пажа», который был поселен в доме. А говорили, что разврат существовал только в «древнем» Риме. А, подишь ты, Франция не отставала. Просто селили даму у себя и все. Папиков и тогда хватало.

К сожалению, обещанного «dozelle» в словаре Брашета нет. Но и так понятно, что это «доселим», «поселим». В современном французском «donzelle» - девица легкого поведения. Ну, да, кого еще селить в дом, где царит строгая дуэнья.
http://www.youtube.com/watch?v=MbOtBOnqNXY. Фильм замечательный.

Дуэнья (исп. dueña, буквальный перевод — госпожа, хозяйка), в Испании и испаноязычных странах — пожилая женщина, как правило — старая дева, воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, всюду её сопровождающая и следящая за её поведением. Дуэньи были и у испанских королев.
В более широком смысле — пожилая женщина, наблюдающая за кем-либо или ведущая хозяйство.
И опять, переход «м» - «n». Управдом, домохозяйка.

Британская энциклопедия, т 2, стр 448. (1773)
DOM или DON – почетный титул, внедренный, преимущественно, в Испании, означающий «сир» или «лорд».

P.S. И опять «дом» перекрещивается с «день», «дон». Напомню, что, по моему мнению, «дом» произошел от «дым». Ср. «курень» и «курил».

Фасмер:
курень м. "казацкое селение, пекарня, будка, шалаш", укр. ку́рíнь "изба", откуда польск. kureń "землянка, лачуга". Заимств. из чагат. kürän "1) толпа, племя, отряд воинов; 2) пекарня" (Радлов 2, 1451, 1455); см. Мi. ТЕl. II, 113; ЕW 148; Маценауэр, LF 9, 39; Миккола, AfslPh 41, 159 и сл.; Бернекер 1, 648. Лтш. kurin̨š "кабачок на ярмарке" заимств. из русск. (М.–Э. 2, 322). Неприемлемо сравнение с курить у Фортунатова (ВВ 3, 69) и у Миклошича (Мi. ЕW 427).

Курная изба – тоже из чагатайского?

С чего это неприемлемо сравнение с «курить»? Это - то же «коло».

Курная изба Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Курная изба
изба без трубы, черная, в которую дым валит из устья печи и выходит в волоковое оконце или в двери. Всего более К. избы распространены до сих пор среди финских народностей. Дым К. изб производит болезнь глаз, иногда оканчивающуюся слепотой, а также страдания легких. Из данных, собранных за 1850-74 гг., оказывается, что средняя продолжительность жизни мужского финского населения Петербургского уезда не достигает 20 лет, а женского — немного превышает 22 года, между тем как в России средняя продолжительность жизни считается для мужского пола в 30 лет, а для женского в 32 года. Результат этот должен быть объяснен именно влиянием К. изб.

Фасмер:
Курить Этимологический словарь Фасмера
курить курю́, укр. кури́ти, ст.- слав. коурити (сp καπνίζεσθαι, болг. ку́рна "зажигаю", сербохорв. ку́рити, ку̑ри̑м, словен. kúriti "топить, отапливать", чеш. kouřiti "курить, дымить", слвц. kúrit᾽, польск. kurzyć, kurzę, в.- луж. kurić, н.- луж. kuriś. Родственно лит. kùrti, kuriù "разжигать, топить", лтш. kur̃t, kur̨u – то же, гот. haúri ср. р. "уголь", др.- исл. hyrr м. "огонь" (из *hurja -), арм. krak "огонь" (*kurak -; см. Хюбшман 462); см. Цупица, GG 114; Бернекер 1, 651 и сл.; Мейе, ВSL 27, 156; Траутман, ВSW 145; Мейе–Эрну 266. Младенов (689) относит сюда же болг. чур "дым" с другой ступенью вокализма – чуря́ "дымлю".

На Алтае, в 1999, были в деревне (кордон) Чуря, где, действительно, избы топились по-черному.
http://download.maps.vlasenko.net/smtm200/m-45-04.jp g . И река, явно, называлась от поселка.

А «курень» = «колено» (род).

Курить и калить – родственные слова. Ну, и.т.п.










  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Dam - дамба (исправлено), pl, 24-09-2017 21:09, #279

pl13-03-2014 16:10

  
#87. "RE: damage - повреждение"
Ответ на сообщение # 0


          

damage – повреждение; повреждать, наносить ущерб, дискредитировать.

damage (n.) (из старофранцузского «damage») – потеря из-за причиненного ущерба); из «dam» - повреждение; из латинского «damnum» - потеря, боль, повреждение
late 13c., from Old French damage (12c., Modern French dommage) "loss caused by injury," from dam "damage," from Latin damnum "loss, hurt, damage" (see damn).

damage (v.)
early 14c., from Old French damagier, from damage (see damage (n.)). Related: Damaged; damaging.

damn (v.) (осуждать, порицать, приговаривать, обрекать); из старофранцузского «damner» - осуждать, признавать виновным, стыдить; из латинского «damnare» - вынести приговор о виновности, осудить судом, и пр.; из «damnum» - ущерб, рана, вред, потеря, пеня, наказание (обратите внимание на слово «fine» - это русское «пеня» с заменой «п» - «f»); вероятно из древнего религиозного термина, из PIE *dap- распределять при обмене.
late 13c., "to condemn," from Old French damner "damn, condemn; convict, blame; injure," derivative of Latin damnare "to adjudge guilty; to doom; to condemn, blame, reject," from noun damnum "damage, hurt, harm; loss, injury; a fine, penalty," possibly from an ancient religious term from PIE *dap- "to apportion in exchange" . The Latin word evolved a legal meaning of "pronounce judgment upon." Theological sense is first recorded early 14c.; the optative expletive use likely is as old.

И причем здесь «распределять при обмене»?
Интересно, что в словаре 1675 этого слова нет без привязок к закону.

DAMAGE Cleer – налог, выплачивающийся когда-то протонотарию и его служащим
Протонотарий (греч. Προτονοταριa — первый или главный секретарь высшей судебной инстанции; в Константинопольском патриархате второе после патриарха лицо. В Средние века протонотарий заведовал делопроизводством патриархата, по повелению патриарха составлял тексты указов, адресованных патриаршим сановникам и другим властям, докладывал патриарху дела, дважды в год проверял деятельность юристов, выступавших от имени церкви, и лиц, чьи иски рассматривались в церковных судах, проверял достоверность и законность церковных документов.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9 .

DAMAGE Feasant (в каноническом праве) – когда чужой скот поедает и портит траву на чужом земельном участке

DAMAGE FEASANT, torts. This is a corruption of the French words faisant dommage, and signifies doing damage
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Damage+feasant . Исковерканное французское выражение, обозначающее порчу, ущерб.

To DAMN (damner, F. из damnare, L.) – посылать проклятие небесам, браниться.
Странно, почему это слово не задействовано?

1828:
DAMNUM – ущерб, убыток, потеря, лишение товара или жизни по решению суда или вследствие наложения ареста. Из δάπανον – издержки, стоимость, затраты, потери; dapnum – damnum. Из demnum; из demo

DEMO – убирать, уносить, вычитать, отнимать и пр. Из “de” + “emo”

DE – от ч-л, отделять от ч-л. Из δαίω – я отделяю; из θε (как θεός, Deos – бог). Ну, допустим, к богу это отношения не имеет. Это просто слово «делю». Замены «л» - «ι», как в итальянском «Palace – Piazzo».

EMO – брать, хватать, покупать; из έμός – мое. Короче говоря, DEMO – это делю мое (свое). Ну, и какое отношение это имеет к ущербу и наказанию? Свое ж делим, не чужое.

Скорее всего, «pnum» - это «пеня», «пенять», а так же «пинать», «пинаем», «запинаем», напр. ногами. Т.е. два слова слились в одно. Нет, понятно, что «пинать» и «пеня» - однокоренные, но в русском языке различаются. Вероятно, отсюда же и «pain» (англ) – боль, «penalty» - наказание. Так же «пенсия» - от «пенязь».

Даль:
южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; | денежное взысканье, кара карману, штраф. Закон различает денежный штраф и пеню. За неуплату податей в срок, взимается пеня, пенные деньги. Пенный холоп, стар. отданный в холопство за вину. (Попенные деньги, со пня).

Фасмер:
пеня "штраф", пеня́ "упрек", южн., пенять, уже др.- русск. пеня, грам. 1392 г. (Напьерский 87); см. Котошихин 94 и сл.; укр. пеня́ "беда". Возм., через польск. реnа "штраф" из лат. роеnа "наказание" от греч. ποινή (см. ценаL ; ср. Мi. ЕW 238; Христиани 17; Преобр. II, 37. Из лат. также заимств. нов.- в.- н. Реin "мука, пытка", д.- в.- н. рînа; см. Клюге-Гетце 436. Едва ли прав Ильинский (РФВ 57, 408). предполагая исконнослав. происхождение.

Ну, с Фасмером все понятно. Осталось выяснить, откуда у латинян слово «poena». Понятно, это русское «повинный», «повинюсь»; ποιναί, ποινή. Уже встречавшийся фокус, когда «в» = «ν», но при этом, в дальнейшем это «ню, ни». Если исключить греческий, тогда «в» - «v» - «u» - «n». Все это перекликается с «вено», «венные деньги», «деньги, уплаченные за невесту».

Дьяченко:
Венити = награждать приданым невесту или давать за нее выкуп; ценить, продавать.

Вено (ср. лат. venum – продажа) = приданое, плата от жениха за невесту, дар за невестою от отца или родственников… Эта плата за невесту носила название вено, веино, откуда др. слав. венити – продавать; венить, веновати – дать в вено, в приданое. Вено вполне соответствует санскр. vaina, лат. venum – продажа (первоначально только к отцу невесты), vendere – продать (сперва venum dare, сократившееся впоследствии в vendere (не надо быть особо проницательным, что бы увидеть конструкцию «вено» + «дар» или «беру» - мое pl); сканд. wingaef – вено, чеш. weno, польск. wiano, малоросс. вiно – приданое, др. чеш. obveni – дать вено и пр.

Веновный – принадлежащий к приданому, дареный.
Понятно, что в этот ряд попадают, скорее всего, вина, повинность, вероятно и «венец».

Венеты (венеды) вполне могли получить свое имя от «vendere». Так же, как и вандалы, при замене «r» - «l». Учитывая обширную географию венетов в Европе и их, предположительное занятие – торговлю, очень на это похоже. Опять таки – Венеция.

Даль:
Пинать Толковый словарь Даля
пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; - ся, то же; | пинать друг друга. Пинанье, пинка, действ. по глаг. Пинок м. толчок или удар ногой, тычок носком ноги. | Тамб. кочка, примерзлый к земле ком, пенёк. Панала, кто пинается.

Пинать Этимологический словарь русского языка
пинать Общеслав. Суф. производное многократного значения от пяти, пну. Ср. распять, путы.

Фасмер:
пну пять "натягивать", обычно инф. пнуть, укр. п᾽я́сти, пну "натягивать", блр. пяць, пну "давить", др.- русск. пяти, пьну, ст.- слав. пѩти, пьнѫ "натягивать", болг. пъ́на "натягиваю", сербохорв. пе́ти, пе̏ње̑м, словен. péti, pnèm, чеш. píti, pnouti, pnu, слвц. рnút᾽, pnu, польск. piąć, pnę, в.- луж. рjеć, pnu, н.-луж. рjеś. Праслав. *pęti, *рьnǫ родственно лит. pinù, pýniau, pìnti "плести", лтш. pît, pinu – то же, лит. руnė̃ "коса (из волос)", лтш. pîne "плетенка", лит. pinaĩ м. мн. "лоза для плетения", арм. henum "тку, сшиваю", греч. πένομαι "работаю", πόνος м. "тяжелый труд", гот. spinnan "прясть", нов.- в.- н. spinnen – то же, sраnnеn "напрягать, натягивать"; см. Хюбшман 466; Траутман, ВSW 219; М.–Э. 3, 232, 234 и сл.; Перссон 412; Мейе–Эрну 878; Лиден, IF 19, 332 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 114. Относительно знач. слав. слов см. Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 137. Ср. опо́на, перепонка, запонка.
Вероятно, сюда же и «пена», «пятно».

Про связь с «пенязь», «пенни», «пенс», «песо» см. так же «benefit»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=2&forum=DCForumID18&omm=158&viewmode=threaded .

И «sorrow»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&omm=122&viewmode=threaded .

Кроме того «pin» - игла, «пиния» - сосна итальянская.







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-03-2014 20:54

  
#88. "RE: damp - влажный"
Ответ на сообщение # 0


          

damp – влажный, сырой, запотевший; сырость, влажность, мокрота; увлажнять, смачивать, охлаждать.

damp (n.) (вредный пар, возможно, существовало в староанглийском, но не зафиксировано); возможно, из средненижнегерманского; из протогерманского *dampaz.
early 14c., "a noxious vapor," perhaps in Old English but there is no record of it. If not, probably from Middle Low German damp; ultimately in either case from Proto-Germanic *dampaz (cf. Old High German damph, German Dampf "vapor;" Old Norse dampi "dust"). Sense of "moisture, humidity" is first certainly attested 1706.

Так бы и написали – не знаем.

1675:
DAMP (Damp, Dan., Dampff., Teut.) – сырость, влажность; так же пар, который скапливается в шахтах.

1826:
DAMP, a. – влажный, туманный, мокрый; T. “dampf”; B. и D. “damp”. См. “Dab”.

DAB – влага, сырость, грязь. G., Isl., D. “aa”; Swed. “ao”; Teut. “aw, ach, ag”; S. “eage”; Heb. “aha”; M.G. “aqha”; L. “aqua’; P. “ab”; A. “tab”; Chald. “dub”; W. “dwfr”; Arm. “douv” – означает «вода»; возможно сопряжено с δέύω, δύπίω; G. “dagwa”, “doggwa”, “duka”, “doefwa”, “dopa”; S. “dapan”, “dippan” – намокать, погружать в воду; G. “dah”, “day”; Swed. “dy”, “doef”; Scot. “dub”, означает влажность, лужа, болото, трясина, грязь.

DABBLE, v. a. – играть в воде, брызгаться, обмазываться грязью, пачкаться.
Очевидно, что «damp» от «dab» – это «юс», «назальный звук» (am – an) и замена «b» - «p».
Другими словами, это обратное прочтение слова «вода». ВД. В слове «dab» произошла интересная замена – «д» - «b». Как замечено у ФиН, «d» и «b» отличаются только ориентацией. Далее, «в» - «v» - «d». Собственно, здесь понятно, в написании вполне могли перепутать (или написать специально) «v» - «υ» - «d». Пример приводили давно (ув. Здравомысл):
. В названии «Tchibo» буква «b» написана как «v». Ровно так же можно рассматривать и написание буквы «d». Вся разница – в длине палочки и изгибе.
Соответственно, «dab» можно читать как справа – налево, так и наоборот. Своеобразный палиндром.
.

Кстати, термин «палиндром»:
Палиндром (от греч. πάλιν — «назад, снова» и греч. δρóμος — «бег»), иногда также палиндромон, от гр. palindromos бегущий обратно<1>) — число (например, 404), буквосочетание, слово (например, топот, фин. saippuakauppias = продавец мыла — самое длинное употребительное слово-палиндром в мире) или текст (а роза упала на лапу Азора), одинаково читающееся в обоих направлениях.

Ничуть. Это «парно» + «дром» (дорога, Дьяченко). Замена «р» - «λ».

Но, вернемся к нашему слову. Чрезвычайно показательны слова - A. “tab”; Chald. “dub”; W. “dwfr”; Arm. “douv”. Особенно арморийское “douv”. Это чистое обратное прочтение слова «вода». Не менее интересно и греческое δέύω. Это уже встречавшийся нам фокус с превращением «ω» (омега). Совершенно очевидно, что её можно прочитать и как «о», и как «в». Ровно то же происходит с «w». В слове «wet» - это «в», а в слове «bowl» - полный аналог русской «оу» (оник). Похожее см. в «damage». Так же валлийское “dwfr”.

Теперь встает вопрос, откуда латинское «aqua».
1828:
AQUA – вода; из αίκυϊα – равный, на одном уровне; из дорического άχά, из ήχή – звук. Звукоподражательное от звука текущей воды. Acha (герм.) – поток, текущая вода. Поток получил название от готского «ahwa».

Вы звук текущей воды слышали? Неужели похож? Ну, как произнесите – «аха, аха, аха» или «эхе, эхе, эхе». Неужели похоже?

1) Переход «вода» - «водка» - «вотха» - «тха» - «ха» - «aqua». По видимому, несколько притянуто. Кстати, «озеро» в исландском – «stöðuvatn», т.е. «студеная вода».

2) Aqua = equal, см. 1828 выше (αίκυϊα = equal, еще одно подтверждение перехода «L» - «I»). Какой корень в слове «equal»? Верно, «коло». Замена «к» - «q».

Какие водные объекты с этим корнем? Да ими усыпана вся планета. По Мурзаеву:

Славянская группа:
КАЛАЧ, КОЛАЧ - круглый рукав реки вокруг острова, крутая извилина у полуострова (Нижняя Волга, Дон). У Ф. Н. Милькова <1970> в Воронежской обл. - калач - хорошо обособленный эрозионный останец в долине реки; кольцеобразная старица в пойме реки.
КАЛБИНА - озеро (Калужская обл.). Ср. укр. калабаня - "углубление на месте водоема", "лужа"
КАЛДОБИНА, КОЛДОБИНА - омут, яма в реке, рытвина, котловина, залитая весенней водой. Калдобина меньше, круче, глубже и грязнее озера <Даль, 1912>. В центральных обл. колдобань, котлубань; на Волге также колдыбань. В Псковской обл. колдобина - "глубокое высохшее болото" <Мокиенко, 1969>. Подробно у Н. И. Толстого <1969>, который приводит для восточнослав. яз. разные формы и значения: белор. калдабан - "яма", "рытвина", кадауб - "глубокая яма в реке"; укр. ковдобина - колдобина, ковдоба - "озерцо", кадовбина - "яма с водой", колдобина и ковбанка - "яма", "углубление в земле". Для центральных обл. колдобина - "яма с водой или без воды", "глубокое место", "яма в пруду или реке"; колдыбань - "яма, куда собирается ключевая, дождевая или из реки вода для мочения пеньки". В Курской обл. колдобина - "овраг". В Полесье также кадоуб - "чистая вода", "озерцо на болоте", "глубокий залив в реке, где крутится вода"; "омут в реке". Другие формы: колдубань, котлобань, колдыбашина, колдыбачина, колдыбаина, колдыбака, калдабашина, калдабанина, калдыбажинка, колдыбина, калдужина - примерно в тех же, а также в негеограф. значениях, связанных с деревянной посудой.
КАЛКИ - (мн. ч.); отдельные озерки, группа озерков (Псковская обл.)
КАЛТУС - болото, кочкарниковая пойма, заросшая кустарником (северные обл., Сибирь).
КАЛУГА, КАЛУЖА, КАЛУЖИНА - болото, топь, грязь, лужа. Рукав реки, полуостров в Калужской и Тульской обл., а в Костромской и Калининской обл. - болото, пойма, лужа, мочажина, стоячая вода. В Карелии калужина - "дерево, сгнившее в воде". В Курской обл. калюга - "мелкое озеро". В центральночерноземных обл. калюжа, калюжина - "болотистое место", "топь". Прозрачные параллели: белор. калужына, калюга; укр. калюга, калюжа, калужа - "лужа", "грязь"; чеш. kaluze, словац. и словен. kaluza.
Фасмер потрясающ! Из приставки ка+лужа <Фасмер, 1967, 2>.
КОЛОДЕЦ, КОЛОДЕЗЬ, КОЛОДЯЗЬ - помимо общеупотребительного - вырытая яма для добычи воды, ключ, ручей, исток реки, речка, водоем, пруд. В центральночерноземных обл. также - суходол с временным водотоком <Мильков, 1970>. Судя по большому количеству собственных названий рек и речек, термин, видимо, в прошлом обозначал: вообще "поток текущей воды", "источник". Белор. колодзезь; укр. колодязь; болг. кладенец; сербохорв. кладенац. Ныне многие значения оказались утерянными, содержание сузилось. Апеллируют к колода. Против этого М. Фасмер <1967, 2>, который приводит параллели : готское kalding, др.- исл. kelda - "источник" (к готскому kalds - "холодный"); дате, kilde - "источник"; фин. kaltio - "источник".

Тюркская группа:
КОЛ1 - река, речка, проток, рукав реки, лог, ложбина, долина (тюрк.). Отмечено в ДТС <1969>: qol - "долина", вади (см); в орхоно-енисейских памятниках гол - "бассейн реки", "низменность". На Северном Кавказе кол (къол) - "балка", "ров", "овраг", "долина" (кумык., ногайск.). У карачаевцев и балкарцев кол - "пологая долина", "широкая балка" (а также "рука", "рукав реки"). Туркм. кэл - "плохо выраженное русло рек", "староречье" в дельтах Мургаба, Теджена и Амударьи <сообщение М. Гельдыханова>; шор. кол, гол - "речка", "ручей", "ключ", колчак - "ключ", "скудный источник"; хакас. хол - "долина", "сухое русло реки". В Самаркандской обл. кол - "горная долина с протекающей речкой". Ср. монг. гол - "река" и хинди (диал.) кол - "река". Специально о форманте коол, кол, частом в гидронимии Алтая, см. у О. Т. Молчановой <1979>,

Это «река» в обратном прочтении, с заменой «р» - «л». Н. К. Дмитриев <1962> считает, что татар. култык (тюрк. qoltïq) восходит к тюрк. корню кул - "рука"

КУЛТУК - залив моря или озера, преимущественно узкий, мелкий, закрытый. Диминутив: култучек, култучишка. Слово часто употребляется в Поволжье в значениях: "залив, его угол", "слепой конец залива", "затон"; "ильмень" на волжском побережье Каспия; "высохший проток", "углубление в волжских ярах, возникшее в результате береговой эрозии", "высохший проток реки"; "тупиковое окончание оврага". В Сибири в районе Нерчинска - "овраг, тупиковый отвершек реки, затон, старица, одним концом соединяющаяся с рекой". В Казахстане колтык - "защищенная от ветра горная долина". В Томской обл. култук - "полуостров в излучине реки" <Воробьева, 1973>. Термин известен и на Дальнем Востоке - рукав реки, заброшенная дорога, пологий лог, вдающийся в горы в Магаданской обл. На р. Индигирке - тупиковый конец залива. Слово встречается и в топонимии Камчатки. Термин нередко переходит в собственное географ. имя, по которому получают название ветры. Юго-западный проходной ветер на Байкале, дующий со стороны залива Култук.

КУЛЬ - озеро (тюрк.). Дериваты: кёль, кол, кёл, гёль, кул. Якут. кÿöл, кюель; тув. хöл; др. тюрк. köl. Термин известен и в индоиран. яз.: тадж. кул, перс. гёль - "озеро", "пруд", "водоем", осет. kül - "глубокая лужа", "яма на дне реки", "глубокая вода"; в памир. яз. qul - "озеро", "увлажненная низина", "ущелье"; хинди кул - "берег", "озеро", "пруд", в диал. - "река"; куло - "речка", "ручей". Можно указать также адыг. гуэлъ, кёль, куль - "озеро". Нельзя пропустить и гипотетические параллели: в аринском яз. (ныне мертвом, близком к кетскому) куль - "вода", "река"; др.- корейс. когурё хель - "море". И следует ответить на вопрос, нет ли генетического единства в терминологическом тюрко-монг. ряду: гёлъ, куль, кöл - "озеро" и кол, гол - "река"? ◊ Обилие топонимических образований позволяет привести ограниченное количество примеров

Бай + кал. Господин + озеро. Кстати, наше слово «озеро» (езеро) так же относится к группе «коло», ср. «зрю», «зрак» (азрак – синий (араб.), «зерно». Замены «к» - «з» и «л» - «р».

Уральская группа:
КЕЛ, КЕЛЫГ - болото (манс.). ◊ Термин часто встречается в мансийских географических названиях: Яныкелыг - большое, главное болото; Келыгъя - болотистая река; Келыгсос - болотистый ручей, речка в Ханты-Мансийском АО <Розова, 1973>. См. кела, кёлёк, келяй.
КЁЛЁК - "обособленное чистое торфяное болото с более или менее ясно очерченными берегами среди тайги, расположенное в депрессии рельефа" <Ильин, 1930> (Нарымский край). Такие болота питаются атмосферными осадками и выходами грунтовых вод. Этот автор считает кёлёк остяцким словом, присущим васюганскому наречию. См. кел, келяй.
КЕЛЯЙ, КИЛЯЙ - очень большое болото (рус. диал. Северный Урал). Из манс. келыг - то же. ◊ Киляй Свердловской обл. <Матвеев, 1959>. См. кел, кёлёк.
КОЛД - большая полноводная река в бас. р. Таз (сельк.). ◊ Р. Тасыт-Колды, т. е. р. Таз; Някыль-Колды, т. е. р. Обь; Пюрыт-Колды, т. е. р. Пур. У обских, васюганских, тымских, кетских селькупов Колд - имя собственное р. Оби <Беккер, ЯТС, 1970, 31.[br />

В европейских языках – это перевернутое слово «коло» (круг). В частности – «озеро». В английском – «lake», в шотландском – «loch».
алб. – liqen, арм. – lich, баск. - laku, галис., исп., итал., порт. – lago, ирл. – loch, катал. – llac, корейск. - deo leikeu, лат. – lacum, мальт. – lag, рум. – lac, фр. – lac, loch;
бенг., гудж., маратхи, хинди – Lēka, каннада – Lēk, тагал., тамил., телугу – Lek; тур – göl,
Потрясающе в индонезийском – danau; telaga

По ходу попалось:
Канарские острова:
КАНАРА - скала, хорошее откормочное пастбище (молд.). Ср. рум. саnаrа - "скала", "утес"; болг. канара - "голая отвесная скала"; в диал. - "каменоломня". Из турец. саnаrа - "скала", "утес"; "обжора", "скотобойня" <Григорян, 1975>.
Т.е. это наше «кол», «коломище», «холм». Замены «к» - «с», «м» - «n», «л» - «r». А, что, в районе Канарских островов турки плавали? Или они их открыли?







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-03-2014 13:32

  
#89. "RE: dance - танец"
Ответ на сообщение # 0


          

dance – танец, танцевать.

dance (v.) (из старофранцузского «dancier», неизвестного происхождения); возможно из нижнефранкского *dintjan, имеющего отношение к старофризскому «dintje» - дрожать, трястись. Происхождение неизвестно.
c.1300, from Old French dancier (12c., Modern French danser), of unknown origin, perhaps from Low Frankish *dintjan and akin to Old Frisian dintje "tremble, quiver." A word of uncertain origin but which, through French influence in arts and society, has become the primary word for this activity from Spain to Russia (e.g. Italian danzare, Spanish danzar, Rumanian dansa, Swedish dansa, German tanzen).
In part the loanword from French is used mainly with reference to fashionable dancing while the older native word persists in use with reference to folk-dancing, as definitively Russ. pljasat' vs. tancovat' .

Почти сделали мостик к русскому языку, но, увы, до конца так и не дошли.

Даль:
танки мн. южн. зап. моск. (танец?) хоровод, игровые пляски, круг, улица. Танки водить. За селом танок собирается. Танцы м. мн. пск. навес, который ставят на Пасху, и где девушки собираются петь; перед ним водят танки.
Не зря Даль поставил знак вопроса. Только, видимо, боязно было идти дальше. Интересно, что никто не озаботился этимологией этого слова.

Танок Большой словарь русских поговорок
ТАНОК
Водить танок (танки). 1. Дон., Одесск. Танцевать хороводные танцы. КСРГО. СДГ 3, 153. 2. Одесск. Хлопотать, возиться с чем-л., с кем-л. КСРГО.

У Горяева малор. «танок» – лит. «tancus», польск. «tanczus», при этом существует и польское «taniec».

«Дополнения к опыту областного великорусского словаря»:
Танакать – петь песни, Кур.
Тананыкать, тананычить – петь что либо неразборчиво под нос себе, мурлыкать. Твер., Осташ.

Уже из этого видно, что «танок» - понятие вторичное. Что происходин с мелодией, когда её мурлычат под нос? Правильно, она «тянется». Видимо отсюда «татнанычить» - далее «танакать» - далее «танок» (вовсе не малороссийский изначально) – tancus - tanczus - tanzen – dance

Пискунов:
Танок, таночок – хороводная игра девиц
Танцювати, танчити – танцевать.

Шапошников:
Из нем. Tanz при вероятном польском посредстве (tanc – до XVI в., позднее – taniec).
Первоисточник: ст.- франц. dancier ≪танцевать≫, восходящее к франкск. *dansōn ≪выстраиваться в линию, вытягиваться≫.

Вот, оказывается, в немецком тоже было слово «tanc». Да, хоровод иногда водят и, выстраиваясь в линию.

Трусман:
Танки, д. русс. танок, танки – хороводная пляска = эст. tans, франц. tanhu, нем. tanz = танец.

1826:
DANCE, s. – регулярное движение под музыку; G., Swed., B. – “dans”; D. “dands”; T. “tans”; It. “danza”; Fr. “danse”; Arm., W., I. “dans”; G. “sla dans” – завести танец; Chald., и A. “tanz” означает спорт, веселье, радость; но исл. “dansar” – это пошлая сатирическая пантомима или песня, вероятно из G. и Swed. “danta” – насмехаться, осмеивать, попрекать.

Все правильно – и песня, и танец.






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-03-2014 15:17

  
#90. "RE: dandelion - одуванчик"
Ответ на сообщение # 0


          

dandelion – одуванчик

dandelion (n.) (ранее – «dent-de-lioun»); из среднефранцузского «dent de lion», дословно – львиные зубы (по форме листьев); из среднелатинского «dens leonis» - львиные зубы. Другие народные этимологии отправляют нас к обычаю гадания во время полета семян.
early 15c., earlier dent-de-lioun (late 14c.), from Middle French dent de lion, literally "lion's tooth" (from its toothed leaves), translation of Medieval Latin dens leonis. Other folk names, like tell-time refer to the custom of telling the time by blowing the white seed (the number of puffs required to blow them all off supposedly being the number of the hour), or to the plant's more authentic diuretic qualities, preserved in Middle English piss-a-bed and French pissenlit.

Литературное одуванчик — одно из многих названий этого общеизвестного растения. В. И. Даль приводит форму без уменьшительного суффикса одуван<3>. Слово образовано с суффиксом - ан (активным в северо-восточных и уральских говорах) от глагольной формы оду́ть, равной литературному обдуть. В этом названии отражается особенность растения — его опушённые семянки сносятся ветром или лёгким дуновением<4>.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%BA

. Эти «пилы» похожи на зубы льва?

. Найдите десять отличий!

1826:
DANDLE, v. a. качать на руках младенца, танцевать с ним на коленях. T. “tandelen”; F. “dandiner”; B. “dondellen” – из “douden” – удерживать малыша, когда он ковыляет; итал. “dondolo”, вероятно из латинского “undulo”.

undo, avi, atum, are
1) вздымать волны, волноваться (fretum undat Acc); перен. волноваться, тревожиться (curis VF); бурлить, клокотать, кипеть (ahena flammis undantia V); волнообразно подниматься, клубиться (fumus undat V);
2) свешиваться, быть ненатянутым, ослабленным (habenae undantes V);
3) заливать (campos sanguine St);
4) изобиловать (regio undat equis VF).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=47500 . Все смешалось в латыни – и «вода», и «над», и «тяну». Так же смотри Даля («дуда», ниже).


DOODLE - болван, дурень, олух; так же “dandiprat”, It. “dondolone”
dandle (v.) (происхождение неизвестно); возможно звукоподражательное.
1520s, of unknown origin. Perhaps somehow felt to be imitative. Cf. Italian dondolare "to dandle, swing," and French dandiner, from Old French dandin "small bell," imitative of its sound. Related: Dandled; dandling.

1826:
DULL, a. – глупый, тупой, мрачный, печальный. G. и Swed. “dul”; W. “dwl” – глупый.

В основе, либо «дура», с переходом «л» - «r», либо «дуюсь», «дулся», т.е. «обиделся»; так же возможно, что оба этих слова. Это я к чему? А к тому, что в слове «dandelion» происходит имеено так. Изначально – «дул», «дунул», затем вмешивается лишняя «d» и слово уже не узнать. ДНЛ – DNL – DN (D)L

Сюда же «dawdler» - волынщик. Прямой перевод – тот, кто делает что-то медленно, лентяй, бездельник. Видимо, изначально, «дудел», а так как это процесс медленный и печальный, то и в дальнейшем это слово стало синонимом лени. Кроме того, см. Даля (ниже).

doodle (v.) (писать каракулями, бесцельно чертить); из диалектического «doodle» (см. выше)
"scrawl aimlessly," 1935, from dialectal doodle, dudle "fritter away time, trifle," or associated with dawdle. It was a noun meaning "simple fellow" from 1620s.
Doodle Sack. A bagpipe. Dutch. -- Also the private parts of a woman. <"Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796>

Вот и волынка. Правда, в голландском и в виде мешка для волынки, но это не столь важно. Так же «интимные места женщины». Русское сленговое слово не упоминаю.

dawdle (v.) (вероятно, вариант «daddle» - ковылять, ходить в раскорячку); вероятно от «галка» (птица), потому что они глупые и медлительные. С чего это галки медлительные и глупые. По-моему весьма сообразительная птица, как все вороновые.
1650s, perhaps a variant of daddle "to walk unsteadily." Perhaps influenced by daw, because the bird was regarded as sluggish and silly. Not in general use until c.1775. Related: Dawdled; dawdling.

Даль:
ж. труба, трубка, ствол; | народное музыкальное орудие у пастухов, ребят, нищих, редко употребляемое вместе с прочими народными муз. орудиями (гудком, балалайкою, волынкою, рожком); она делается из бузинной трости, камыша, тростника, из снятой раннею весною коры с ивового прута, и пр., сиповка, южн. сопелка, оренб. чибызга. | Каждая из трубок, стволов органа. | Зап. твер. пск. коза, волынка. Дудка в европ. России (не в Сиб.) на рудниках: шахта, иногда шурф; колодезь для добычи руд, ниж. | Ол. толстяк. | Ствол бурьянистого растенья. | Дудки или кляпцы, у коновалов, две палочки, которыми завертывают губу у неспокойных лошадей. Снять кожу дудкою, мехом, целиком, не распарывая вдоль. Дудочный, к дудке относящийся. Дудчатый, образующий дудку, дудки. Дудчатый камень, ноздряк, порода известняка. Дудочник, зап. южн. дударь м играющий на дудке. на полынке, дудолад пенз. Дудочников, ему принадлежащий.
Дудить, играть на дуде. трубить во что. Дудить в кулак. | Пить много, более о нехмельном напитке, пить бычком, без расстановки, не переводя духу; пить через край из посудины; сосать много, долго, моск. дудонить, тамб. пск. дудолить, дудолить, тянуть, сосать. Дудолить вино из бочки, пить через дудочку, камышинку, соломинку. Вощики делают это воровски, сбив обруч набок и провернув дырочку, которую забивают после колком и надвигают обруч на место. Дудок пск. дудала, дудолка, дудолица, калужск. кто много пьет или сосет. Дудыш, дудышка, дудала, питух, пьяница, или | толстяк. Дудучить? влад. врать, болтать, молоть вздор

На мой взгляд, слова «дул» и «дудел» - это одно и то же слово. Затем они так и перешли в английский с расширением смысла.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-03-2014 18:35

  
#91. "RE: danger - опасность, угроза."
Ответ на сообщение # 0


          

danger – опасность, угроза; dangerous – опасный

danger (n.) (власть лорда или хозяина, юрисдикция); из англо-французского «daunger»; старофранцузского «dangier» - власть, власть, могущая причинить зло, урон, хозяин, контроль; из «dongier»; из народнолатинского *dominarium; из латинского «dominus» - лорд, господин.
mid-13c., "power of a lord or master, jurisdiction," from Anglo-French daunger, Old French dangier "power, power to harm, mastery, authority, control" (12c., Modern French danger), alteration (due to assoc. with damnum) of dongier, from Vulgar Latin *dominarium "power of a lord," from Latin dominus "lord, master" (see domain).

Modern sense of "risk, peril" (from being in the control of someone or something else) evolved first in French and was in English late 14c. Replaced Old English pleoh; in early Middle English this sense is found in peril.

Dominus – понятно, «домашний». Отсюда и «domine» - господь.

1828:
DOMUS – дом; из δόμος.
DOMO, - подчиняю. Из δαμάω. Хорошо видно, что это слово носит вторичный характер.

DOMINUS, хозяин дома, хозяин, лорд.
Но нам никак не объясняют, как из «dominus» вышло «danger».

1828:
DONO, даю

DONUM, - подарок; из δάνος – подарок. Здесь явно видно «дань», «даю», «донес».

Дань Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) а) Подать, налог, сбор, взимавшиеся князем, военачальником и т.п. со своих подданных или победителем с побежденного племени, народа (на Руси IX-XIII вв. и некоторых других странах). б) Плата за что-л. 2) устар. Приношение, пожертвование; дар.

Фасмер:
дань ж., укр. дань, ст.- слав. дань τέλος (Супр.), болг. дан, чеш. daň, польск., в.- луж., н.- луж. dań. Родственно др.- инд. dā́nam "дар, пожертвование", лат. dōnum, кимр. dawn "дар"; другая ступень вокализма: алб. тоск. dhënë, гег. dhąnë "дар". Из слав., по-видимому, заимств. лтш. dãn̨a, dãnis – то же и, несомненно, лит. donìs (лит. duonis не существует, вопреки Бернекеру 1, 179); см. Буга, РФВ 67, 236; М. – Э. 1, 447; Траутман, BSW 57; Г. Майер, Alb. Wb. 83; Уленбек, Aind. Wb. 124. См. дать.

Опять заимствование! Даже здесь не удержался. Сам же пишет – от «дать».

Дань Этимологический словарь русского языка
дань Общеслав. Суф. производное от дати (> дать, см.). Первоначально — «дар», далее — «дары князю» и затем — «подать, налог». Ср. лат. donum «дар».

Первоначально, все-таки, «даю», «дею». Нет? Дар – это другое, тут связь с «род», «орда», «дерево». Корень «р».
Кроме того, вероятна связь и с «дом», «дым». Например, жертвенный костер. Так же «день». См. так же «damage».

Итак, наше слово имеет первую составляющую «dan». Не может ли быть «дань» + «ger, gar»?

1675:
GERARD (из “gar” – все и “art” – природа, Teut., согласно Кэмдену) – христианское имя. Понятно, это опять «коло», «село» с заменой «к» (с) – «g» и «л» - «r». Все бы хорошо, но ни слова «gar», ни слова «ger» в латыни я не нашел. Ну, слово «art» - понятно, это «род».

GERMAN (germanus, L.) – братья и сестры от одного же и того отца или матери

GERMANITY (germanitas, L.) – братство

A GERMAN (“gar” – все и “man” - люди, Teut.) – жители Германии

Клюге:
GER m., ' spear,' formed from the equiv. MidHG. and OHG. ger, in.; corresponding to OSax. gir, AS. gar, Olc. geirr.
Дротик, острога, гарпун. Вот так из русского «кол» появляется европейский «ger».

HERR, m.. ' master, lord, gentleman, sir,' from MidHG. herre {hire), m., OHG. herro (hiro), m. ; comp. OSax. hirro, Du. heer, OFris. hira, 'lord'; prop, a comparative of hehr (OHG. hir), in Goth. *hairiza. In the OHG. period this origin was still recognised, as is seen by OHG. herero, ' lord ' (see herridjen). Since the orig. meaning of the adj. hehr was ' venerable,' herr seems to have originated in the relation of the dependants to their master (comp. AS. hlaford, ' bread guardian,' under Laib), and was used chiefly as a term of address (see Junger).
Умствований много, а толку – никакого. И это учитель Фасмера. Неудивительно.

HERRSHEN, vb., from MidHG. hersen, hersen, OHG. herison, ' to rule, reign,' but also hirrison even in OHG., from its association with herro, ' lord '

Управлять, править. Т.е. «herr» - это слово «рука», «руководить», «взять под свою руку». К сожалению, в силу отсутствия слова «ger» в английском языке, эта версия не подойдет.

1675:
DAN – a Don or Master. Spenc. Понятно, это один из писателей языка англицкого дело запутывал.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%8F .

Эд́мунд Спенсер (англ. Edmund Spenser; ок. 1552 — 13 января 1599, Лондон) — английский поэт елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира, впервые прививший английскому стиху сладкозвучие и музыкальность.
Один из тех, кто является возможным соавтором проекта «Шекспир». У него была весьма бурная жизнь, как и у Кристофера Марло. Так же выступал как тайный агент Лестера.

Вдохновившись деятельностью французской «Плеяды», направленной на совершенствование французского языка, Сидни вместе со своими друзьями-единомышленниками: поэтами Эдвардом Дайером (1543-1607), Фульком Гревиллом (1554-1628) и некоторыми другими молодыми людьми – основал литературное сообщество, названное «Ареопагом» (Areopagus). Целью этого сообщества являлось преобразование английской поэзии.
Вот так и писался английский язык.
http://statin.livejournal.com/30308.html .

Что у нас связано с землей?
Дворецкий:
ager, agrī m
1) земля, область, территория;
2) поле, пашня, земельный участок (agrum colere Cato, C, arare, conserere Cato);
3) питомник, рассадник AG;
4) деревня (в широком смысле, в противоположность городу);
5) равнина (montes agrique O);
6) земля, суша (pars arcis in agrum vergens L);
7) длина, глубина (поля).
Простите, но это наше «село», при замене «с» - «g» и «л» - «r». Так же «голо», в смысле «голое поле» (Ср. с Holland). Так же «ограда», «огород» и пр. Гора (montes agrique – долина в горах, а не равнина). Кстати, примечательное слово «arare». Видимо, просто «рало», «рыл» (замена «л» - «r»). Сюда же «аграрий», «agriculture» - сельское хозяйство, земледелие, агрономия.

1828:
AGER, AGRI – поле, ферма; из αγρός.
Дворецкий
ἀγρός
ὁ преимущ. pl.
1) поле, пашня Hom.
2) сельская местность, деревня
3) поместье, именье Hom.
Т.е. это опять «село». Но, смотрите, как перекликается с «agger, aggero»
AGGER – куча
AGGERO – гребу, собираю кучу, кладу одну вещь на другую.
ἀγρέω
1) ловить (sc. ἰχθύν Anth.)
2) захватывать, завоевывать
И опять русское «гребу», «громозжу», «гора».

И что тут может быть страшного и опасного? Оказывается, все было иначе:
1826:
DANGER, - опасность, риск; F. “danger”; L. “damnum agere”.

Дворецкий:
damnatus, a, um
1. part. pf. к damno;
2. adj. достойный осуждения, преступный (homo C; manus Prp, Pt).
damno, avi, atum, are
1) признавать виновным, осуждать, приговаривать
2) порицать, критиковать
3) обязывать
4) обвинять, добиваться осуждения
5) отвергать, отказываться:

II ag–gero, gessī, gestum, ere
1) приносить, наносить (aquam Pl): ingens aggeritur tumulo tellus V огромным курганом насыпается земля; aggesta fluminibus terra PM земля (ил), нанесённая реками;
2) прибавлять: a. opes opibus Sen громоздить богатства на богатства;
3) перен. взваливать, возводить (на кого-л.) (probra, falsa T).

Т.е. из нашего слова «городить», «наваливать гору» вывели слово в переносном смысле «возводить напраслину или обвинение», «взваливать вину». Латинское “damnum agere” – в прямом переводе это «признать вину в ущербе», т.е. фактически «взвалить вину» на к-л. Да, кроме нижеследующей версии, возможно и слово «вина», при замене «в» - «v» - «d» и «юсовом» прочтении «am». ВН – v (m)n - d (m)n. Так же «винить» - ВНТ – v (m)nt – d (m)nt – damnatus, damnata. Тогда становится понятно и слово «damn» - хулить, проклинать.

Иная версия см. «damage».
1828:
DAMNUM – ущерб, убыток, потеря, лишение товара или жизни по решению суда или вследствие наложения ареста. Из δάπανον – издержки, стоимость, затраты, потери; dapnum – damnum. Из demnum; из demo
DEMO – убирать, уносить, вычитать, отнимать и пр. Из “de” + “emo”
DE – от ч-л, отделять от ч-л. Из δαίω – я отделяю; из θε (как θεός, Deos – бог). Ну, допустим, к богу это отношения не имеет. Это просто слово «делю». Замены «л» - «ι», как в итальянском «Palace – Piazzo».
EMO – брать, хватать, покупать; из έμός – мое. Короче говоря, DEMO – это делю мое (свое). Ну, и какое отношение это имеет к ущербу и наказанию? Свое ж делим, не чужое.
Скорее всего, «pnum» - это «пеня», «пенять», а так же «пинать», «пинаем», «запинаем», напр. ногами. Т.е. два слова слились в одно. Нет, понятно, что «пинать» и «пеня» - однокоренные, но в русском языке различаются.

Так что версия Харпера разваливается на глазах.

Подводя итог – «damage» и «danger» - это слова однокоренные.

Но не надо сбрасывать со счетов версию о слове «домогаюсь», «домогаться». В смысловом отношении она вполне подходит.

Домогаться Толковый словарь Ефремовой
несов. Настойчиво, назойливо добиваться чего-л.
Домогаться Этимологический словарь русского языка
домогаться Искон. Суф. - преф. производное от могати «быть в силах», образования со значением многократного действия от мочи. См. мочь, изнемогать.

Даль (домогать):
домочь кого, одолевать, осиливать; | донимать или доезжать. Домогаться, домочься чего, усильно искать чего, стремиться; добиваться, желать достигнуть. Домогались его (или доступали), что города, а избывают, что ворога. Домоганье, домогательство ср. издательство, старанье достичь чего. Домогательный, искательный; неотступный в домогательствах. Домогатель м. - ница ж домогающийся чего.











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-03-2014 21:40

  
#92. "RE: dare - осмеливаться"
Ответ на сообщение # 0


          

dare – осмеливаться, сметь, рисковать, бросать вызов; вызов.

dare (v.) (из староанглийского «durran» с теми же значениями); из протогерманского *ders-; из PIE *dhers- осмеливаться, сметь.
from first and third person singular of Old English durran "to brave danger, dare; venture, presume," from Proto-Germanic *ders- (cf. Old Norse dearr, Old High German giturran, Gothic gadaursan), from PIE *dhers- "to dare, be courageous" (cf. Sanskrit dadharsha "to be bold;" Old Persian darš- "to dare;" Greek thrasys "bold;" Old Church Slavonic druzate "to be bold, dare;" Lithuanian dristi "to dare," drasus "courageous").

An Old English irregular preterite-present verb: darr, dearst, dear were first, second and third person singular present indicative; mostly regularized 16c., though past tense dorste survived as durst, but is now dying, persisting mainly in northern English dialect. Meaning "to challenge or defy (someone)" is first recorded 1570s.

Ну, собственно, они и так все написали. Правда, совершенно непонятно, откуда они взяли слово «druzate»? Это что, дружить, что ли? Даже правильно слово «дерзать» написать не могут. Дерзаю – ДРЗ – DRS

1675:
To DARE (dearran, Sax., Durssen, Teut.) – риск, опасность, так же изменение или провокация.

DARE – вред или боль. Ну, собственно, «дерзить» и «дерзать» не сильно различаются. А так же "драть", "деру".

1826:
DARE, v. – бросать вызов, иметь мужество, быть мужественным, вызов, пристально вглядываться. G. “diara”, “thora”; θαρρεϊν; S. “dearran”; Swed. “diarfa” (очень показательно, когда путаются «ᶘ», «f», «ẛ», чуть неправильно записали – и пожалуйста, другое слово); B. “durven”, “Darren”; T. “darren”, “theuren”; L. “audere”.

Не сюда ли «теория» и «дурь»? Очень на то похоже. Некие дерзкие поступки очень схожи с «дурью». Теория ведь тоже нечто дерзновенное.

Теория (греч. θεωρία — рассмотрение, исследование)

From θεωρός "spectator," literally "one looking at a show", from *θεᾱ+ϝορός > θ^ ^ ωρός (Frisk); derivation from θεός was suggested by Koller Glotta 36, 273ff.

Из «θεωρός» - наблюдатель. Очень хочется к «теосу» привести, да вот незадача. Причем здесь бог?
Thematicization of Proto-Indo-European *dʰh₁s-, zero grade of s-stem noun derived from *dʰeh₁-. Cognate with Phyrigian δεως (deōs, “to the gods”), Old Armenian դիք (dikʿ, “pagan gods”) and Latin fēriae (“festival days”), fānum (“temple”) and fēstus (“festive”).
Вот так, все и сразу. Это просто русское слово «дух», связанное с «дышу», «дыхание». Вторая этимология слова «теос» - от «дею», «делаю».
А «θεωρός» - это «зрак», «зырю», см. ниже «dragon». Хотя, бог тоже «всевидящее око».
.
У ФиН - "торю".

Дерзать Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. 1) Смело стремиться к чему-л. благородному, высокому, новому. 2) Осмеливаться, отваживаться, решаться на что-л.

Фасмер:
дерзать укр. дерза́тися "собраться с силами, ободриться", ст.- слав. дръзати, болг. дърза́я, др.- чеш. drzati, польск. darznąć. Родственно др.- инд. dŕ̥hyati "является крепким", авест. dǝrǝzra- "сильный", лат. fortis, др.- лат. forctis "храбрый"; см. И. Шмидт, KZ 25, 116; Бругман, KVGr. 134; Педерсен, IF 26, 294. Ср. дерзкий.

Дерзать Этимологический словарь русского языка
дерзать Общеслав. Суф. производное от дьрзъ «смелый», родственного греч. drasys «дерзкий», авест. daršiš «смелый, сильный» и т. д.

Фасмер:
дерзкий дерзок, дерзка́, дерзко, укр. дерзкий, ст.- слав. дръзъ θρασύς (Супр.), словен. dr̂z, ж. dŕza, чеш. drzý, др.- польск. darski, соврем. dziarski "быстрый, решительный". Обычно сравнивается с др.- прусск. dyrsos gyntos "дельные люди", греч. θρασύς "смелый", гот. gadars "осмеливаюсь"; см. Потебня, РФВ 3, 94 и сл.; Бернекер 1, 257 и сл., причем для объяснения -z- используется так называемый закон Цупицы (KZ 37, 396 и сл.; Уленбек, РВВ 30, 301), вызывающий, однако, сомнения. Более приемлема гипотеза (Мейе, IF 5, 333; Et. 229, 325; Dial. ideur. 85; Эндзелин, СБЭ 74 и сл., 79; Френкель, BSpr. 49 и сл.) о том, что слав. *dьrxь соответствующее греч. θρασύς и т. д., под влиянием слов, родственных авест. dǝrǝzra- "сильный", др.- прусск. dīrstlan "статный" (из *dīrsran), лит. diržtù, dir̃žti "твердеть, становиться вязким", изменилось в *dьrzь см. также Ильинский, RS 6, 227; Траутман, Apr. Sprd. 321 и сл.; М. – Э. 1, 458; Педерсен, IF 26, 294. Кроме того, И. Шмидт (Vok. 2, 501) сравнивает слав. dьrzъ(kъ) непосредственно с лит. diržnas "сильный, рослый". См. также дерзать. Заимствование слав. *dьrzъ (kъ) из герм. маловероятно, вопреки Хирту (РВВ 23, 332).

А вот нет, что бы посмотреть корневую основу. Корни «др» / «тр». Дерево, дорога, тропа, торить и пр. Так же «драть», «драчить», «драться»

Даль:
твер-осташ. (дрочить) нежить, тешить, холить, баловать.
http://enc-dic.com/dal/Drochit-7443.html .

Фасмер:
дрочить "раздражать, пестовать, баловать, гладить", дрочи́ться "упрямиться, буйствовать (о скотине)", дро́ча "буйство скотины", дро́чень м. "неженка; перекормленная скотина", дрочена "вид сдобных оладий", укр. дрочи́ти, русск.- цслав. дрочитися σοβεῖν, болг. дро́ча "развлекаюсь, пирую", польск. droczyć "раздражать", ̃ się z kim "дразнить друг друга". Родственно лтш. dracu, dracît "бранить", dracitiês "бушевать, шуметь", лит. drãkas "сварливый, задиристый", išdrikùmas "зазнайство, чванство", drakùs "легко подпрыгивающий", drinkù, drìkti "беситься, скакать, прыгать"; см. Буга, РФВ 70, 105; Эндзелин, ЖМНП, 1910, июль, стр. 201; М. – Э. 1, 488; Бернекер 1, 226.

Сюда же всяческие «драконы» и «драккары»?

Дракар Большой энциклопедический политехнический словарь
ДРАКАР
парусно-гребное судно викингов 8 - 10 вв. Д. имели дл. до 40 м, шир. до 6 м и до 34 пар вёсел. Судно было беспалубным, килевым с высокими, почти вертик. штевнями, имело мачту с четырёхугольным парусом, по бортам укреплялись металлич. щиты для защиты гребцов, форштевень украшался скульптурным изображением головы дракона. Д. обладали высокой мореходностью. Имеются предположения, что именно на них викинги первыми достигли берегов Америки.

Дракар (норв. Drakkar, от древнескандинавских Drage — «дракон» и Kar — «корабль», буквально — «корабль-дракон») В Европе его ещё называют также и Draka/Dreka в зависимости от языка. Написание слова может варьироваться.
Хотя само слово «дракар» дошло к нам из глубины веков, его этимология оспаривается. Поэтому в литературе его можно встретить также и в значении «флотилия больших длинных боевых кораблей» (от исл. drekar — драконы).

Размеры дракаров колебались от 35 до 60 метров. На носу крепилась резная голова дракона (отсюда и название типа корабля), а по бортам располагались щиты. Не каждый корабль с головой дракона на носу был дракаром — голова дракона символизировала высокий статус владельца судна, а сам корабль мог быть любым. При приближении к дружественным землям голова дракона убиралась — по поверьям народов Севера, она могла напугать или разозлить добрых духов. Если викинги желали мира, вождь с носа дракара показывал щит, внутренняя сторона которого была выкрашена в белый цвет. Дракары приводились в движение вёслами и прямоугольным парусом. Управление осуществлялось при помощи рулевого весла с коротким поперечным румпелем, установленного на правом борту. Большие корабли имели до 35 пар весел («Великий Змей», построенный для короля Олафа Трюггвасона зимой 999/1000 года) и развивали скорость до 10—12 узлов, что для кораблей такого класса может считаться выдающимся показателем.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B0%D1%80 . А, что, документик имеется?

Ну, это давно уже разобрали:
http://www.newparadigma.ru/prcv/Publ/Kostylev/xoxma.htm:
Но сдается мне, что авторы этих бумажных трирем сами никогда не пытались выгрести против ветра хотя бы на стандартном флотском «Ял-6», шестивёсельной спасательной шлюпке. Водоизмещение (грубо говоря, вес) пустого — 960 кг. Со штатной командой, снаряжением и запасами примерно полторы тонны. В училище я был капитаном шлюпочной команды. Так вот, авторитетно заявляю: работа каторжная. Особенно, если волнишку развело балла на четыре. Совсем не случайно «каторга» — это и есть галера, на которой осужденные уголовники отбывают срок гребцами. Это потом уже морской термин переполз на сушу с сохранением своего, так сказать, пенитенциарного содержания.
Гребля — очень тяжелая работа. Во-первых, она требует больших физических сил, чтобы хотя бы просто поднимать и заносить тяжелое весло, а во-вторых, прекрасного чувства ритма. Очень прошу не путать прогулочную лодочку на Москве-реке со спасательной шлюпкой и тем более галерой! При высоте надводного борта «шестёрки» порядка 40-50 см длина весла составляет около 4 м, сделано оно из ясеня — тяжелого прочного дерева, а валёк, противовес, еще и залит свинцом, чтобы облегчить гребцу момент подъема весла из воды.
Вдумаемся. Для шестивёсельной шлюпки высота борта в полметра вполне достаточна: ее штатная команда 8 человек, вес 1500 кг. Допустим, наша гипотетическая трирема имеет только по 10 вёсел в ряду на каждый борт, всего 60. Допустим, по гребцу на весло, плюс десять палубных матросов, человек тридцать солдат, плюс начальство и «артиллеристы» — всего около 110 человек. Особо подчеркиваю — все мои «допустим» взяты не просто по минимуму, а ниже нижнего предела, возмутительно малы, все расчеты здесь я упрощаю до предела и далеко за этот предел! Но даже при таком нереально льготном подходе получаем судно тоннажем в 150 тонн. Такое судно обязано иметь высоту борта не менее метра, если, конечно, это не речная баржа и не портовый плашкоут. Долго объяснять, почему, примите на веру или справьтесь у корабельных инженеров. Только не забудьте предупредить, что речь идет именно о мореходном судне.
Теперь построим простейший чертежик. Бином Ньютона тут не нужен, достаточно вспомнить теорему Фалеса. Получаем длину весла НИЖНЕГО ряда порядка ВОСЬМИ метров! Шлюпочное весло весит около 4-5 кг, точно, к сожалению, уже не помню. Сколько будет весить галерное, для нижнего ряда? 8-10? Дудки, 32-40, так как зависимость здесь кубическая, это вам любой инженер подтвердит, не только кораблестроитель. Можно ли ворочать таким веслом в одиночку? Много-много часов подряд?! Нет. Кто сомневается — прошу на вёсла, хоть на тот самый ял. Значит, имеем по два гребца на весло, да и то умозрительно! — кто пробовал? может, их там трое нужно? — а не по одному, что автоматически увеличивает наш экипаж со 110 человек до 170. Что происходит с водоизмещением? Оно так же автоматически увеличивается!

. Кстати, где они там дракона углядели?

В первом зале расположен самый крупный корабль. Сделан он естественно из дуба, доски пущены внахлёст и закреплены стальными болтами. Длину имеет 22 метра, корпус украшен изысканной замысловатой резьбой. Судя по отверстиям для вёсел - от 30 гребцов было на судне. Парус ткали из овечьей шерсти, он не намокал, был прочен и эластичен.
Согласитесь, что 22 метра – это не 35 и, уж тем более – не 60. Где брали «викинги» стальные болты? Естественно, «дуб» чем обрабатывали? Топориком доски «тюкали»? Резьба по дубу?
http://www.perunica.ru/istoria/5318-korabli-drakona-skvoz-morya-i-vremya.html . Создается впечатление, что все это – не более, чем «экспонаты». Да, кстати, чем «драккар» отличается от «ладьи»? И еще – это «похоронные» драккары. А где плавающие? Обращает на себя внимание некий «монгол» со свастиками.

Дракон:
1675:
DRAGON (Dragon, F., из drago, L., Droche, Teut.) – разновидность змея, так же созвездие.

Про греческий никто ничего не знает.
Δράκων • (Drakōn) (genitive Δράκοντο` m, third declension
Traditionally related to δρακεῖν 'to see'<1> with the literal meaning of 'one who stares', although semantic connection unlikely.
Обычно относят к «δρακεῖν» - видеть, дословно, тот, кто смотрит пристально.
Очаровательно, русское «зрак», «зыркать»
δέρκομαι - From Proto-Indo-European *derk. Cognate with Sanskrit दृष्ट (dṛṣṭá, “seen; visible”).
Вот как это получается – «з» (прописное, с хвостиком) - «δ», «т» (прописное) – «μ». И пожалуйста, вместо «зыркать» - «деркомаи».

1826:
DRAGON, s. крылатый змей, который является эмблемой Солнца или огня. G. “drake”; T. “drache”; L. “draco”; It. “drago”; F. “dragon”; W. “draig”., P. “adr” – ангел огня; I. и W. “draig” – молния; так же история о Св. Георгии и драконе вероятно выражает аллегорию триумфа христианства над магизмом.

MAGE, s. – волшебник, чародей, один из магов. P. “majus, mugh”; μάγος; L. “magus” – последователь зороастризма, поклонник огня. Zoroaster – Зороастер, Заратустра, Заратуштра. Это собственно «зор», «заря» + «astra», т.е. «звезда». Или «заря» + «утро». Собственно славяне всегда были «солнцепоклонниками». Сдается мне, что вся эта история с драконом есть не что иное, как отражение победы над ордой. Если еще вспомнить ФиНовское «маги», «могулы», «много», «мегалион», то картина вырисовывается весьма стройная. А так же «Магога», вероятно «маг» + «го».

И, вот еще интересное:
DRAGOON, s. – конник; F. “dragon”; It. “dragone”, вероятно производные от «dragon», которые, как говорят, были обычны в скифской кавалерии.
Интересно, правда. Словарь 1826 рассуждает о скифах, как о персонажах недавней истории. И вспоминаются пушки. И вся эта история с медузой Горгоной и её взглядом. А велика ли разница между словами «Горгона» и «Dragon»? Собственно, мы уже видели, как легко «з» переходит в «δ». Ну, так она так же легко переходит и в «g». Чем отличаются «δ», «g», «з»? Только хвостиком и переворотом на строке. Пушку, учитывая «жерло», вполне можно принять за «зрак». Да еще изрыгающей огонь.

1828:
DRACO – дракон. Так же сосуд для горячей воды, из-за его извилистости, похожей на дракона. Это «чайник» что ли, с носиком? А ведь и правда, похож:
.
А так же старая виноградная лоза, по той же причине.
. И здесь без символики не обошлось.

http://www.chronologia.org/xpon5/12_09.html . Мне здесь только одно непонятно, почему Георгий убивает дракона.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-03-2014 22:39

  
#93. "RE: dark - темный"
Ответ на сообщение # 0


          

dark – темного цвета, темноволосый, темнота; тусклый, невидимый, смуглый; дурной, порочный и пр.
http://slovari.yandex.ru/dark/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/ . Так же darkness – темнота.

dark (adj.) (староанглийское «deorc» с теми же значениями); из протогерманского *derkaz (ср. староверхненемецкое «tarchanjan» - прятать, скрывать).
Old English deorc "dark, obscure, gloomy; sad, cheerless; sinister, wicked," from Proto-Germanic *derkaz (cf. Old High German tarchanjan "to hide, conceal"). "Absence of light" especially at night is the original meaning. Application to colors is 16c. Theater slang for "closed" is from 1916.

Это просто русское слово «дырка». Так же «дыра». Корень «др» / «тр».
1675:
DARK (deore, Sax., от αδαρκής, Gr.) – без света, тусклый, мистический.

1826:
DARK, a. без света, тусклый, слепой; A. “dajur”; Heb. “deio”; Arm. “duaug”; W. “du”; I. “dubh, dorch”; G. “dauck”; T. “duh”; P. “tareck”; S. “deork”; B. “donker”.

Дыра Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) а) Проломанное отверстие, щель, пролом. б) разг. Глубокая рана, образованная в результате ранения чем-л. или изъязвления органа, ткани. в) перен. разг. Место, через которое можно пробраться куда-л. 2) Рваное, протертое место в одежде, обуви; прореха. 3) перен. разг. Недостаток, нехватка чего-л. 4) перен. разг. Место, значительно удаленное от культурных центров; захолустье. 5) перен. разг. Плохое, неудобное жилье. 6) перен. разг. Предприятие, учреждение, где работа бесперспективна.

Даль (дыра)
http://enc-dic.com/dal/Dyra-7526.html .

Фасмер:
дыра́ полаб. dara – то же. Родственно лит. duríù, dùriau, dùrti "колоть" (Бернекер 1, 201; Брюкнер, AfslPh 39, 2; Ляпунов, РФВ 76, 262). Но Мейе (Et. 252), дыра – контаминация слов *dora (греч. δορ̤ и *dira. Менее убедительно сравнение с лит. durà "лом, пешня" (Траутман, GGA, 1911, стр. 248), далее – с дверь, греч. θύρα (Соболевский, "Slavia" 5, стр. 444; ЖМНП, 1886, сент., стр. 148; Ильинский у Ляпунова, там же), наконец, предположение о контаминации *dira (см. дираL и *nyra (см. нырять); см. Отрембский, ŻW 275. Ср. также дира́, деру́ (Бернекер, там же).

Дыра Этимологический словарь русского языка
дыра Искон. Видоизменение общеслав. сущ. дира, в диалектах еще известного, производного от многократного глагола драть «драть» (ср. сдирать). Начальное ди > ды, вероятно, в результате ассимиляции мягкого д твердому р.
В эту же компанию – «дупа», «дупло», «нора».

ЭССЯ (вып. 5, стр. 157 - 160):
ftp://istorichka.ru/Slavjanovedenie/Etimologicheskij_slovar%60_slavjanskogo_jazyka/ESSJA_V.05.pdf .
*dupa: болг. дупка – дыра, яма, нора, логовище, сюда же дупе – задница, задний проход, дупка – отверстие, дыра, проем, сербохорв. dupka – дыра, яма; макед. дупка – отверстие, дыра, проем; чеш. стар. doupa – дупло, нора, dupa – зад; слвц. dupa – нора, пещера, дупло; в. – луж. dupa – углубление, дыра; н. – луж. dupa – дупло, углубление, яма, свищ, дыра; польск. dupa – зад, женский половой орган; словин. dupa – зад; русск. дупа – ягодицы, укр. дупа – задница. Восходит к и. – е. *aheup (b)- / *ahoup (b) -, ср. гот. diups – глубокий, лит. dauba – лощина, овраг.

Надо бы еще вспомнить англ. «deep» - глубокий.

У Даля – «дупл»
http://enc-dic.com/dal/Dupl-7502.html . Не является ли «дп» - перевертышем от «пд»? Корень – «д»? Дно. Дыра и нора мне понятны, исходный корень «р». А вот с дупой надо разобраться. У меня ощущение, что «дупа» - это неправильно записанное слово «дыра». Хотя, доказательств нет. С другой стороны – дуб.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl16-03-2014 23:16

  
#94. "RE: darling, dear - дорогой"
Ответ на сообщение # 0


          

darling – дорогой, милый.

darling (староанглийское «deorling» - дорогой, любимый баловень, фаворит); двойное уменьшение от «dear» - дорогой, дорогая.
Old English deorling "darling, favorite minion," double diminutive of deor "dear" (see dear (adj.)). The vowel shift from -e- to -a- (16c.) is usual for -er- followed by a consonant. "It is better to be An olde mans derlyng, than a yong mans werlyng" (1562).

dear (adj.) (староанглийское «deore» - дорогой, милый, любимый); из протогерманского *deurjaz; происхождение неизвестно.
Old English deore "precious, valuable, costly, loved, beloved," from Proto-Germanic *deurjaz (cf. Old Saxon diuri, Old Norse dyrr, Old Frisian diore, Middle Dutch dure, Dutch duur, Old High German tiuri, German teuer), ultimate origin unknown. Used interjectorily since 1690s. As a polite introductory word to letters, it is attested from mid-15c. As a noun, from late 14c., perhaps short for dear one, etc.

Т.е. слова «дорогой», «дражайший» не в чести. Увы. Неизвестны и слова «дар», «тороватый».

1675:
DARLING (dearlinᵹ, Sax.) – ребенок, фаворит

DEAR (deordyran, Sax., duer, L.S., theur, Teut – считать дорогим для себя) – ценный, стоящий.

1826:
DEAR, a. стоящий, ценный, драгоценный, возлюбленный; G. и Swed. “dyr”; S. “deor”; B. “dier”; T. “teur”; I. “door”.

Фасмер:
дорогой дорого́й до́рог, дорога́, до́рого, укр. дороги́й, ст.- слав. драгъ, болг. драг, сербохорв. дра̑г, дра́га, словен. drȃg, чеш., слвц. drahý, польск. drogi, в.- луж. drohi, н.- луж. drogi. Вероятно, родственно лтш. dā́rgs "дорогой", др.- прусск. собств. Darge, Dargel; см. Бернекер 1, 213; Эндзелин, СБЭ 198, Траутман (BSW 45); против Брюкнер (FW 170), который предполагает заимствование из слав.; см. также М.-Э. 1, 448. Далее сравнивают с др.- инд. ā-driyatē "учитывает, принимает в расчет, соблюдает, относится почтительно", ā-dr̥tas "почтительный, уважаемый, почитаемый", ирл. dīr "подобающий", dīre "обязанность, должное", лит. deriù, derė́ti "торговаться, годиться", лтш. der̨u, deru, derêt "годиться, нанимать"; см. Бернекер 1, 213; Младенов 151.

Дорогой Этимологический словарь русского языка
дорогой Общеслав. Обычно объясняется как суф. производное (суф. - г -) от той же основы, что и лит. dõras «хороший», «годный», *dorgъ > дорогъ — после развития полногласия. В таком случае дорогой буквально — «хороший, годный», а затем — «любимый» и «дорогостоящий». Проблематично толкование в качестве слова того же корня, что и держать или греч. stergē «любовь» (с подвижным -s-, ср. кора — скора).

Видимо события развивались несколько иначе: дорога – друг – дорогой. Другая линейка – от «торить» - «торг», «торговать» - «тороватый». Так же «дар».

Торовато Словарь синонимов
торовато
по-царски, щедро, не скупясь, с размахом, щедрой рукой, на широкую руку, широкой рукой

Даль:
великодушный, щедрый, чивый, т (о) чивый, противопол. прижимистый, скупой, - поватый, бережливый. Тороватого от богатого не распознаешь. Тороватое жалование, награда, подарок. | Тороватый малый, вост. расторопный, ловкий, бойкий, развязный; вежливый, приветливый, радушный. Тороватость ж. свойство, качество по прилаг. Торово нареч. торовато, щедро, чиво. Тороватеть, становиться более тороватым, щедреть. Никак он под старость тороватеет!

Фасмер:
тороватый тарова́тый "щедрый, ловкий, проворный". Связано с тор I, тереть; см. Горяев, ЭС 373.

Дар:
Фасмер:
дар род. п. дара, укр. дар, ст.-слав. даръ δῶρον, даровати χαρίζεσθαι (Супр.), болг. дар, сербохорв. да̑р, словен. dȃr, чеш. dar, польск., в.- луж., н.- луж. dar. Древняя основа на - u; см. Мейе, RS 6, 131. Родственно греч. δῶρον, арм. tur, род. п. troy; см. Бернекер 1, 179; Траутман, BSW 57.

Вероятно, родственно «дал», «дать». Так же «лад». Вероятно и «рад», «радость». Определенно есть связи с «древом», «родом».













  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-03-2014 00:40

  
#95. "RE: darn - штопать"
Ответ на сообщение # 0


          

darn – штопать, чинить; штопка

darn (v.) (чинить, ремонтировать); возможно, из среднефранцузского «darner» - чинить, из «darne» - кусок; из бретонского «darn» - кусок, часть, фрагмент. Альтернативная этимология производит это слово из «dern».
"to mend" c.1600, perhaps from Middle French darner "mend," from darne "piece," from Breton darn "piece, fragment, part." Alternative etymology is from obsolete dern (see dern). Related: Darned; darning.

dern (adj.) (нечто спрятанное, дерн); из староанглийского «derne» - прятать, скрывать, темнота; из западногерманского *darnjaz
"secret, hidden" (obsolete), from Old English derne "concealed, secret, dark," from West Germanic *darnjaz (cf. Old Saxon derni, Old Frisian dern "concealed, dark," Old High German tarni "secret, concealed, veiled").

As a verb, "to conceal," from Old English diernan "to hide." Cf. Old High German tarnjan "to conceal, hide;" German Tarnkappe, Tarnhelm "magical cap or helmet which turns the wearer invisible or allows him to assume any form." Related to dark (adj.). French ternir "to tarnish, to dull" apparently is a Germanic loan-word.

1675:
To DARN – штопать дырки, имитируя текстуру материи.

1826:
DARN, v, a. чинить дыры или прорехи в одежде; B. “dwarnaijen”; T. “twernaken”, соотносящиеся с L. “traneo” – штопать; но “darne” в F., Arm., и W. означают кусок или заплату.

Ну, со словом «patch» (заплата, латать) все понятно – это русское «починить». Сейчас очень модное направление – «patchwork».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%91 . Кстати, для того времени это дело не удивительное. Народ жил бедно, жрал всякую дрянь, типа устриц и улиток. Соответственно, и тканями был неизбалован. Каждый лоскуток на счету. Поэтому и «починяли руками».

англ. patchwork — «одеяло, покрывало, изделие из разноцветных лоскутов».

Конечно, романтика, да и только.

Фасмер:
дерн род. п. дерна, укр. дерен, русск.- цслав. дьрнъ, болг. дрън, словен. dr̀n, род. п. dŕna, чеш. drn, польск. darn, darń, в.- луж. dorn, н.- луж. dern. Родственно др.- инд. dīrṇáṣ "лопнувший, расколотый", кимр. darn "кусок, часть" и, далее, русск. деру́, драть. Ср. лит. dìrti "снимать дерн"; см. Миклошич (Mi. EW 42), Бернекер (1, 256), Педерсен (Kelt. Gr. 1, 52), Лиден (Stud. 96), Перссон (672), Младенов (153) против Сольмсена (KZ 35, 474), который сравнивает это слово, что менее убедительно, с греч. θρόνος "пестрый", лат. frons, frondis "листва". Др.- русск. дьрнъ "присяга" объясняется обычаем класть кусок дерна на голову при принесении присяги. Отсюда др.- русск. грамота дьрноватая, дьрная "грамота, скрепленная присягой" (Срезн. I, 654). Сюда же др. - русск. одьрнь, одерень "целиком, вполне". Излишне предположение Бернекера (там же) о незасвидетельствованном знач. "шкура"; ср. Брюкнер, AfslPh 39,

Насчет «древнерусской присяги» с обычаем класть кусок дерна на голову – бред какой-то. Скорее можно предположить «бронь», «брань», «брънити», переродившееся в дьрнъ. Или «дар». Так же «дело». Однозначно, корень «др» (л) / «тр» (л).

Оказывается все проще:
Фасмер:
Дерь:
дерь ж. "тряпка, лоскут". См. деру́, драть

Так же «драный», «дрань».

Горяев:
Дерн (пласт земли с травой) – ст. сл. дрънъ, слов. и чеш. drn, пол. – darn; дернина, дерновый, ср. с лит. dirti (срезывать дернину): от деру, драть.

Так же: дерюга (грубое полотно), дерюжина – от деру, драть. Дерюга – росчисть, роспашь.

Так что, англ. «darn» - это, скорее всего, «дерну». Собственно, все, кто штопал, понимают, о чем идет речь. Латинское «traneo», возможно от «trans» - через
1828:
TRANS – из τράν – проникать, делать дырки, перфорировать. Это русское «таран», «дерну», «терн».

терн
сущ., кол-во синонимов: (3)
• ↑дерник (2)
• растение (4012)
• терновник (9)
Словарь синонимов ASIS, Тришин В.Н., 2010

Фасмер:
терн народн. тёрен, род. п. терна, укр. те́рен, род. п. терну, др.- русск. тьрнъ, ст.- слав. трънъ ἄκανθα (Супр.), болг. трън, сербохорв. тр̑н, род. п. тр̑на, словен. tŕn, чеш. trn "шип, колючка", trní ср. р. "колючий кустарник", слвц. tŕň м. "колючка", tŕniе ср. р. "колючий кустарник", польск. tarn, cierń, др.- польск. tarn, cirznie, в.- луж. ćerń м., н.- луж. śerń. Праслав. *tьrnъ, собир. *tьrnь̂je, родственно др.- инд. tŕ̥ṇam ср. р. "трава, стебелек", гот. Þaúrnus м. "терн, колючка"; см. Мейе, Ét. 447; Траутман, ВSW 324; Уленбек, Aind. Wb. 115; Торп 182; Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 305.

Фасмер, конечно, молодец, вот только лужицкие слова – это «черный», «чернь» и к колючести терновника не имеют отношения, так же, как и готское «Þaúrnus» - это русское «пырну». Ср. англ. «pin» - булавка или название сосны – «pinus».

Слово «darne» - это наше «дерь», «дрань».

Понятие «dern», кстати, в переводных словарях отсутствует, и слово очень странное. Харпер говорит, что это «скрывать», «прятать», но вот словарь 1675:
DERN (dearn, Sax.) – печальный, одинокий; так же варварский или жестокий.

1826:
DERN, a. 1. из «dere» - вредный, пагубный, вредоносный. Кстати, слова «dere» в переводных словарях тоже отсутствует.

DERE, v. a. – навредить, ранить, досаждать; S. “derian”; B. “deeren”; G. “eira”. Понятно, это слово «пораню» с заменой «п» - «d».

2. Из «dearn» - одинокий.

DEARN, a. 1. одинокий, скрытый; S. “dearn”; Scot. “darn” из G. “eirn”; S. “oern”. Вероятно, это слово «отдельный», с заменой «л» - «r»

2. вредный, пагубный. Опять «пораню» или «драный», «подранный», «подраненный». Кстати, может быть и «брань» с заменой «б» - «d». Ср. «драть» и «боронить».
















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-03-2014 15:37

  
#96. "RE: dart - дротк"
Ответ на сообщение # 0


          

darts – дротики; игра в «дартс»; dart – дротик, жало, бросок; бросать взгляд.

dart (n.) (из старофранцузского «dart» - пронзать копьем, стрелой); из протогерманского *darothuz.
early 14c., from Old French dart "throwing spear, arrow," from Proto-Germanic *darothuz cf. Old English daroð, Old High German tart, Old Norse darraþr "dart"). Italian and Spanish dardo are said to be from Germanic by way of Old Provençal.
Меня всегда поражает позиция этимологов – если слово не выводится из латинского или греческого, то их вгоняет в ступор.

1826:
DART, s. – направленное оружие, короткое копье, острога: A. “tar”; δόρυ; Swed. “dart”; Arm., F., T. “dard”; It. “dardo”; W. “tared”

В основе корень «др»/ «тр». Если быть точным – то «дыра», «дырявить»; так же «драть», «деру». Сюда же – древо, древко, дротик.

Дротик Толковый словарь Ефремовой
м. 1) а) Небольшое трехгранное или четырехгранное метательное копье на коротком древке, употреблявшееся в древности и в средние века. б) Казацкая пика, копье. 2) Какой-л. колющий инструмент в виде короткого заостренного копья.

Дротик Большой энциклопедический словарь
ДРОТИК - короткое метательное копье с каменным, костяным, металлическим наконечником. Употреблялся с каменного века до средневековья. В Др. Руси назывался сулицей.

Дротик Этимологический словарь Крылова
Дротик
Это существительное в значении "метательное копье" образовано как уменьшительное от еще сохранившегося в диалектах дрот – "копье". Существительное дрот восходит, по всей видимости, к греческому doratos – "копье".

Дротик Этимологический словарь русского языка
дротик Искон. Уменьшит.-ласкат. образование от дрот, заимств. из греч. яз. (греч. dory, род. п. doratos «копье»). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

В очередной раз хочется спросить, а откуда у греков это слово? Но, видимо, бесполезно.
Бикс:
δόρυ 'wood, tree (trunk), spear' (ll.; on the epic use Trumpy 1950: 52ff.). < IE *doru 'tree, wood'
.ETYM. δόρυ is related to Skt. daru, Av. dauru 'wood', Hitt. taru 'wood' and To AB or 'id: (with loss of *d- in forms with *dr-), which reflect PIE *doru, gen. *dreus. Beside this old neuter originally denoting only 'wood', there was a feminine word for 'tree, oak': 􀁷 δρύς;. Cf. also 􀁷δρυμά and δένδρεον.

Русское «древо» Бикс в упор не замечает. Про корневые основы можно и не распространятся.

Не сюда ли Дарданеллы?
Дарданеллы или Геллеспонт (лат. Hellespontus — устаревшее, древнегреческое название; тур. Çanakkale boğazı, Чанаккале — турецкий город на берегу пролива) — пролив между европейским полуостровом Галлиполи (Турция) и северо-западом Малой Азии.
The Dardanelles (/dɑrdəˈnɛlz/; Turkish: Çanakkale Boğazı, Greek: Δαρδανέλλια, Dardanellia), formerly known as Hellespont (/ˈhɛlɨspɒnt/; Greek: Ἑλλήσποντος, Hellespontos, literally "Sea of Helle")

The name Dardanelles derives from Dardania, an ancient land on the Asian shore of the strait which in turn takes its name from Dardanus, the mythical son of Zeus and Electra.

Дардан (др.-греч. Δάρδανο` — в древнегреческой мифологии<1> сын Зевса<2> и плеяды Электры<3>, брат Иасиона, родоначальник племени дарданов.

Опять нам подпихивают мифических героев в качестве основы для реальных названий.
Меж тем – это узкий, похожий на реку, пролив.

У Ортелия он не обозначен, только на берегу населенный пункт с похожим названием:
http://www.bergbook.com/images/23534-01.jp g

У Птоломея – Tenedus
http://www.bergbook.com/images/17777-01.jp g

У Меркатора – населенный пункт Dardanello.
http://www.bergbook.com/images/20853-01.jp g

Начиная с Мале (1719) – Геллеспонт.
http://www.bergbook.com/htdocs/Cache320.htm .

На карте Молло (1823) – опять Дарданеллы
http://www.bergbook.com/images/18151-01.jp g .
Такое ощущение, что надоело играть во всяческие Геллеспонты.

У Гугла первые упоминания – после 1700 года.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Dardanelles&year_start=1500&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CDardanelles%3B%2Cc0 .
Хотя, вот 1687:
http://books.google.ru/books?id=6q9EAAAAcAAJ&pg=PA74&dq=%22dardanelles%22&hl=ru&sa=X&ei=Mug3U6SUK8mu4QSVw4GoAQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22dardanelles%22&f=false .

В 1747 версия о том, что пролив получил свое название от города Дарданум. Слава богу, еще никаких мифических Дарданов. Нет, увы, страницей ниже всплыл царь Дардан, правда, там он не мифический, а самый настоящий.
Там же дается и другое имя – рукав Св. Георгия (по имени церкви Св. Георгия в деревне Перестасис, недалеко от Галлиполи (Гуляй-поле?). А так же Галлиполийский пролив. Без древних греков не обошлось: Хелле – дочь Атама (Athamas), правителя Тебеса (Thebes). Как не Тибета! У турок – Богбас или Беломорский пролив.
http://books.google.ru/books?id=jzFjAAAAMAAJ&pg=PA463&dq=%22dardanelles%22&hl=ru&sa=X&ei=9ug3U5XICIqF4gSH8oHIDw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22dardanelles%22&f=false .

Возвращаясь к Дарданеллам. Корень «др» у Дворецкого не зафиксирован. Ну, не считая всяческих Дарданов. Удивительно, но корень «дн» - тоже. Кроме одного случая – связанного с деньгами, например δανείζω – давать взаймы и прочие значения в этом ключе. Про данайцев (надо полагать – данников) я не говорю.
Из этого можно сделать вывод, что название к грекам не имеет никакого отношения.

Зато можно попытаться реконструировать это название следующим образом – драть (дыра) + дон (река) + ил (лить). Т.е. дыра, через которую льется река (вода). Ср. Дон, Днепр, Дунай, Или, Нил.
Так же с «Ἑλλήσποντος», где тот же корень «л», связанный с водой. Заметьте, что «hollow» - это «голый», «пустой», а «hole» - дыра.

БиЕ:
Дарданелльский пролив
(в древности Геллеспонт) — разделяет Европу от Азии и соединяет моря Мраморное и Эгейское. Длина пролива 58 км, ширина от 1,3 до 7 км, средняя 4 км. Европейский берег — высокий с крутыми спусками, азиатский — более отлогий, поднимается амфитеатром к горе Иде. Глубина середины пролива 70-90 м, местами глубже, относительный вес поверхностной воды Мраморного моря = 1,0180, Эгейского моря 1,0300. В Мраморном море слой легкой воды не толще 20 м, а ниже находится вода с удельным весом приблизизительно 1,0290. Разность удельных весов воды морей Мраморного и Эгейского порождает двойственное течение. Нижняя вода Эгейского моря вследствие большого веса столба воды устремляется через Д. пролив в Мраморное море, поднимает уровень последнего и заставляет с поверхности воду изливаться в Эгейское море. Таким образом, разность уровней морей образуется вследствие разности удельных весов, а эта последняя поддерживается избытком прибыли пресной воды в Черное море над испарением. Во время наблюдений, произведенных в 1882 г. С. Макаровым, граница двух вод находилась в сев. части пролива на 20 м, а в южной на 8 м. По его вычислению, приблизительному, уровень Мраморного моря лежит выше уровня Эгейского на 2 дм (см. "Витязь и Тихий океан", СПб., 1893).

И как древние греки справлялись с противотечением?

Дарданцы
— иллирийский народ в Мезии, по верхнему течению Моравы; их область была обращена Диоклетианом в римскую провинцию Дарданию, с главным городом Наиссом (Ниш). Д. назывались также жители мифического города Дардании у подножья Иды в Малой Азии и тевкры, союзники троянцев.
Все правильно.
Мёзия (лат. Moesia, греч. Μοισία, болг. Мизия, серб. Мезија) — в древности страна между Нижним Дунаем и Балканскими горами, населённая фракийскими племенами (мёзы, геты, бессы и др.). В настоящее время территория Мёзии принадлежит в основном Болгарии, некоторые её части — Сербии и Румынии.
С запада границей Мёзии была река Дрина, на юге граничила с Фракией, которых разделяли Балканские горы, с севера — Дунай, с востока — Чёрное море.

Дрина (серб. Дрина, босн. Drina) — река на границе Боснии и Герцеговины и Сербии.
От слияния двух образующих её рек до устья протяжённость Дрины составляет 346 км. Из-за её зеленоватых вод сербы нередко называют её «зеленка». В верхнем течении Дрина вьётся серпантином сквозь ущелья и узкие горные долины, благодаря чему считается одной из самых живописных рек на Балканах.

С одной стороны – Дрина (надо полагать – «дырина»), с другой стороны Дунай (тот же дон).
Nedugo nakon svog nastajanja na Šćepan Polju Drina ulazi u Bosnu i Hercegovinu. Ovaj dio BiH takođe je dobio svoje ime prema toj rijeci - Gornje Podrinje. Povijesno gledano je rijeka Drina ovdje bila prepuna brzaka i prolazila kroz kanjone i klisure.
Најлепши и најдужи (24 km) кањон је од Жепе до Клотијевца. Ширина реке је од 15 m на месту званом Тијесно до 200 m код Перућца и Зворника. Дивља снага Дрине је укроћена бранама и језерима (Вишеградско, Перућац, Зворничко) чиме је нарушена али не и уништена лепота дринских кањона.
Дрина са рекама које је стварају Таром и Пивом настаје у области високог карста у централним Динаридима. Припада црноморском сливу. Реке изворнице теку у правцу северозапада низ тектонску структуру високог карста. Јака ерозија у кречњачким масивима произвела је готово непроходне дубоке и уске кањоне. Стога у горњем току реке не постоји много насеља.

Я не специалист в сербском или сербохорватском, но и так понятно, что течет она в ущелье, продираясь сквозь скалы.
http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0 .

Кстати, есть в тех местах и другая река с похожим названием – Драва.
Название реки впервые упоминает Плиний как Dravus. По мнению В. И. Георгиева, название реки — иллирийского происхождения и восходит к пра - и.е. *drowo-s, ср. др. - инд. dravati «бежит, течёт», Dravanti — название реки, галл. Druentia — название реки, и т. д.<1>

Корень – «тр» / «др». В Крыму есть ущелье Марьям - Дере (под Бахчисараем), там где расположен Успенский монастырь и Чуфут-Кале.
.

Майрам-Дере
с крымско-татарского "ущелье Марии", живописное горное ущелье на окраине Бахчисарая в котором расположен Успенский пещерный монастырь.


Топонимический словарь Крыма. EdwART. 2011.
http://crimea_toponyms.academic.ru/421/%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%94%D0%B5%D1%80%D0%B5 .
Кстати, неплохой словарик:
http://crimea_toponyms.academic.ru/ .

Естественно, все эти названия приписывают кельтам, германцам и пр.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D0%B8%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F .

http://en.wikipedia.org/wiki/Old_European_hydronymy .











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl30-03-2014 22:24

  
#97. "RE: dash – бросаться, мчаться, нестись"
Ответ на сообщение # 0


          

dash – бросаться, мчаться, нестись; трепать, валить, ударять; брызгать, плескать; тире (прочерк); рывок, бросок, капелька; росчерк; взятка

dash (v.) (возможно скандинавского происхождения, может быть звукоподражательное). Самое старое значение – разбить на кусочки и разбитые надежды.
c.1300, probably from a Scandinavian source (cf. Swedish daska, Danish daske "to beat, strike"), somehow imitative. The oldest sense is that in dash to pieces and dashed hopes. Intransitive meaning "move quickly" appeared c.1300, that of "to write hurriedly" is 1726. Related: Dashed; dashing.

И опять ситуация, когда разные русские слова отразились в одном английском.
1675:
To DASH (возможно от Dask, Dan. – ударять, бить или из שוד, еврейское – быть избитым) – ранить или бить
To DASH (вероятно из Gasher, F. – забрызгивать грязью или из שוד, еврейское – быть избитым) – быть забрызганным
To DASH (из Dazzle (ослеплять), которое, в свою очередь, из Duyselen, Du. – сильно испугаться; или из dƿæf, Sax. – ничего не говорить) – потерять лицо, запугивать.

1826:
DASH, v. a. 1. избивать, сталкиваться, шокировать; G. & Swed. “daska”; D. “dieske”; T. “dosen”; Scot. “dusch”; из G. “dya”.
2. Терять мужество, быть смущенным. G. “dasa”; B. “deesen, bedeesen”; δέος – страх
3. Выбрасывать, сбрасывать; быстро исполнять, выписывать завитки росчерком пера; It. “daschizzare”.

Итак:
1). Тащить, тащу. Действительно, знак «тире» означает, в.т.ч. продолжительность. Замена «т» - «d». Тащу – ТЩ – DSH – dash.
Тире́ (фр. tiret, от tirer — растягивать) — один из знаков препинания, применяемый во многих языках. В русскую письменность тире ввёл писатель и историк Н. М. Карамзин<1>. Правила употребления и название этого знака установились не сразу. Он был описан в «Российской грамматике» А. А. Барсова, где был именован «молчанка», затем «черта», а позднее — «знак мыслеотделительный» (в «Сокращенной русской грамматике» А. Х. Востокова)<2>.
Понятно, от «торить».
В азбуке Морзе длительность тире равна трём точкам.
Так же русское выражение – «тащи быстрее». Или «таскать за волосы».

2) Дать (например, под дых) = сильно ударить. У Даля – «дать тумака»
http://enc-dic.com/dal/Davat-6042.html .
Не зря в словаре готская форма “dya” – т.е. «даю». Вероятно, в результате, закрепилось в форме «даш». Так же разговорное, «ну, ты даешь»! Т.е. форма означающая восхищение, удивление. Дать взятку.

3) Бах, бух и прочие звукоподражательные конструкции, в.т.ч. «плещу». В значении «быть забрызганным». Немецкое «dosen», вероятно, «тузить», «бузить».
Так же «душ» от «дождь».
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=5&forum=DCForumID18&omm=64&viewmode=threaded


Даль:
Двошить:
твер. тамб. кур. двохать пск. дышать сильно, скоро, как бы запыхавшись, частить дыша. Двошит, словно в горячке. Лошадь запалена, двошит. Двошить ряз. пахнуть, вонять, говор. особ. о тухлом. Двохнуть? твер. скрываться где-нибудь.

ДВОШАТЬ
- дышать.
Казачий словарь-справочник. — Сан. Ансельмо, Калифорния, С.Ш.А. Составитель словаря Г.В.Губарев, редактор - издатель А.И.Скрылов 1966-1970

4). Рушу, рухать, крушить, рушить. Переход (по ФиН). Русское «р» - «d» (зеркальный переворот), «ш» - «sh». РШ – DSH. .






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-03-2014 15:12

  
#98. "RE: data, date - данные, дата, число"
Ответ на сообщение # 0


          

data, date – данные, сведения, информация; дата, число, день; время, период, срок, эпоха; датировать, старить.

data (n.) (множественное число от «datum»); из латинского «datum» - давать вещь; причастие прошедшего времени от «dare» - давать.
1640s, plural of datum, from Latin datum "(thing) given," neuter past participle of dare "to give" (see date (n.1)). Meaning "transmittable and storable computer information" first recorded 1946. Data processing is from 1954.

date (n.1) (время); из старофранцузского «date» с тем же значением; из среднелатинского «data»; из латинского «datus» - давать, причастие прошедшего времени от «dare» - давать, благодарить, предлагать; из PIE корня *do – давать.
"time," early 14c., from Old French date (13c.) "date, day; time," from Medieval Latin data, noun use of fem. singular of Latin datus "given," past participle of dare "to give, grant, offer," from PIE root *do- "to give" (cf. Sanskrit dadati "gives," danam "offering, present;" Old Persian dadatuv "let him give," Old Church Slavonic dati "give," dani "tribute;" Latin donum "gift;" Greek didomi, didonai, "to give, offer," doron "gift;" Lithuanian duonis "gift," Old Irish dan "gift, endowment, talent," Welsh dawn "gift").

The Roman convention of closing every article of correspondence by writing "given" and the day and month -- meaning perhaps "given to messenger" -- led to data becoming a term for "the time (and place) stated." (a Roman letter would include something along the lines of datum Romae pridie Kalendas Maias -- "given at Rome on the last day of April."

Спасибо, что упомянули староцерковнославянский. А то в русском языке не было слова «даю». Ну и путать слова «дарю», «дар» (dare) и даю не профессионально. Корень «д» / «т». Очевидно, что слова «дар» и «дань» более поздние, по отношению к слову «дай». Это одно из тех слов, что произносит ребенок в начале жизни. Не буду спорить с тем, что это слово могло зародиться независимо в Европе.

А вот с дурной латинской грамматикой все ясно. Производить слово «дать» от слова «дар» - это надо уметь!

1828:
DO – даю; из δόω, δώ; откуда διδόω, δίδωμι. Современные этимологи зря приводят в пример производные формы, такие как санскритское dadati или староперсидское dadatuv. Понятно, что это русское «додать», а скорее всего – «подать».

Да, слово «дай» абсолютно точно перекрещивается с «дядя», «daddy», «папа» и пр.






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-03-2014 16:23

  
#99. "RE: daughter - дочь"
Ответ на сообщение # 0


          

daughter – дочь.

daughter (n.) (староанглийское «dohtor»); из протогерманского *dochter, ранее - *dhukter; из PIE *dhugheter.
Old English dohtor, from Proto-Germanic *dochter, earlier *dhukter (cf. Old Saxon dohtar, Old Norse dottir, Old Frisian and Dutch dochter, German Tochter, Gothic dauhtar), from PIE *dhugheter (cf. Sanskrit duhitar-, Avestan dugeda-, Armenian dustr, Old Church Slavonic dušti, Lithuanian dukte, Greek thygater). The common Indo-European word, lost in Celtic and Latin (Latin filia "daughter" is fem. of filius "son"). The modern spelling evolved 16c. in southern England. Daughter-in-law is attested from late 14c.

Понятно, что это слово «дочь», «дочка», "дочерь", "дщерь". Где они такое староцерковнославянское слово «dušti» выкопали?

Дочь, это опять звукоподражательное. От «дитя», «дитятко», «дитячий».
Даль:
дочка, дочерь, дщерь; влад. дотка, доть, доченька, дочушка, доченка, дочеришка, дочухна; доня, донча, донька донюшка, дочища, дочерина ж. всякая женщина отцу и матери.

А господа этимологи разошлись не на шутку:
Фасмер:
дочь ж. род. п. дочери, уменьш. дочка, доня (см.), др.- русск. дочи (из *дъчи), позднее дочь, с XV – XVI вв. (ср. Шахматов, AfslPh 7, 65 и сл.), с.- в.- р. дочи́ им. п. ед. ч., укр. доч, род. п. дочери <дочка́>, ст.- слав. дъшти, род. п. дъштере, болг. дъщеря́, сербохорв. kħи̑, род. kħе̏pи, словен. hčȋ род. п. hčêre, др.- чеш. dci, чеш. dcera, слвц. dcéra, польск. cora, córka. Родственно лит. duktė̃, род. п. dukter̃s "дочь", dūkrà (*duktr , podukrà, podukrė "падчерица", др.- прусск. duckti "дочь", po-ducre "падчерица", др.- инд. duhitā́, авест. dugǝdar -, арм. dustr, греч. θυγάτηρ, гот. daúhtar, нов.- в.- н. Tochter, тохар. А ckācar, В tkācer, далее, вероятно, к др.- инд. dṓgdhi "доит, доится"; см. Уленбек, Aind. Wb. 128; Бернекер 1, 243 и сл.; Траутман, BSW 62; Френкель, BSpr. 45; Мейе – Вайан 52; Торп 207. Сюда же стар. форма сравн. степ.: русск.- цслав. дъщерьши "племянница", ср. др.- инд. ac̨vatarás "мул", лат. matertera "тетка"; см. Траутман, GGA, 1911, 251. Относительно оспариваемого Бернекером (там же) знач. "доильщица" ср. Зеленин, Табу 2, 54. •• <См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 54 и сл. - Т.>
Дочь, как дойная корова – это сильно!

Дочь Этимологический словарь Крылова
Дочь
Родственные этому слова есть во многих языках Европы (назовем английское daughter, немецкое Tochter, нидерландское dochter), а это дает основания предположить, что восходят они к общему корню индоевропейского характера.

Дочь Этимологический словарь русского языка
дочь Общеслав. индоевроп. характера. Соврем. форма из *dъkti, ъ > о; kt > ч, безударное и отпало; ср. ст.- сл. дщерь. Суф. производное (суф. - ter, ср. мать) от той же основы, что и арм. dustr, др.- инд. duhitar- (ср. др.- инд. duh - «кормить молоком»), нем. Tochter и др. Исходное значение — «грудной ребенок» (женского пола). Ср. сын. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

В связи с этим, опять возникает вопрос о самоназвании германцев – Deutsche.

Оказывается, никакой загадки здесь нет:
Немецкое же слово Deutsche происходит от древневерхненемецкого слова diutisc (от diot, что значит «народ»), которое использовалось в словосочетании «народный язык», как называли немецкий язык<18>. Слово ein diutscher в смысле одного представителя немецкого народа появилось в средневерхненемецком языке во второй половине XII века<19>. Корень закрепился во многих современных германских и некоторых языках Юго-Восточной Азии: в африкаанс (Duitsland, Duits), фарерском (Týskland, Týskt), датском (Tyskland, tysk), нидерландском (Duitsland, Duits), шведском (Tyskland, tysk(a)), японском (ドイツ, ドイツ人 или ドイツො , корейском (독일, 독일인 или 독일사ቚ и других.

Это просто «дети». Правда, как и все дети, они такого натворили, что родители до сих пор пожинают.

Праславянское слово němьсь (чужестранец) образовано от němъ (немой), неспособный говорить на понятном языке. В более широком смысле слово обозначало всех иностранцев, говорящих «непонятно», в том числе и других германские народы: шведов, датчан и другие. Такая трактовка встречается в новгородских летописях, где норвежцы назывались «каинскими немцами». В актах археографической экспедиции за 1588 год этноним «немец» распространяется на англичан, шотландцев, брабантцев, венецианцев, голландцев, пруссов и другие народы Европы<16>. Корень используется во многих славянских языках для обозначения государства немцев, их самоназвания и названия их языка: немец/немски — в болгарском, німецька/нiмець — в украинском, nemecký/nemčina — в словацком, и т. д. Одна из теорий происхождения такого названия указывает на германское племя неметов<17>.

Надо полагать, что к слову «немой» весь европейский интернационал никакого отношения не имеет. А вот к понятиям «не имать» и «не местный» - вероятно, да. Впрочем, учитывая теорию ФиН о дремучести европейских народов, вероятно, что они и разговаривать, по-русски не умели. Да и не только по-русски.

Так же следует отметить, что восточными славянами и балтами для обозначения конкретно германцев использовался термин «тевтоны», ведущий от латинского названия германских племён «Teutoni» упоминаемых вместе с кимврами<21>. Он же дал название Тевтонскому Ордену (официальное - «Тевтонской братии церкви Святой Марии Иерусалимской»), это не самоназвание, так называли лишь жители Великого княжества Литовского, Польши и племена балтов.

Teutoni – это тоже самое искаженное «дети». С заменой «д» - «t».
Что касается понятия «германцы» (см. danger).

В других языках распространены иные корни. Латинский корень german употребляется для обозначения немцев и немецкого языка в английском (Germany, German), индонезийском (Jerman, Jerman), румынском (Germania, germana) и в других языках. В русском языке корень употребляется только в названии страны (Германия), тогда как название языка и определение «немецкий» образованы от славянского «ньмьць». В других языках используются корни от названия германского народа алеманнов<20>. В большинстве своём это романские языки: французский (allemand), португальский (alemão), испанский (alemán) и другие. Этот же корень существует в арабском (almāniyy — الألماني , турецком языке (Alman), азербайджанском языке (Alman) и татарском языке (Алман, Alman). Менее распространённые корни этнонима, которые происходят от названий других германских племён: saksa — от племени саксов (в эстонском языке), bawerski — от племени баваров (в лужицких языках).

1675:
GERMAN (germanus, L.) – братья и сестры от одного же и того отца или матери
GERMANITY (germanitas, L.) – братство
A GERMAN (“gar” – все и “man” - люди, Teut.) – жители Германии

Алеманы – это тоже самое слово с выпущенной «г» = «х» и с заменой «р» - «л». Или наоборот – «коло» - «холо» - «ale».
Т.е. люди одного коло (круга), ну, или «села». Коло + имать. Вполне вероятно, что «an» в слове «man» - это «юс». Так же – люди одного имени. Имя = имаю.

Сюда же – самоназвание голландцев - Dutch .
The language has been known under a variety of names. In Middle Dutch, dietsc (in the South) and diutsc, duutsc (in the North) were used to refer variably to Dutch, Low German, and German. This word is derived from diet "people" and was used to translate Latin (lingua) vulgaris "popular language" to set apart the Germanic vernacular from Latin (the language of writing and the Church) and Romance.<6>

Как хорошо видно, в основе то же самое слово «дети» - «diet» и даже «детский» - «dietsc». Кстати, это наводит на мысли о продвижении Орды по Европе. Вполне логично двигаться по равнине. Польша – Германия – Голландия.









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-03-2014 16:39

  
#100. "RE: dawn - рассвет"
Ответ на сообщение # 0


          

dawn – рассвет; начало, исток; рассветать; зарождаться, приходить в голову.

dawn (n.)
1590s, from dawn (v.).
dawn (v.) («dauen» - рассветать, зарождение света); укороченная форма от «dauinge», «dauing» - время между сумерками и восходом Солнца; из староанглийского «dagung» из «dagian» - наступление дня; из корня «dæg» - день.
c.1200, dauen, "to dawn, grow light," shortened or back-formed from dauinge, dauing "period between darkness and sunrise," (c.1200), from Old English dagung, from dagian "to become day," from root of dæg "day" (see day). Probably influenced by a Scandinavian word (cf. Danish dagning, Old Norse dagan "a dawning;" cf. also German tagen "to dawn"). Related: Dawned; dawning.

Сильно я сомневаюсь, что слово «догон», «догнать» связано со словом «день». А вот с понятием «деньги» - вполне.
См. «daily».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl31-03-2014 20:51

  
#101. "RE: dead - мертвый"
Ответ на сообщение # 0


          

dead – мертвый, погибший, увядший; покойник; абсолютно, полностью и пр.
http://slovari.yandex.ru/dead/en-ru/#lingvo/ . Сюда же – «die» и «death».

dead (adj.) (староанглийское «dead» - мертвый, так же – онемелый, оцепеневший, скучный, подавленный; о воде – застоявшаяся; из протогерманского *dauthaz; из PIE *dhou-toz-, из корня *dheu- умирать
Old English dead "dead," also "torpid, dull;" of water, "still, standing," from Proto-Germanic *dauthaz (cf. Old Saxon dod, Danish død, Swedish död, Old Frisian dad, Middle Dutch doot, Dutch dood, Old High German tot, German tot, Old Norse dauðr, Gothic dauþs "dead"), from PIE *dhou-toz-, from root *dheu- (3) "to die" (see die (v.)).

Meaning "insensible" is first attested early 13c. Of places, "inactive, dull," from 1580s. Used from 16c. in adjectival sense of "utter, absolute, quite" (cf. dead drunk first attested 1590s; dead heat, 1796). As an adverb, from late 14c. Dead on is 1889, from marksmanship. Dead duck is from 1844. Dead letter is from 1703, used of laws lacking force as well as uncollected mail. Phrase in the dead of the night first recorded 1540s.

die (v.) (возможно из стародатского «døja» или старонорвежского «deyja» - умирать, уходить; оба из протогерманского *dawjanan; из PIE корня *dheu-
mid-12c., possibly from Old Danish døja or Old Norse deyja "to die, pass away," both from Proto-Germanic *dawjanan (cf. Old Frisian deja "to kill," Old Saxon doian, Old High German touwen, Gothic diwans "mortal"), from PIE root *dheu- (3) "to pass away, die, become senseless" (cf. Old Irish dith "end, death," Old Church Slavonic daviti, Russian davit' "to choke, suffer").

death (n.) (староанглийское «deað» - смерть, умирание, причина смерти)
Old English deað "death, dying, cause of death," in plura, "ghosts," from Proto-Germanic *dauthaz (cf. Old Saxon doth, Old Frisian dath, Dutch dood, Old High German tod, German Tod, Old Norse dauði, Danish død, Swedish död, Gothic dauþas "death"), from verbal stem *dheu- (3) "to die" (see die (v.)) + *-thuz suffix indicating "act, process, condition."

Хорошо видно, что это слово «давить», «подавленный», что, собственно, и утверждают сами британцы.

1675:
DEAD (dead, Sax., dood., L.S. & B., dod, Dan) – без жизни; так же обозначает бесчувственный, неактивный, плохо себя чувствующий, безмолвный, занудливый; так же в теологии – покрытый грехом

To DYE (deaᵹan, - оттенок, тон, Sax.) – окрашивать

To DYE (из δύω или δύνω, гр., - предавать земле, погребать; или из фр. divier, которое, в свою очередь, из vie – умереть, скончаться; так же из δείδω – страх, ужас) – испустить дух

1826:
DEAD, a. – отбирать жизнь, неодушевленный предмет, вялый, притупленный; G. “daud”; T. “tod”; S. “dead”, “death”
DIE, v. – скончаться, оставить жизнь; G. “deia”; Swed. “do”; S. “deadian”; D. “doee”.

Обратите внимание на греческое δύνω. Действительно, «придавить» землей. Так же обратите внимание на переход «в» - «v» - «ν» (ню).

Кроме версии происхождения слова «dead» от «давлю», я бы обратил внимание на слово «даю». В русском языке есть устойчивая конструкция – «предать земле» (предаю). Вполне вероятно, что приставка «пре» отпала и осталось только «дать», «даю». Тогда греческие слова читаются, как «даю» - δύω и дань – δύνω.
И с третьей стороны – вероятно, одно и то же слово «dead» произошло от разных русских слов:

1) В значении «смерть» - от «дать», «предать земле»

2) В значении «увядший, скучный» - от «давить», «подавить», «подавленный» с потерей приставки «по», пропуском «в» и заменой «т» - «d».

3) В значении «окрашивать» - от русского «теку», «течь». Саксонское «ᵹ» = «g».

1826:
S. “deagan”; τέγγω; L. “tingo”

1828:
TINGO – я мочу, смачиваю, крашу, получаю оттенок; τέγγω = теку, с заменой «к» - «γ». Видимо, имелась в виду краска на основе воды. Та, что именуется «акварель».

Акварельная техника стала развиваться в Китае после изобретения бумаги во II веке нашей эры. В XII—XIII веках бумага получила распространение в Европе, прежде всего в Испании и Италии. Предшественницей акварельной техники в Европе была роспись по сырой штукатурке (фреска), позволявшая получать сходные эффекты.
В Европе акварельная живопись вошла в употребление позже других родов живописи. Из первостепенных художников Ренессанса значительный след в акварели оставили Дюрер, чей «Заяц» стал хрестоматийной работой, затем акварели отдали дань Антонис ван Дейк, Клод Лоррен и Джованни Кастильоне. Однако эти примеры оставались единичными вплоть до рубежа XVIII—XIX веков

Очередная сказка. Про Китай можно сразу забыть. А вот веке в 17, вполне могла и появиться. Внимательно вчитайтесь в последнюю фразу. Странно, правда, что такая замечательная техника рисования практически не использовалась до 17 века. Да и ФиН датируют работы Дюрера 17 веком.
http://www.chronologia.org/reconstr3/6_06.html
http://www.chronologia.org/xpon4/13.html (5.2) Да и все остальные художники – это 17 век.
.

Происходит от франц. aquarelle (c 1791 г.), из итал. acquarello, acquerello; изначально — acquarella, acquerella (с конца XIV века). Далее из лат. aquarius «водяной», из aqua «вода» (восходит к праиндоевр. *akwa-)

Насчет «aqua» см. «damp». А вот «rella» может быть как обрывок «растворил», так же «лил», с заменой «л» - «р».

P.S. Еще одна версия, к сожалению без подтверждения - "таю", "истаиваю". Таять - ТТ - DD - dead, death. Таю – Т – D – die.

Ефремова:
2) а) Уменьшаться в объеме, сгорая (о свече). б) перен. разг. Худеть, чахнуть от болезни, горя. 3) а) перен. Исчезать, пропадать, ослабевая, скрываясь из виду.

Даль:
*Изнемогать, изнуряться, истощаться, чахнуть. Больная видимо тает. Таять ночными потами.

Образчик этимологической дури:
Таять Этимологический словарь русского языка
таять Общеслав. Суф. производное от того же корня, что греч. tēkō «плавлю», лат. tabēre «растоплять, плавить», др.-в.-нем. dewen «таять», др.-инд. tōyam «вода». Таять буквально — «превращаться в воду». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Интересно, с какого перепуга слово «ток», «теку» стало греческим?

Таять Этимологический словарь русского языка Семенова
таять
Общеславянское – tajati (чахнуть).
Древнерусское и старославянское – таяти (истекать, чахнуть).
В русском языке известно употребление слова с XI в. в форме «таяти» и в значении «чахнуть», «истекать». Одновременно с этим форма «растаяти» – «обессилеть», «опечалиться». С XV в. слово употребляется в значении «растаять».
Производные слова появились значительно позже.
Родственными являются:
Украинское – таяти.
Болгарское – тая.
Словенское – tajati.
Польское – tajac.
Чешское – tati.
Производные: проталина, талый.
Нет, пожалуй, я неправ, версия находит подтверждение.

А так же "таить" (скрывать), "таю", "тайна"









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-04-2014 00:39

  
#102. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

deaf – глухой

deaf (adj.) (староанглийское «deaf» - так же «пустой», «бесплодный»); из протогерманского *daubaz; из dheubh-
Old English deaf "deaf," also "empty, barren," specialized from Proto-Germanic *daubaz (cf. Old Saxon dof, Old Norse daufr, Old Frisian daf, Dutch doof "deaf," German taub, Gothic daufs "deaf, insensate"), from PIE dheubh-, which was used to form words meaning "confusion, stupefaction, dizziness" (cf. Greek typhlos "blind).

1675:
DEAF (deaf, Sax., doof, Belg., taub – Teut.) – не имеющий чувств слышать.

1826:
DEAF, a. нуждающийся в чувстве слуха; G. “deif”; B. “doof”; S. “deaf”; Swed. “dof”; D. “doev”
Понятно, что здесь перекликается не только физическая глухота, но и вообще – отсутствие желания слышать.

По моему мнению здесь заложено слово «тупой», с заменой «т» - «d» и «п» - «f» или «п» - «b». Кроме того, слово «дуб», которое ассоциируется с тупизной. Не зря Гашек самого тупого персонажа назвал порутчик Дуб. Русское «дубина» в переносном смысле – тупой, глупый. Вообще, деревья часто служат в качестве образчика для обозначения нелучших качеств человека. Например «дерево» - «дура», «дурак». Это отразилось и в латыни – dura (твердый). Глух как пень.

Тупой – ТП – DF – deaf. Еще ближе – немецкое слово. ТП – TB – taub.

Учитывая направление заимствования, это слово и перешло потом в deaf.

Дурак Словарь синонимов
дурак
Дуралей, дурачок, дурень, дурачина, болван, бревно, дерево, дубина, идиот, пень, телепень, глупец, глупыш, глупенький, балбес, оболтус, олух, осел, остолоп, простофиля, фалалей, фофан.
Собират.: дурачье, дубье. Олух Царя Небесного. Дурак большой, бессчетный, набитый, непроходимый, отпетый. Дурак - сангвиник, болван - флегматик...

Дурак Этимологический словарь русского языка
дурак Искон. Суф. производное От дурый «глупый», того же корня, что лит. dùrti «колоть, жалить, ударить». Исходное значение — «ужаленный, искусанный», затем — «бешеный, сумасшедший, больной» (от укуса и т. д.) и далее — «дурной, глупый», ср. чешск. durný «глупый, сумасшедший», рус. диал. дурной «глупый, бешеный, сумасшедший, больной, дикий» и т. д. Ср. ударенный, чокнутый (от ударить, чокнуться).

Фасмер:
дурной укр. дурни́й "глупый, сумасшедший", блр. дурны́, дурь ж. Родственно лит. su padùrmu "бурно, стремительно", padùrmai "стремительно", др.- прусск. dūrai "боязливо", греч. θοῦρος "стремительный, напористый", θοῦρις ἀλκή "бурная, неистовая сила"; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сентябрь. 146; Буга, РФВ 67, 237; Бернекер 1, 239; Траутман, Apr. Sprd. 325; Буазак 349. Иначе о греч. словах Гофман, Gr. Wb. 116. •• <Урбутис (Vilniaus Universiteto Mokslo Darbai, XXVI. Kalbotyra, I, 1958, стр. 216) указывает, что лит. padùrmai, padùrmu родственно лит. durti, русск. дыра, польск. dziura и не имеет ничего общего с дурной, дурь. Любопытно знач. русск. диал. дурь "гной"; см. Селищев. Труды ИФЛИ, М., 5, 1939, стр. 89. – Т.>

Корень «др».

Тупой:
Тупой Толковый словарь Ефремовой
прил. 1) Недостаточно отточенный, чтобы хорошо резать или колоть (противоп.: острый). 2) Расположенный противоположно режущему краю, заостренному концу. 3) Закругляющийся, расширяющийся к концу. 4) перен. Лишенный остроты, тонкости восприятия; ослабленный (об уме, органах чувств). 5) а) перен. Умственно ограниченный, неспособный, несообразительный (о человеке). б) Свидетельствующий об умственной ограниченности. 6) перен. Пришедший в состояние отупения; равнодушный, безразличный (о человеке). 7) перен. Невыразительный, почти бессмысленный (о взгляде, выражении лица). 8) перен. Не острый по степени проявления (о боли). 9) Глухой, не резкий, не звонкий (о звуках). 10) разг. Не имеющий сквозного прохода; тупиковый.

Фасмер:
тупой туп, тупа́, тупо, укр., блр. тупи́й, др.- русск. тупъ, сербск.- цслав. тѫпъ παυς, болг. тъп (Младенов 646), сербохорв. туп, тупа ж., тупо, тупи, словен. tòp, tóра, чеш., слвц. tupý, польск. tęру, в.- луж., н.- луж. tuру. Праслав. *tǫpъ сближают с др.- исл. Þambr "толстый, вздутый", лит. tampýti, tаmраũ "тянуть", tem̃pti, tempiù – то же, лат. tempus "время; висок", далее сравнивают с греч. τέμνω "режу", ст.- слав. тьнѫ, тѩти (см. тять); ср. Младенов 646; Фик I, 443; Хольтхаузен, Awn. Wb. 312. С др. стороны, относят *tǫpъ к д.- в.- н., ср.- в.- н. stumpf "изуродованный, тупой", д.- в.- н. stumbal "обрубок, обрезок", предполагая варианты *(s) tomp: *stomb-; см. Бругман, Grdr. I, 386; Мейе, Ét. 239; Преобр., Труды I, 18.

Тупой Этимологический словарь русского языка
тупой Общеслав. Того же корня (с перегласовкой о/ь), что и др.-рус. тяти < *tьnti «резать», греч. temnō «режу». Тупой буквально — «отрезанный, срезанный».

Тупой – резать? Ну и ну.

Корня «тп» / «дб» не существует?

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=32&forum=DCForumID18&omm=56&viewmode=threaded .

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=32&forum=DCForumID18&omm=82&viewmode=threaded .









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl01-04-2014 20:44

  
#103. "RE: deal - договор, сделка"
Ответ на сообщение # 0


          

deal – договор, сделка; и пр.
http://slovari.yandex.ru/deal/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/ .

deal (n.1) (староанглийское «dæl» - часть, доля, количество, счет); из протогерманского *dailaz; из PIE *dail- делить
from Old English dæl "part, share, quantity, amount," from Proto-Germanic *dailaz (cf. Old Norse deild, Old Frisian del, Dutch deel, Old High German and German teil, Gothic dails "part, share"), from PIE *dail- "to divide" (cf. Old Church Slavonic delu "part," Lithuanian dalis).

deal (v.) (староанглийское «dælan» - делить, распространять, отделять, распределять, даровать, раздавать; из «deal» - существительное.
Old English dælan "to divide, distribute, separate, share, bestow, dispense," from the source of deal (n.). Meaning "to distribute cards before a game" is from 1520s. To deal with "handle" is attested from mid-15c. Related: Dealt; dealing.

deal (n.2) (доска или брус (хвойного дерева). Из средненижненемецкого «dele»; из протогерманского *theljon; из PIE корня *tel- низ, земля, пол.
"plank or board of pine," c.1400, from Low German (cf. Middle Low German dele), from Proto-Germanic *theljon, from PIE root *tel- "ground, floor." An Old English derivative was þelu "hewn wood, board, flooring."

Очередное непонимание русского языка.

1). Делю, доля, длить, дол, поле – ДЛ – DL – deal.

2). Дело – ДЛ – DL – deal. Есть формула заключения сделки – «deal». Когда стороны ударили по рукам.

3). Дерево – DRV – «v» - потеряно. Далее – замена «р» - «l». Древнерусское «тло» - пол (Дьяченко). Долгое время думал, что латинское «terra» / «tellus» (земля) происходит из «тло». Теперь, могу сказать с полной убежденностью, что из «даль» = «дол». Кроме того, в русском языке есть устойчивое выражение – «деловая древесина».

1675:
DEAL (из Dole, C. Br. a Deal или Plain лежащая ниже уровня моря). Хорошо видно, что «Deal» - это «дол» = «поле». Город в Кенте напротив Downs, памятный по прибытию Юлия Цезаря и битве, что произошла здесь.
To DEAL (dælan – делить, Sax., declen, L.S.) – торговать, разделять.
A DEAL – (из dæl, Sax., deel, L.S.) – часть, порция, общая сделка.

1826:
DEAL, s.
1. разделение, часть, порция, распространение; G. “dail”; Swed. “del”; T. “deil”; B. “deel”; S. “doel”; T. “theil”; I. “deil”; W. “dell”
2. то, что разделено, отрезок дерева, в частности кусок сосны или ели; B. “deel”.

И тут вспоминаются «деревянные деньги Великобритании», которые сохранили хождение до начала 19 века.
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/14070.html#5 . Равно, как от «древо», с заменой «р» - «л», так и слова «делю», учитывая насечки на «деньгах».

1826:
TAILLE, s. – отрезок, разделение, доля, зазубрина; T. “theil”; F. “taille”; It. “taglia”, из G. “tiala”; Swed. “toelja”; Isl. “telga”; T. “theilen”; F. “tailler”; It. “tagliare” – обрезать, отделять, разделять, отсюда английские слова “Tell”; “Detail”; “Toll”; “Deal” & “Tally”.
И, совершенно понятно, откуда «tailor» - портной.









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

tvy02-04-2014 20:20

  
#104. "ДОЛБИТЬ"
Ответ на сообщение # 0


          

Слово долбить.
Что у Фасмера:
"ДОЛБИТЬ
долблю, укр. довбати, блр. долбiць, болг. дълба, дълбая, сербохорв. дубем, дупсти "выдалбливать", словен. dobem, dobsti – то же, чеш. dlubu, dloubati, слвц. dlbst', dlbat', польск. dubie, dubac, в.-луж. dopar "скульптор", н.-луж. dypas "выдалбливать". Другая ступень чередования представлена в чеш. dlabati (Голуб 44), dlab "паз, желобок", др.-русск. надолобъ "опускная колода у ворот, тын, городск. ограда", также русск. долото. Родственно лит. nu-dilbstu, -dilbti "потупить (глаза)", лит. delba "py- коятка вил", лтш. dalba dalbs, "брус, шест для распугивания рыбы", dalbuot, dalbat "загонять шестом в сеть", нж.-нем. dolben "бить", др.-англ. delfan "копать, погребать", флам. delf "овраг, ров", д.-в.-н. bitelban "закапывать"; см. Бернекер 1, 250 и сл.; Фортунатов, Лекции 160; Траутман, BSW 54; М. – Э. 1, 434; Торп 204; Хольтхаузен, РВВ 44, 476; Aengl. Wb. 71."

Но думаю, что ДОЛБИТЬ это от "ДУБ" по хорошо известной конструкции:
ДУБ=ДОУБ=ДОЛБ (Кстати как у лингвистов по-научному называется такой переход?)
в подтверждение украинское "доВбати" (в польском вообще dubie)

По такой же схеме у нас ВоЛк, а в украинском воВк. А то-ли в сербском ВУК.

И по смыслу "долбить" близко к "дубу": долбим (дубасим) дубовой палкой или выдалбливаем в/из дубе.

Вроде бы ну и пусть долбить=дуб.
НО тут во всей красе выступает метод межуровневых связей.
Смотрим у Фасмера:
"нж.-нем. dolben "бить", др.-англ. delfan "копать, погребать""

Но в немецком и английском нет слова "ДУБ"!
Дуб у них "оак"(англ.) и "Eiche" (нем.)
Т.е. в славянском для слова "долбить" есть уровень ниже: "дуб".
В английском и немецком такого уровня нет, слово "долбить" у них подвисает, а значит скорее всего заимствованное.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
ДОЛБИТЬ в ЭССЯ, tvy, 07-04-2014 19:33, #116
RE: ДОЛБИТЬ, tvy, 14-04-2014 19:56, #125

pl02-04-2014 22:27

  
#105. "RE: dear - дорогой, милый"
Ответ на сообщение # 0


          

dear – дорогой, милый

dear (adj.) (староанглийское «deore» - драгоценный, имеющий ценность, любимый); из протогерманского *deurjaz, происхождение неизвестно.
Old English deore "precious, valuable, costly, loved, beloved," from Proto-Germanic *deurjaz (cf. Old Saxon diuri, Old Norse dyrr, Old Frisian diore, Middle Dutch dure, Dutch duur, Old High German tiuri, German teuer), ultimate origin unknown. Used interjectorily since 1690s. As a polite introductory word to letters, it is attested from mid-15c. As a noun, from late 14c., perhaps short for dear one, etc.

1675:
DEAR (из deordyran, Sax., duer, L.S. theur, Teut.) – рассматривать как драгоценность для к-л., ценный, драгоценный, имеющий огромное значение.

1826:
DEAR, a. – ценный, драгоценный, имеющий ценность; G. & Swed. “dyr”; S. “deor”; B. “dier”; T. “teur”; I. “door”.
Понятно, что это слово «дар», далее – дорогой, драгоценный.

Дорогой Толковый словарь Ефремовой
I нареч. Во время поездки, путешествия; в пути. II 1. м. разг. 1) Тот, кто мил, любим, близок сердцу. 2) Употр. как обращение к тому, кто дорог, любим, мил. 2. прил. 1) а) Стоящий больших денег, продаваемый или покупаемый по высокой цене (противоп.: дешёвый). б) Высокий (о цене). в) перен. Такой, которым дорожат. 2) перен. Добытый с большими трудностями, ценой больших усилий, жертв и т.п. 3) а) перен. Милый, любимый, близкий сердцу. б) Употр. в составе ласкового обращения. 4) перен. Являющийся достоинством кого-л., чего-л.; существенный, ценный.

Даль:
церк. драгий, драгой, ценный, многоценный, сравнительно много стоящий; нужный, полезный, желанный, уважаемый; любимый, любезный, высокоценимый;

Фасмер:
дорогой дорог, дорога́, дорого, укр. дороги́й, ст.- слав. драгъ, болг. драг, сербохорв. драг, драга, словен. drȃg, чеш., слвц. drahý, польск. drogi, в.- луж. drohi, н.- луж. drogi. Вероятно, родственно лтш. dā́rgs "дорогой", др.- прусск. собств. Darge, Dargel; см. Бернекер 1, 213; Эндзелин, СБЭ 198, Траутман (BSW 45); против Брюкнер (FW 170), который предполагает заимствование из слав.; см. также М.-Э. 1, 448. Далее сравнивают с др.- инд. ā-driyatē "учитывает, принимает в расчет, соблюдает, относится почтительно", ā-dr̥tas "почтительный, уважаемый, почитаемый", ирл. dīr "подобающий", dīre "обязанность, должное", лит. deriù, derė́ti "торговаться, годиться", лтш. der̨u, deru, derêt "годиться, нанимать"; см. Бернекер 1, 213; Младенов 151.
Корень «др» / «тр». Вероятно, надо отталкиваться от «дар», далее – сопоставлять с «торг». Странно, что Фасмер не обращает на это внимания.

Дорогой Этимологический словарь русского языка Семенова
дорогой
Древнерусское – дорогый (дорогостоящий).
Старославянское – драгыи.
Слово «дорогой» появилось в русском языке в XIII в.
Его значения:
1. Любимый;
2. Стоящий дорого.
Производные: дорог, дорого, дорожить, дорожать.

Фасмер:
дар род. п. дара, укр. дар, ст.-слав. даръ δῶρον, даровати χαρίζεσθαι (Супр.), болг. дар, сербохорв. дар, словен. dȃr, чеш. dar, польск., в.-луж., н.-луж. dar. Древняя основа на -u; см. Мейе, RS 6, 131. Родственно греч. δῶρον, арм. tur, род. п. troy; см. Бернекер 1, 179; Траутман, BSW 57.
Греческое δῶρον – явное русское «даром», с заменой «м» - «ν». Кстати, в малоросс. – дарма (Горяев).
У Берынды «дар» = «подарок».

Дар Словарь иностранных слов
На языке нубийцев - земля, сторона, а потому присоединяется часто к названию страны, напр., Дар-Фур.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Смотрите, как интересно, русское слово «даль» = «terra/ tellus» засветилось в Нубии, т.е. в районе пустыни Сахара – плато Дарфур.

Дарфур
плато в Судане, между котловинами озера Чад и Белого Нила. Название «плато» условно, в рельефе господствуют цокольные равнины, сложенные древними кристаллическими породами выступа Африканской платформы; много островных гор. Центральную часть занимает потухший вулкан гора Марра (3088 м) — высшая вершина Д. Климат экваториальный муссонный, жаркий, с сухим сезоном 8—9 мес. Осадков 500—600 мм в год. Реки эпизодические. Растительность типичных и опустыненных саванн.


Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
М, да, «экваториальный муссонный климат» - это нечто! Вот уж не ожидал таких ляпов от БСЭ!
.
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sudan-Darfur2008-_piramidi-_contesto-_COSV_%285%29.jp g .
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sudan-Darfur2008-_piramidi-_contesto-_COSV_%283%29.jp g .

Это район пирамид в Судане. Часом, это не «даль – поле»? Учитывая версию ФиН о царском кладбище в Египте?

И очень подозрительное название вулкана:
Марра — потухший вулкан на плато Дарфур на западе Судана.
Он расположен в федеральных штатах Северный Дарфур и Южный Дарфур между городом Эль-Фашер и границей с Чадом.
Плато Марра охватывает площадь 1 500 км² и имеет высоту от 1 500 до 3 088 м над уровнем моря.
Марра окружён каменистой пустыней, в центре вулкана расположены два озёра Дериба. Последнее извержение произошло приблизительно в XX веке до н. э.
Да и названия озер – тоже. Впрочем, не исключаю и арабского влияния на названия. Но, учитывая то, что в арабском языке огромное количество параллелей с русским, некоторые выводы это позволяет сделать.

Дьяченко:
ДарОм – евр. = полдень, полуденная страна. Опять у нас позаимствовали.







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2014 15:06

  
#106. "RE: debt - долг"
Ответ на сообщение # 0


          

debt – долг
debt (n.) (dette, из старофранцузского «dete»); из латинского «debitum» - быть в долгу, причастие прошедшего времени от «debere» - быть должным, быть в долгу, дословно – прятать ч-л. от к-л. Из «de-» - далеко и «habere» - иметь
late 13c., dette, from Old French dete, from Latin debitum "thing owed," neuter past participle of debere "to owe," originally, "keep something away from someone," from de- "away" (see de-) + habere "to have" (see habit). Restored spelling after c.1400.

de- (активный словообразовательный элемент в английском, пришедший из французского и латыни); из латинского «de» - вниз, внизу, принижать, от, прочь, касательно, относительно; так же используется как префикс в латыни, означающий «спуск с ч-л., прочь, так же из числа ч-л., или к-л». Так же латинское «с, из, от, у, о, по поводу».
active word-forming element in English and in many words inherited from French and Latin, from Latin de "down, down from, from, off; concerning" (see de), also used as a prefix in Latin usually meaning "down, off, away, from among, down from," but also "down to the bottom, totally" hence "completely" (intensive or completive), which is its sense in many English words. As a Latin prefix it also had the function of undoing or reversing a verb's action, and hence it came to be used as a pure privative -- "not, do the opposite of, undo" -- which is its primary function as a living prefix in English, as in defrost (1895), defuse (1943), etc. Compare also dis-.

habit (n.) (привычка, обычай, традиция, нрав; одеяние религиозного ордена); из старофранцузского «habit, abit» - одеяние (церковное); из латинского «habitus» - условие, поведение, облачение, дословно – из причастия прошедшего времени от «habere» - иметь, держать; из PIE корня *ghabh- схватить, захватить, держать.
early 13c., "characteristic attire of a religious or clerical order," from Old French habit, abit (12c.) "clothing, (ecclesiastical) habit; conduct," from Latin habitus "condition, demeanor, appearance, dress," originally past participle of habere "to have, to hold, possess," from PIE root *ghabh- "to seize, take, hold, have, give, receive" (cognates: Sanskrit gabhasti- "hand, forearm;" Old Irish gaibim "I take, hold, I have," gabal "act of taking;" Lithuanian gabana "armful," gabenti "to remove;" Gothic gabei "riches;" Old English giefan, Old Norse gefa "to give").

Base sense probably "to hold," which can be either in offering or in taking. Applied in Latin to both inner and outer states of being, and taken over in both sense by English, though meaning of "dress" is now restricted to monks and nuns. Meaning "customary practice" is early 14c. Drug sense is from 1887.

habit (v.) (обитать); из старофранцузского «habiter» - обитать, населять, иметь дело с к-л. или ч-л. Из латинского «habitare» - жить, обитать; множественное число от «habere» - иметь, держать.
mid-14c., "to dwell," from Old French habiter "to dwell, inhabit; have dealings with," from Latin habitare "to live, dwell," frequentative of habere "to have, to hold, possess" (see habit (n.)). Meaning "to dress" is from 1580s; "to habituate" from 1610s; "to make a habit of" from 1660s. Related: Habited; habiting.

Да, с такой этимологией мы далеко не уйдем. Никак «habitare» от «habere» произвести невозможно, это разные русские слова. Habitare – это русское «обитать», «обитал». Буква «h» здесь передает придыхательный звук, как, например, в конструкции «hallo» - «allo». Плюс замена «л» - «r». Напротив, «habere» - это русское «хапал», «хабар».
Насчет «одеяния» (habit, abit) – это русское «одеть» с заменой «д» - «d» - зеркало (ФиН) – «b»). Как хорошо видно, «h» - придыхательный звук. Так же ср. «обуть».

Хабар Словарь синонимов
хабар
прибыль, взятка, нажива, добыча, хапанцы, зарплата, доход, выигрыш, хабара

Фасмер:
хабар II "выгода, прибыль, взятка", хабара́ – то же, хаба́рно "выгодно", укр. хабар "взятка", польск. сhаbаr, сhаbоr "взятка, подкуп". Толкуется – при условии исходного знач. "награда вестнику" – как заимств. из тур., чагат. χаbär "весть" (Радлов 2, 1693 и сл.); см. Бернекер I, 380; Локоч 60; Горяев, Доп. I, 51; Калима, RS 5, 92. Сюда же хабарчий (см.).

Даль:
ж. хабарь м. хабарец, хабаришка, барыши, нажива; пожива, срыв или взятка. Он таки хватил тут хабары. Хабарное дельце, где есть пожива. Хабаровая пожива. | Хабар, яросл. твер. гостинец; угощенье, попойка; | вологодск. счастье, удача, лафа. | Каз. оренб. весть, известие, откуда; это знач. прямо татарское. Ему все хабарить, безличн. везет, счастливит, все удача. Хабарничать, хапать, брать взятки, поживляться. Хабарничанье, действ. по глаг. | Хабарник, - ничать и пр. говор. вместо хабальник, - ничать. Хабарщик, хабарник, взяточник, срывщик могарычей. | Хабарщик, стар. хабарчий м. оренб. вестник, гонец. Послать в Бухары и в Хиву хабарщиков иноземцев. Акты.

Вот только я не разделяю оптимизма Фасмера по поводу происхождения. Хабар – это либо искаженное «сбор», либо искаженное «хапал».

Пискунов:
Хабар, хавтур, хаптур – взятка, подарок; хабарник, хабарий – взяточник.

Ср. Горяев:
Хапать, хапание, хапун (ст. сл. хапати; чеш. chapiti, chopiti; пол. chapac, capnac; малор. вхопыты); ср. с лат. capere и captare, нем. happen (цапать, хапать), санск. cap.
Дальше мы опять придем к корню «кп» / «цп», / «сп» - «сб»/ «хб».

Интересно у Трусмана:
Хабеньки, д. Нв., бр. хавбень – олух, болван = лат. kehbainjs – плутишка (? ср. лат. kabe, kabenis = фин. haavi – сак, кошель; фин. haiventaa, haivertaa; эст. kabama = хапать, хватать за волосы (фин. haiven, haivale – волосинка, пух).

Но, к нашему «debt». На мой взгляд – это просто «дать» (в долг), ср. выше «dette» - «dete». Т вполне себе переходит в D (тятя – дядя). Так же переход «в» - «v» - «b». Давать – ДВТ – dvt – dbt – debt.
В латыни – (1828): Debeo – я должен, я в долгу. Т.е. то же «дать». Переход «т» - «b». Debere – давал (замены «в» - «b» и «л» - «r»). Так же «добрать», «добираю» (собрать, собираю).

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2014 15:12

  
#107. "RE: debate - дискутировать, спорить"
Ответ на сообщение # 0


          

«debate»:

DEBATE, v., a. – дискутировать, спорить, препираться; F. “debare”; It. “debattire” – бить доводом, аргументом. Из лат. “batuo”.

1828:
BATUO – я бью, мешаю грязь (batter), взбиваю; ср. «butter» - масло; из βατέω, так же πατέω; из πάω – давить, прижимать. Фр. “batter” – бить, герм. “batten”, вал. “boeddu”; евр. “phatah”; так же скифское (!) pata – убивать. Понятно, что это то же самое «бить». Вероятно, «дебаты» - побить или добить. Переход «п» - «p» - «d».
Получается, что в 1828 еще знали скифские слова?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B8%D1%84%D0%BE-%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA .
Основным источником при восстановлении языка — являются личные имена правителей скифов и сарматов, записанные греческими и персидскими авторами.
Топонимы
Значительное количество топонимов в Северном Причерноморье имеет скифо-сарматское происхождение. В частности, названия крупнейших рек региона — Дон, Дунай, Днепр и Днестр, — возможно, скифского происхождения<4>. По другой версии, эти названия рек появились ещё во времена индоевропейской общности, и происходят от корня dānu «река, вода»<5>.
Перевожу на понятный язык – считается, что от скифов ничего не сохранилось.

Если, конечно, не считать русского языка.

Да, Абаев там потоптался изрядно:
http://kladina.narod.ru/dremin/dremin.htm .
Здесь вообще песня! Почитайте, не пожалеете. Прав был Блок, «да, скифы мы»! Насчет «очей раскосых» только перегнул.
http://kladina.narod.ru/dremin/dremin.htm#11 . При этом видно, как русские слова искажены. То ли «греками», то ли самим Абаевым. Ведь зная русский язык недолго и испугаться того, что «скифский» язык = русскому языку. Да и по странному стечению обстоятельств, жили они в аккурат там, где нынче проживают русские. Равно и сарматы. Те же слова, тот же ареал проживания. Нет, историки этого пережить не могут.
http://www.e-reading.ws/chapter.php/1002355/30/Vasileva_Nina_-_Rusy_Velikoy_Skifii.html .









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2014 15:34

  
#108. "RE: deceive - обманывать"
Ответ на сообщение # 0


          

deceive – обманывать, обманываться, изменять

deceive (v.) (из старофранцузского «decevoir»); из латинского «decipere» - заманивать, брать, собирать, вводить в заблуждение, жульничать; из «de-» - «от» или уменьшение + «capere» - брать
c.1300, from Old French decevoir (12c., Modern French décevoir) "to deceive," from Latin decipere "to ensnare, take in, beguile, cheat," from de- "from" or pejorative + capere "to take" (see capable). Related: Deceived; deceiver; deceiving.

Насчет «capere» = «хапал» см. Горяев «debt». Как это получается – я не знаю. От + хапать = обмануть?

Тогда уж от конструкции – «от» + «ховал» (прятал) или «сховал», «сховаю». Замены «с» - «d», «х» - «c». СХВ – DCV.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-04-2014 21:05

  
#109. "RE: december - декабрь"
Ответ на сообщение # 0


          

december – декабрь.

December (n.) (из старофранцузского «decembre»); из латинского «December» - десять, десятый месяц в латинском календаре, который начинался с марта.
c.1000, from Old French decembre, from Latin December, from decem "ten" (see ten); tenth month of the old Roman calendar, which began with March.

The -ber in four Latin month names is probably from -bris, an adjectival suffix. Tucker thinks that the first five months were named for their positions in the agricultural cycle, and "after the gathering in of the crops, the months were merely numbered."

Десять + беру. Десять – замена «т» - «т прописное» - «m» и «с» - «с» (лат). ДСТ – dcm – DCM.

Вообще, проблема забавная. Как можно было оставить названия месяцев по логичному отсчету от марта при переходе на отсчет от января.

По древнейшему римскому календарю год состоял из десяти месяцев, причём первым месяцем считался март. На рубеже VII и VI веков до н. э. из Этрурии был заимствован календарь, в котором год делился на 12 месяцев: январь и февраль следовали после декабря.

Самое интересное, в словаре 1675 ничего про римский календарь не написано, просто сказано – «древний».

Юлий Цезарь в 46 году до н. э., по совету египетского астронома Созигена, провёл коренную реформу календаря по образцу, принятому в Египте. Устанавливался четырёхгодичный солнечный цикл (365 + 365 + 365 + 366 = 1461 день) с неравной продолжительностью месяцев, принятой до сих пор: 30 дней в апреле, июне, сентябре и ноябре, 31 день — в январе, марте, мае, июле, августе, октябре и декабре, в феврале — 28 дней в течение трёх лет и 29 дней для четвёртого года. Начало года Цезарь перенёс на 1 января, так как с этого дня консулы вступали в должность, начинался римский хозяйственный год.

На мой взгляд – это просто небрежность. Или не хватило идей, как назвать месяцы с 9 по 12.

Забавно: март – Martius (по имени бога Марса). Стоит задуматься, а с какого перепуга? Что такого сделал Марс в это время. Логичнее рассуждать так – мертвый, смерть, окончание зимы.
Горяев:
Март (ст. сл. марътъ, мартий, маръчь, пол. marzec, малорос. марец); лат. Martius, гр. μάρτίος, др – в – нем marzeo, merzo, лит. morcus.
Как видите, может быть связано и с заморозками, и с моросью (южнее).

Апрель – aperire (открывать начало весны). Это с чего бы? Где здесь весна?

1828:
APERIO – я открываю; От “adpario”. Из “pario” – я произвожу свет.
Сказочники. Это слово «отпираю» (дверь, ворота); от «переть». Замена «т» - «d». Pario – это «палю» (например, костер). Замена «л» - «r».
Кстати, латинское «APER» - дикий кабан; из северных языков; Герм. “eber”, франкское – “ebir, eber”; старогерманское “baer”; англо-саксонское “bar, bare”; вал. – “eber, aper”. Как тут не вспомнить «берлогу», «барсука» (порсук – поросенок) и пр.

Май – Maius (в честь римской богини Майя).

Майя (др.-греч. Μαῖα матушка, кормилица; позднелат. Maia)<1> в древнегреческой мифологии — старшая<2> из семи сестёр-плеяд, дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны<3>, нимфа гор. Превосходила сестер красотой<4>. Упомянута в «Одиссее» (XIV 435).
Римляне отождествляли Майю с италийской богиней Майей (Майестой), покровительницей плодоносной земли. Ей приносились 1 мая жертвы; от её имени — название месяца мая в римском календаре. В эллинистическо-римскую эпоху считалась супругой Вулкана и матерью Меркурия, отождествлялась с римскими Бона деа, Фауной.

По странному совпадению греческая «ῖ» до боли напоминает «т», т.е. «Майя» = «мати», «мать». Еще одно совпадение – Майя – мать Будды.
Мать Сиддхартхи, царица Маха Майя, жена Шуддходаны, была принцессой из царства колиев.

Обратите внимание на логическую ошибку – «Ей приносились жертвы 1 мая». Значит «май» был до богини, а уж никак после: «от её имени – название месяца».

1828:
MAIUS – the mouth of May. Вот это мне непонятно. Уста, голос мая? Как посвящение Майе, матери Меркурия. У арморийцев май – mis maё или mis mai, т.е. месяц цветущий (mensis Floridus). Уже отсюда видно, что ни к какой Майе этот месяц не имеет отношения. Кстати, «mensis» - это наше «месяц», с «юсом» (en) и с заменой «ц» - «s».

MAJUS – великий. Родственно «Magnus» и «Major». Собственно, «j» можно читать как «дж» (Jack) и как «я» (Januarius). Так же и как «г» - magnus. По предположению ФиН – это «мощь», «могу».

Берында – маю ветвию = хвею росчкою. Т.е. «маю» = «хвею». Дьяченко: хвеятися = двигаться.

Горяев:
Маять – двигать, качать, производить трудную работу, утомлять, ослаблять. Маяться, маята (трудная работа); маячить, маятник, манить, малор. маяты, мануты; (ст. сл. маюти, маняти, помавати) мание, мановение (кивок, знак); чеш. mavati, болг. maja ce; ср. с литов. moti, mojuti, mojis; латыш. mat; лат. movere, motare, motus, motio, mobilis, momentum; фр. mouvor, meuble; лат. meare (идти) наход. так же в связи с movere.

Так что название «май» может быть из любого вышеназванного источника. Скорее всего – связано с трудной работой. Не удивительно – сельхозработы в средней полосе России. Не зря же богиня Майя связана с плодородием.
Кстати, «flora», «floridus» - это и есть «плодородие». Замена «п» - «f» и перестановка с выпадением второго «д». ПЛДРД – PLDRD – FLRD – floridus – flora. Так же возможен вариант – «д» - «d» - «v» - «u».

Июнь – Junius (по имени богини Юноны). И опять вопрос – что такого сделала это богиня в означенное время?
Юнона (лат. Iuno) — древнеримская богиня, супруга Юпитера, богиня брака и рождения, материнства, женщин и женской производительной силы<1>. Она, прежде всего покровительница браков, охранительница семьи и семейных постановлений.
Юнона отождествляется с греческой богиней Герой. На изображениях Юнона всегда прикрыта одеждой с ног до головы, только лицо, часть шеи и руки обнажены; она высокого роста, со спокойными и размеренными движениями; красота её строгая и величавая; у неё роскошные волосы и большие широкие открытые глаза. Она всегда советовалась со своей «правой рукой» Минервой, богиней мудрости и искусств, а её «левой рукой» считалась «тёмная» богиня Церера. Считалось, что каждая женщина имеет свою Юнону (как каждый мужчина — своего Гения).
Главные атрибуты этой богини — покрывало, диадема, павлин и кукушка. Она ассоциировалась с влагой, в том числе с влажностью воздуха. Ирида, олицетворение радуги, считалась её прислужницей.
1 марта проводились празднества в её честь — матроналии. Юнона традиционно изображалась в шлеме и панцире (статуя в Ватикане). Вместе с Юпитером и Минервой входила в Капитолийскую триаду, которой был посвящён храм на Капитолии. Вместе с остальными главными богами входила в Совет Богов.
Интересно, празднование 1 марта, а месяц – июнь.
БиЕ:
Юнона (Juno) — древнеиталийская богиня, параллельное Юпитеру женское божество, связанное с ним по имени (Juno, из Jovino; существует также название богини — Jovia) и в культе. Пережитком древнего культа Ю. в Риме является обряд объявления народившейся новой луны и нон, совпадавших с первой ее четвертью. На вершине Капитолия находился храм Ю. Монеты (Советницы, по другому толкованию — Невесты; впоследствии при храме был устроен монетный двор, причем эпитет богини стал употребляться для обозначения, как самого здания, так и монет), освященный в 344 г. до Р. Х. и сооруженный, по-видимому, на месте старого. День основания этого храма приходился на 1-е июня — месяца, посвященного Ю. (Junius, из Junonius). Другой древний храм богини находился на Эсквилине, где первоначально стояла роща Ю. Люцины. Здесь 1 марта происходил носивший семейный характер праздник женщин Matronalia: приносились жертвы и возносились молитвы за брачное счастье, мужья делали подарки женам, женщины угощали рабов. Третьим местом культа Ю. в Риме был Капитолийский храм, где Ю. Царица имела свою нишу рядом с Юпитером и Минервой. В честь Ю. Царицы в 179 г. был сооружен самостоятельный храм при Фламиниевом цирке. Как богиня небесного и в частности лунного света (Lucina), Ю. имела особое влияние на жизнь женщины, размеренную по месяцам, и в период беременности; ей же приписывали силу помогать родильницам; под покровительством ее стоял обряд бракосочетания, с которого начиналась жизнь женщины. Богиня приводила невесту в дом жениха (Iterduca, Domiduca); ее призывали при намазывании мазью дверных косяков в доме новобрачных (J. Unxia), при распускании пояса невесты (J. Cinxia) и вообще при заключении брака (J. Juga); как Fluviona она облегчала кровотечение во время менструаций; как Ossipago помогала развитию зародыша; как Lucina призывалась женщинами (подобно греческой Илифии) при разрешении от бремени.
Ю. посылала плодородие: отсюда роль козлиной шкуры — символа страсти — в культе Ю. (и Фавна). В октябрьские ноны (7 октября) на Марсовом поле приносили жертву J. Curitis как богине плодородия и воинственной отваги, представительнице и покровительнице семейного и родового быта, государственными органами которого были курии. Позднее, с проникновением греческих религиозных представлений и культов в Рим, греческая Гера ассимилировалась с Ю. Со второй Пунической войны Авентинская Ю. Царица участвует наряду с греческими божествами в священнодействиях, которые назначались в отдельных случаях блюстителями греческой религии и обрядности — децемвирами sacris faciundis. Под влиянием греческих религиозных представлений Марс стал именоваться сыном Ю. и Юпитера. Кроме индивидуальной богини у римского Олимпа — Ю., в римской религии известны еще юноны, опекавшие жизнь отдельных женщин: у каждой женщины была своя юнона, точно так же, как у каждого мужчины был свой личный покровитель — гений.

Как много всего понамешано. Первое, что бросается в глаза это перевертыш «н» - «n» - «u» - «v». Второе, что существует связь Juno, Jovino, Jovia. Собственно, это может быть Иванна и Иван = Ев (б) а (на), Ибан. Не зря же все здесь связано с рождением детей и плодородием. Юнона Монета, естественно, никакого отношения к деньгам не имеет. Монета (moneta) = менять; МНТ = MNT. Кроме того связь с менструациями, а это «mensis» (месяц), т.е. опять «смена». См. выше «май».

Кроме того «юн», «юный».
Юн Толковый словарь Ушакова
(нов.). Сокращение, употр. в новых сложных словах в знач. 1) юный, напр. юнкор, юннат; 2) юношеский, напр. юндвижение, юнсекция.

Юный Толковый словарь Ефремовой
прил. 1) а) Молодой, не взрослый. б) перен. разг. Только что начавший свою деятельность. 2) Свойственный молодости, молодым людям, характерный для них.

Фасмер:
юный юн, юна, юно, юнец, юница, юноша. Заимств. из цслав., судя по наличию ю - при исконном у -; см. Шахматов, Очерк 142; укр. ю́ний, стар., др.- русск. унъ "молодой, юный", уность, уноша, уница, ст.- слав. юнъ νέος, νεώτερος (Остром., Супр.), стар. болг. юн (Младенов 700), юнец, юне́ ср. р. "бычок", юнак "герой", сербохорв. jу́нац, род. п. jýнца "бычок", jу̀ница "телка", словен. junóta, собир., ж. "молодежь", júnǝс "бычок, жук-олень", др.- чеш. junec "бычок", junoch "юноша", чеш. jinoch "юноша", слвц. junač ж. "молодежь", junák "парень, смельчак", польск. junosza, junoch "юноша", juniec "бычок", junak "юноша", н.- луж. диал. junk "бычок", полаб. jä́unac "бычок, тягловый скот". Праслав. *junъ, *junьcь родственно лит. jáunas "молодой", лтш. jaûns – то же, лит. jaunìkis "жених, молодожен", др.- инд. yúvan-, род. п. уū́nаs "молодой, юноша", сравн. степ. yávīyān, превосх. yáviṣṭhas, авест. yuvan -, род. п. уūnō, лат. iuvenis, iūnior, iuvencus "бычок", гот. juggs. Балто - слав. вокализм и интонация соответствуют сравн. степ., а формант – nо -, вероятно, из антонима *sеnоs "старый" (Мейе, МSL 14, 360); см. Траутман, ВSW 106 и сл.; Остхоф, МU 6, 293 и сл.; Эндзелин, СБЭ 198; М.–Э. 2, 102; Бернекер I, 459; Мейе – Вайан 39; Мейе – Эрну 590 и сл.; Перссон, IF 2, 244 и сл.

Крылов:
Юный
Это слово имеет индоевропейскую природу, а потому родственные мы находим в разных языках: young – в английском, jung – в немецком, jeune – во французском, joven – в испанском, jaunas – в литовском, juvenis ("юноша") – в латинском.

Юный Этимологический словарь русского языка
юный Заим. из ст.- сл. яз., где оно — из общеслав. *junъ того же корня, что и лит. jáunas «молодой», нем. jung — тж., лат. junior «младший» и т. д. Др.- русск. уный (без j) утрачено. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Юный Этимологический словарь русского языка Семенова
юный
Древнерусское – унъ (молодой, юный).
Общеславянское – junъ.
Слово образовалось от общеславянской основы. Затем на древнерусской почве начальное «j» отпало, и возникло нейотированное начало на «у» (то есть «уный»).
Современная форма слова с «j» (то есть начальным «ю») – старославянская: в старославянском языке отпадения начального j в слове не наблюдается.
Слово встречается практически во всех западнославянских и балтийских языках.
Родственными являются:
Украинское – юний.
Литовское – jaunas (молодой, юный).
Латышское – jauns (юный, молодой, новый).
Производные: юнец, юноша, юность, юнеть.

Полагаю, что здесь есть связь с «one», «unite» и пр. словами из этого ряда. Далее «юнкер» = «нукер».

Нукер Толковый словарь Ефремовой
м. Дружинник, воин личной охраны хана, князя и т.п. (у некоторых восточных народностей).

Фасмер:
нукер "телохранитель, слуга" (Л. Толстой), кавк. (Даль). Заимств. из карач. nöger "товарищ" (KSz 10, 125), чагат. nökär "помощник, попутчик, слуга", тел., леб. nökör, казах. nögör (Радлов 3, 695), которое происходит из монг. nökür "товарищ", калм. nökr; см. Рясянен, Таt. L. 47; Рамстедт, KWb. 279 и сл.; JSFOu 55, 78.

Ясно видны две основы «ун» и «кер». Юный + крою, юный + рука.
Сюда же «янычар». Ровно такое же слово, только с заменой «к» - «ч». Или несколько по-другому.

Фасмер:
янычар уже др.- русск. янычаръ (Триф. Коробейн., 1584 г., 43), янычанинъ (Позняков, 1558 г., 20 и сл., Нестор Искандер, Зап. Вост. Отд. 2, 149), янчанъ, род. п. мн. ч. (Азовск. Вз., XVII в.; см. РФВ 56, 148), янчарский (там же 56, 150), укр. янича́р, янча́р. Ввиду наличия – ы - заимств. через укр. из тур. jäničäri, буквально "новая армия" – сословие, основанное Орханом в 1330 г. (Радлов 3, 331); см. Мi. ТЕl. I, 318; ЕW 99; Бернекер I, 445; Крелиц 27.

И вот на основании «ы» делается вывод о заимствовании из турецкого. «Турецкое» čäri можно рассматривать и как «чел» (человек), т.е. юные люди. Хотя «крою», «прикрываю» все-таки предпочтительнее, исходя из смысловой нагрузки.

Крылов:
Янычары
Название этих солдат регулярной пехоты в Турции было заимствовано из турецкого, где yeniceri – образовано сложением слов yeni ("новый") и ceri – "войска". Буквально – "новые войска".

Но, юный = новый. Унъ – у – в (w) = новь. Корень «н».
(тур. еничери - новые войска). Войско турецкой милиции, составленное из христиан, обращенных в ислам. С течением времени превратившееся в вольницу устраивавшую бунты и низвергавшую султанов; впоследствии заменен низамом.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
(турец., "новое войско") прежнее турецкое войско, введенное в 1328 г. султаном Урханом и составлявшееся из молодых, силою обращенных в ислам, христиан-пленников. Я. пользовались различными привилегиями и в истории Турции играли важную роль. В 1826 г. заменены низамом.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
род турецкого войска, набиравшегося прежде из христиан, обращенных в магометанство; теперь не существуют.

Так что «июнь», скорее всего, «юный, новый», как и положено быть первому месяцу лета.

Июль – Quintilis, Julius. В честь Юлия Цезаря. Це (се) царь, caesar. И опять возникает вопрос, что такого сделал Юлий, что в его честь назвали месяц?

Откуда, вообще, Юлий? Не является ли это формой имени Юрий? Но, ведь Юрий – это «яр», «жар», Ярило – Солнце, яркий и пр. И, действительно, июль – самый жаркий месяц в году. Совершенно случайное совпадение.

1828:
QUINI – пять. Quinquini (пять лет) из quinque.
QUINQUE – пять. Из πέμπε – пять. Интересный поворот! Откуда κέμκε (так же, как όπου и όκο` . Т.е. переход «π» - «κ».
QUINTILIS – июль. Из quintus – пятый месяц от Марта.

Но, может быть и по-другому – «опять». «О» - «Q», «п» - «u», «т» - «т прописное» - «m» - «n». То есть был нормальный пятый месяц.

При этом:
QUIN – почему бы и нет? Из que ne, т.е. qui non. То есть «как нет». Тогда получается конструкция «как пять». Тогда «п» - «n». Пять – пт – nt – quintus. Так же образовано и слово «квинтет».

Август - Sextillis, Augustus (в честь Октавиана Августа, т.е. восьмого, а не из рода Октавиев). Т.е. изначально – шестой.

1828:
SEXTILIS – август; из sextus – шестой. Шестой месяц от марта. Т.е. это «шесть», с заменами «ш» - «s» и «с» - «х».

Почему Август?
В 27 году (считающимся годом основания Империи), после победы в гражданских войнах, сенат преподнес ему почетный титул «Август» (лат. Augustus, от глагола лат. augere — увеличивать, то есть «возвеличенный богами» или «тот, кто возвеличил государство»). Этот титул принцепс включил в свое имя, так же как и старый республиканский титул «император», став официально именоваться как Император Цезарь Август. Однако, так как все последующие правители Римской империи носили такие же имена, то в историю он вошел под именем, которое он все время пытался предать забвению — Октавиан, или Октавиан Август.

augeo, auxī, auctum, ēre
1) (при) умножать, увеличивать, расширять;
2) оплодотворять;
3) содействовать, покровительствовать, поддерживать;
4) причинять: augeri damno Ter потерпеть ущерб;
5) культ. чтить, славить;
6) увеличиваться, расти (res eorum auxit Cato ap. AG). — См. тж. auctus.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=4918 .

Что у нас может увеличиваться, расти? Например, гора; громоздить, греметь. При этом «херъ» - верх. С другой стороны, «augustus» ведь совершенно необязательно форма от «augeo». Хотя Дворецкий такую форму дает.
Почему бы не рассмотреть «август», как месяц, связанный с гущей, густотой?

Гуща Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) а) Густой отстой, осадок в какой-л. жидкости. б) Густая часть супа, похлебки и т.п. в) Что-л. вязкое, топкое, тягучее. 2) Густые заросли; чаща. 3) а) перен. Место наибольшего скопления кого-л., чего-л. б) Область наибольшего средоточия, распространения, проявления чего-л.

Фасмер:
гуща гу́ща сербохорв. гу̏шта "чаща", словен. góšča, чеш. houště, houšt', слвц. húšt', польск. gęszcz ж. и т. д. Из праслав. *gǫsti̯ā, см. густо́й.

Густой Толковый словарь Ефремовой
прил. 1) а) Состоящий из множества близко друг к другу расположенных однородных предметов, частиц (противоп.: редкий). б) перен. Многочисленный (о скоплении людей, толпе и т.п.). в) перен. Обильный, сплошной (о слое чего-л.). 2) Имеющий большую концентрацию; вязкий, тягучий (противоп.: жидкий). 3) а) перен. Насыщенный испарениями, влагой и т.п. (о воздухе). б) Сильный, резкий (о запахе). 4) перен. Непроницаемый или малопроницаемый для глаз, света; плотный (об облаках, дыме и т.п.). 5) перен. Насыщенный, сочный (о цвете). 6) перен. Полнозвучный, низкий (о голосе, звуке чего-л.). 7) перен. разг. Проявляющийся с большой силой (о чувствах, переживаниях и т.п.).

Даль:
плотный, частый, крутой; нередкий, нежидкий, нетонкий. Густой лес, густая шерсть. Густой кисель, густая глина. Густой воздух, напитанный влагою, парами, или удушливый, густой для дыханья. Густой голос, низкий, толстый, басистый; впрочем, и о высоком голосе говорится густой, если он звучен и полон, не жидок на слух. У него денег густо, много. Гущчна, густыня ж. чаща, густой лес, густая трава, густняк м. трущоба. Густарь м. влад. месяц август; всего в избытке, густо едят.
Обратите внимание на последнее:

ГУСТАРЬ, М. ВЛАД. МЕСЯЦ АВГУСТ; ВСЕГО В ИЗБЫТКЕ, ГУСТО ЕДЯТ.

Так что, прощай, Октавиан Август. Если и был такой, то, скорее всего, был толстым.

Фасмер:
густой густ, густа́, густо, укр. густи́й, русск.- цслав. гѫстъ δασύς, болг. гъст, сербохорв. гу̑ст, густа, густо, словен. gôst, gósta, чеш., слвц. hustý, польск. gęsty, в.- луж. husty, н.- луж. gusty. Родственно др.- лит. gánstus "богатый, зажиточный", лтш. guosts "рой, масса"; см. Шпехт, KZ 55, 20 и сл. В таком случае слав. слова пришлось бы отделить от греч. γογγύλος "круглый", связанного с лит. gungulỹs "шар, ком", gùngti "изгибаться", лтш. gungis "нарост"; см. Шпехт (KZ 55, 20 и сл.) против Сольмсена (Beitr. 213 и сл.). Тогда нельзя связывать праслав. *gǫstъ ни с гуз, если последнее относится к лит. gunžỹs "зоб" (вопреки Сольмсену, там же; Бернекеру 1, 341; Траутману, BSW 102; Младенову 118), ни с гомо́ла, куда его пытается отнести Перссон (933 и сл.). Голуб (71) сравнивает gǫstъ с чеш. hutný "плотный, массивный".

Вероятно, сюда же – «гости» - купцы. Так же «гусь». Корень «кз» / «гз» / «хз». Сравни «казна», «казан». Так же «куст».

Январь – Januarius (в честь бога Януса).
Янус (лат. Jānus, от лат. jānus «аркада», «крытый проход»<1>) — в древнеримской мифологии — двуликий бог<2> дверей, входов, выходов, различных проходов, а также начала и конца.<3>. С его именем связано название месяца январь.
Изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Одно его лицо было лицом молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое — лицо бородатого старца, обращенное в прошлое. Само же имя божества происходит от латинского слова janua, которое означает «дверь», а также «начало». Название месяца «январь» — производное от этого же слова. В переносном смысле выражение «двуликий Янус»: неискренний, двуличный, лицемерный человек (неодобр.).<4><5>

И с чего это месяц назвали в честь двуликого бога? Да еще бога дверей?

На мой взгляд – четкая перекличка с июнем (см. июнь выше). Т.е. «новый» - «юный». Все правильно, в январе активно прибывает день, да и год начинается с него. Не удивительно. Перед этим закончилось зимнее солнцестояние. После длинной ночи Солнце появляется над горизонтом. Не даром это бог начала и конца.

Февраль – Februarius (месяц очищений, от лат. februare — очищать, приносить искупительную жертву в конце года).

1828:
FEBRUARIS – февраль; из “februa” – предполагается, что в этом месяце двенадцать дополнительных дней.
FEBRUA – искупительная жертва предлагаемая душам умерших предков. Из “ferveo”(горячий, кипящий), “ferbeo”, “ferbui” – “februi”. Для очищения используется в основном огонь или горячая вода.
Про двенадцать дополнительных дней – интересно. Это как?

Да, лат. «februare» - это просто русское «прибраю», в смысле убрал ч-л., например комнату или дом. Замена «п» - «f» и перестановка. ПРБР – PRBR – FBRR – februare. И ведь точно, именно февраль прибирает остатки зимы.

Остальные месяцы – понятно.
Сентябрь – September (седьмой).
1828:
SEPTEMBER – сеньтябрь; из “septem”, седьмой месяц от марта.
SEPTEM – семь; из έπτά (семь), откуда “heptem”, затем “septem”. Конечно, конечно.
От семь = седмь (Дъяченко), седморити – усемерять, седморижди – семь раз; седморица – неделя; седмерица – число, состоящее из семи; седмица – семь дней.

Бикс:
ETYM Gr. έπτά, Skt. sapta, Lat. septem, Arm. ewt'n, Gm., e.g. Go. sibun, etc. go back to IE *septm (accent after IE *okto (u) > όκτώ, astau).

Любоцкий:
Skt. sapta 'seven', saptatha-, saptama- 'seventh', Av. hapta; ' seven', haptada- 'seventh', Gr. έπτά 'seven', Lith. septyni, OCS sedmb, Go. sibun 'id.'.

Все равно непонятно, откуда взялось это «п». Вот слово «seven» - все понятно. Русское «седмь» - замена «д» - «d» - «b» и «м» - «n». Гот. “sibun” – англ. “seven”. Получается, что «д» передано сочетанием «pt». Очень странно.

Октябрь – October (восьмой)
1828:
Octo – восемь; όκτώ.

Бикс:
Gr. όκτώ, Lat. octo, Skt. asta (u), Go. ahtau, Lith. astuoni, and other cognate forms go back to lE *hekteh (u). Arm. ut' was reshaped after the word for 'seven', like El. όπτω. The lE word for 'eight' was clearly an old dual, but further analysis is quite uncertain.

Осмор – восемь (Дьяченко);
Осмь – восемь (Старчевский).
Замены «с» - «с» (лат) или «κ» (греч)., «м» - «m», прочитанная как «т». Похожая история с “decem” – десять.

Ноябрь – November (девятый)
1828:
NOVEM – девять; из έννέα, ένέα, откуда eneem, затем enovem, затем novem.
Тут два варианта:
1) Довольно распространеная этимология от «новый», Эней.
2) Греческое ένέα – это сильно искаженное «девять». Выпущено «д», затем «в» - как «ν» (ню) и отброшено «т».
Так же другой вариант – замена «д» - «т» (прописное) – «m» - «n», и «т» (прописное) – «m». Девять - novem. Сравни «decem» (выше).



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: Новое о январе, pl, 13-09-2015 12:28, #249

pl06-04-2014 00:29

  
#110. "RE: decent - приличный, славный"
Ответ на сообщение # 0


          

decent – приличный, подходящий; славный, хороший

decent (adj.) (из среднефранцузского «decent»); или напрямую из латыни «decentem» (именительный падеж – «decens») – подобающий, приличествующий; причастие настоящего времени от «decere» - быть приличествующим; из PIE *deke-, из корня *dek- брать, принимать, приветствовать, быть подходящим.
1530s, "proper to one's station or rank," also "tasteful," from Middle French décent, or directly from Latin decentem (nominative decens) "becoming, seemly, fitting, proper," present participle of decere "to be fitting or suitable," from PIE *deke-, from root *dek- "to take, accept, to receive, greet, be suitable" (cognates: Greek dokein "to appear, seem, think," dekhesthai "to accept;" Sanskrit daśasyati "shows honor, is gracious," dacati "makes offerings, bestows;" Latin docere "to teach," decus "grace, ornament"). Meaning "kind, pleasant" is from 1902. Are you decent? (1949) was originally backstage theater jargon for "are you dressed."

Это слово «оценить». Вероятный вариант – «оценить» - «ц» - «тс» - «d» - «decent».

deceo, ui, —, ere <одного корня с decor и decus; употребляется тк. в inf. и 3-м л. обоих чисел>
1) украшать, быть к лицу, идти (toga picta decet aliquem Prp);
2) приличествовать, подобать
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=12371 .

Так же «тешить». Например – «тешить самолюбие». Тешил – замена «т» - «d», «ш» - «с» (лат)., «л» - «r».

Тешить Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. 1) Забавлять, развлекать. 2) Доставлять удовольствие, удовлетворение; радовать. 3) устар. Успокаивать, утешать.

Фасмер:
тешить диал. также "баловать", колымск. (Даль 1), укр. тíшити, др.- русск. тѣшити, тѣшу, ст.- слав. оутѣшити παρακαλεῖν (Супр.), болг. теша́ (Младенов 633), сербохорв. тjе̏шити, словен. tẹ́šiti, tȇšim, чеш. těšiti, слвц. tеšit᾽, польск. cieszyć, в.- луж. ćěšić, н.- луж. śěšyś. Связано чередованием гласных с тихий (см.). Ср. лит. taisýti "готовить, устраивать", лтш. tàisît "делать, изготовлять", tàisns "прямой", с др. ступенью вокализма: лит. tiesà "правда", tiesùs "прямой", лтш. tìesa "право, суд, приговор", tìešs "прямой, непосредственный" (см. М. – Э. 4, 215). Сюда же тешить "доить", которое Зеленин (Табу 2, 55) считает табуистическим выражением.

Тешить Этимологический словарь русского языка
тешить Общеслав. Того же корня, что тихий. Тешить буквально — «делать тихим» (забавляя), «утихомиривать». См. забавлять.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-04-2014 01:14

  
#111. "RE: decide - решать"
Ответ на сообщение # 0


          

decide – решать, предопределять

decide (v.) (разрешить спор); из старофранцузского «decider»; из латинского «decider» - решать, определять; дословно – отрезать; из «de-» - от + «caedere» - сечь, резать.
late 14c., "to settle a dispute," from Old French decider, from Latin decidere "to decide, determine," literally "to cut off," from de- "off" (see de-) + caedere "to cut" (see -cide). For Latin vowel change, see acquisition. Sense is of resolving difficulties "at a stroke." Meaning "to make up one's mind" is attested from 1830. Related: Decided; deciding.

-cide (элемент формирования слов, означающий «убивать»); из французского «-cide»; из латинского «-cida» - мясник, убийца; из «-cidere», форма «caedere» - бить, избивать, рубить, резать и пр. Из PIE *kae-id-; из корня *(s)k(h)ai- - бить, ударять
word-forming element meaning "killer," from French -cide, from Latin -cida "cutter, killer, slayer," from -cidere, comb. form of caedere "to strike down, chop, beat, hew, fell, slay," from PIE *kae-id-, from root *(s)k(h)ai- "to strike" (Pokorny, not in Watkins; cf. Sanskrit skhidati "beats, tears," Lithuanian kaisti "shave," German heien "beat"). For Latin vowel change, see acquisition. The element also can represent "killing," from French -cide, from Latin -cidium "a cutting, a killing."

Ну, допустим, лат. caedere – это «колоть»; замена «к» - «с», «л» - «r» и «т» - «d». Далее – перестановка. КЛТ – CLT – CTL – CDR.

Так же «сдеру», например, «шкуру». Замена «с» - «с» (лат). СДР – CDR. Санскр. “skhidati” – скидывать. Не зря в значениях – рвать, разрывать, срывать.

Т.е. по этой логике получается «от» + «сдираю», «отдеру», «отдираю». Ну, тогда, по логике вещей, должно быть «отделаю».

1828:
DECIDO – я определяю, решаю; т.е. я отрубаю, отрезаю спор; понимается, как прекращение прений всех сторон.

Я бы предложил другое решение. Решать – РШТ - замена «р» - «d» (зеркало), «ш» - «с», «т» - «d». DCD – decido – decide.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-04-2014 02:26

  
#112. "RE: deck - палуба, desk - парта"
Ответ на сообщение # 0


          

deck – палуба, настил, пол; настилать палубу. Сюда же «desk» - парта, письменный стол, конторка, прилавок.

deck (n.) (покрытие пола на корабле); возможно сокращение от средненижненемецкого «verdeck»; морское слово из «ver-» - нос корабля + «decken» - покрывать; из протогерманского *thackjam
"covering over part of a ship," mid-15c., perhaps a shortening of Middle Low German verdeck (or a related North Sea Germanic word), a nautical word, from ver- "fore" + decken "to cover, put under roof," from Proto-Germanic *thackjam (related to thatch, q.v.).

desk (n.) (из среднелатинского «desca» - письменный стол); из латинского «discus» - блюдо, тарелка; из греческого δίσκος – с теми же значениями.
mid-14c., from Medieval Latin desca "table to write on" (mid-13c.), from Latin discus "quoit, platter, dish," from Greek diskos. The Medieval Latin is perhaps via Italian desco. Used figuratively of office or clerical work since 1797;

Да, незнание русского языка, даже два одинаковых слова заставляет производить из разных источников.

В основе русское слово «доска».
Доска Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Плоский с двух сторон, не очень толстый кусок дерева, выпиленный или вытесанный из бревна. 2) а) Пластина, плита. б) Такая пластина, плита специального назначения. 3) Деревянная пластина, обычно обтягивавшаяся кожей и служившая переплетом книги (в старину).

Даль:
ж. дска, дщица, церк. (греч. дискос, итал. desco, немецк. Tisch), пласт, пластина, плита, плоский брус, тонкий, сравнительно с длиною и шириною; собств. теснина, вытесанная или выпиленная из бревна; также нарезанные из нее для разного дела части. | Сторона или плоскость, на которой написано либо вырезано что. Доска памятника. | Ниж.-мак. лоток, ночевка. | Ярос. поднос. | Сланец, аспидная доска, для письма. Названия досок, от распилки бревен, различны, по длине и толщине; Доска винтовальная, для нарезки винтов; проволочная или волочильная, для тяги проволоки. Книга в досках, стар. в переплете. Доскан, досканец м. досканцы мн. ящичек, ларец, укладка. Доскань ж. перм. табакерка. Стакан встарь называли достакан, досткань, вероятно от переноса названия вязаной из ладов посудины на стеклянную. Дощаной, (досчаной), дощатый, (досчатый), сделанный из досок; | дощатый также плоский, в виде доски. Дощатый город, гуляй город стар. подвижное, переносное укрепленье, стены. Дощан, досчаник м. (дщан, чан) дощник, большой чан, большая посудина из наборных ладов, связанных обручами, кадь, и пр. для мочки кож и пр. Дощаник, досчаник м. речное перевозное судно различной величины, плоскодонное, с мачтой; большая плоскодонная лодка, с палубою или полупалубами. | Дощан, дщан, чан. | Плотничья медведка, двуручный струг, для строганья досок. | Ящик, ларь, сколоченный из досок. | Вологод. плитняк, лещадь, ос. плитняк, пропитанный горной смолою, горючий и мягкий, обделываемый в вещицы.

Фасмер:
доска доска́ вин. п. ед. ч. доску, диал. цка́, др. -русск. дъска "доска, стол", укр. дошка́, блр. доска, ст.-слав. дъска πίναξ (Супр.), τράπεζα (Зогр., Ассем., Мар.), болг. дъска́, сербохорв. да̀ска, стар. ска, цка, словен. dǝskà, dáska, чеш. deska, стар. dska, слвц. doska, польск., в.- луж. deska, н.- луж. cka. Праслав. *dъska дало закономерно формы им. ед. цка и вин. ед. доску, затем последовали различные выравнивания (см. Шахматов, Очерк 250). Заимств. через герм. (ср. ср.- нидерл. disc, д.- в.- н. tisc, англос. disc "стол, блюдо") из лат. discus от греч. δίσκος; см. Бернекер 1, 246; Мейе, Et. 113; Зубатый у Пайскера 65; Mi. EW 54 и сл.; Брюкнер 88; AfslPh 42, 142. Слав. ъ вместо ь отражает твердое произношение di в иноязычном слове; см. Стендер-Петерсен 500; Кипарский 112 и сл. Непосредственное заимствование из лат. невероятно, вопреки Кипарскому (там же) и Ван-Вейку ("Slavia", 15, стр. 232); см. Янко, "Slavia", 9, стр. 350. Нельзя также говорить о прямом заимствовании из греч.; см. Фасмер, RS 5, 127; Кипарский (там же) против Брандта (РФВ 18, 30); Преобр. 1, 192. Форма ж. рода объясняется, возм., влиянием близкого по знач. слова ми́са, миска.
Нет, ну что еще ожидать от Фасмера?

То есть слова «тес», «тесать» он не знает. Доска, это, вероятно, теска, единственный способ получить доску в период до изобретения пилы – это обтесать бревно. Сначала бревно разбивается вдоль, отделяется горбыль и затем полученый кусок обтесывается топором.

Горяев: доска, дощаный, дощаник; малор. и белор. – доска, дьска; серб. даска, цка, чеш и польск. – deska, ср. с ст. сл. диск, дискос (блюдо), греч. δίσκος, лат. discus, др. – в. – нем. tisk, нем. tisch – стол, итал. – desco, др. фр. dois – стол, мад. – deszka, рум. – disk.

Обратите внимание на немецкие слова. Там «т» сохранилась.

Тесать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) Снимать поверхностный слой, рубя вдоль дерева. 2) Ровнять острым орудием, сглаживая по всей поверхности.

Тесать Толковый словарь Ушакова
тешу, тешешь, несов., что. 1. Рубя вдоль (слоев дерева), делать ровным по всему краю или по всей поверхности, обтесывать. Тесать бревно. Тесать кол. 2. Рубя, снимать часть с поверхности, стесывать. Тесать с бревна неровности, выпуклости, сучья и т.п. 3. Изготовлять, обрубая, разрубая (а, не распиливая; устар.). Тесать доски. Хоть кол на голове теши - см. кол.

Даль:
Теснина, тесница, сев. тесина, вообще доска; встарь не пилили досок, а кололи бревно пополам, и вытесывали из половинника по доске: такие, тесаные доски, прямые по слоям, прочнее пиленых и менее коробятся; позже, стали звать тесницей и тесом пиленые доски. В лесных местах, в глуши, где и нет продольных пил, крестьяне и поныне пол и потолок охотнее застилают тесницами. Тесовая крыша, крытая тесом.

Стакан:
Даль:
м. стаканчик, стаканец, стакашик, стакашка; стаканишка; стаканище; стар. и влад. стокан; из досткан, доскан, дощатый сосудец, жбанок, как дощан, дщан, чан, кадь, и досканец, досканцы, табакерка (или это татарск. к. достакан, чашка?); сосудец, б. ч. стеклянный, хрустальный, для питья; стакан обычно без ручки, мерою около трети бутылки. Стакан с ручкою, кружка; стакан серебряный, стопа, стопка. Деревянный, точеный стакан. Кожаный, складной, каучуковый стакан, водопойка.

И здесь Фасмер отличился:
стакан род. п. - а, с.- в.- р. стокан, др.- русск. достоканъ, грам. 1356 г., также в Дух. грам. Ивана Калиты (ум. 1340 г.) и др.; см. Корш, AfslPh 9, 676; Соболевский, Лекции 81, 112; Срезн. I, 715. Слово досканец "коробка" (Державин), которое Корш (там же) относит сюда же, Соболевский (там же, ЖМНП, 1886, сент., 156 и сл.) объясняет как производное от *дъска (см. доскаL . Др.- русск. название считают заимств. из тюрк.: ср. чагат. tostakan "деревянная мисочка", казах. tustaɣan "стакан, плошка, черпак" (Радлов 3, 1211, 1501); см. Корш, AfslPh 9, 675 и сл.; ИОРЯС 8, 4, 44; Мi. ТЕl. 2, 180; Доп. 1, 59; едва ли правильно производить тюрк. слова из русск., вопреки Преобр. (II, 371), или из лтш. stakans, вопреки Зубатому (Wurzeln 18). Не существует также родства со стекло́, вопреки Уленбеку (РВВ 22, 191); ср. Кипарский 209 и сл. •• <Ср. еще Дени, RES, 28, стр. 43 и сл.; Скорчев, БЕ, 6, 1956, стр. 163. – Т.>

При том, что слово легко объясняется из «дъска», появляется чагатайское «toatakan». При этом, безо всякого объяснения – «едва ли правильно производить тюрк. слова из русск.». Понятно, что до наступления эры стекла, стаканы были деревянными, просто разновидность кадки. Да, по логике Фасмера тюрки заимствовали слово от греков или римлян. И когда только успели? Как, кстати, «доска» по-тюркски? И как они их делали?

Интересно, что греческое δίσκος этимологи затрудняются объяснить. У Бикса сказано следующее – этимология от δίκσκος – из σικεϊν (бросать) вряд ли возможна. Далее предполагается, что было некое «догреческое» слово. И надо начинать с δικσ, которое имеет отношение к σικεϊν. Вот затейники. И ведь изобретут, как они постоянно изобретают некие корни, беря их из воздуха.
Конечно, какое отношение к доске имеет слово «закину»? ЗКН – σκν – σικεϊν.














  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-04-2014 13:47

  
#113. "RE: declare - заявлять, декларировать"
Ответ на сообщение # 0


          

declare – заявлять, декларировать

declare (v.) (из старофранцузского «declarer» - объяснять, разъяснять); или напрямую из латинского «declarare» - делать чистым, ясным; открывать, разоблачать, объявлять; из «de-» + «clarare» - очищать, прояснять; из «clarus» - чистый.
early 14c., from Old French declarer "explain, elucidate," or directly from Latin declarare "make clear, reveal, disclose, announce," from de- intensive prefix (see de-) + clarare "clarify," from clarus "clear" (see clear (adj.)). Related: Declared; declaring.

clear (adj.)
late 13c., "bright," from Old French cler "clear" (of sight and hearing), "light, bright, shining; sparse" (12c., Modern French clair), from Latin clarus "clear, loud," of sounds; figuratively "manifest, plain, evident," in transferred use, of sights, "bright, distinct;" also "illustrious, famous, glorious" (source of Italian chiaro, Spanish claro), from PIE *kle-ro-, from root *kele- (2) "to shout" (see claim (v.)).

Для «clear» см. Напомню, что это слово «холеный». Но, при этом латинское «clarus» приводит нас к слову «голос».
clarus, a, um
1) ясный, светлый, блестящий;
2) проясняющий, разгоняющий тучи;
3) ясный, громкий, внятный, отчётливый;
4) очевидный, ясный, понятный, ясно, известно;
5) славный, знаменитый, знатный (arte и in arte, in litteris Q): c. genere et factis L знатный родом и славный делами; c. eloquendi suavitate Q знаменитый изяществом (своего) красноречия;
6) известный (superbia luxuriaque L; ex doctrina C; ob obscuram linguam Lcr).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=8533 .

Это уже знакомая картина, когда разные русские слова дают на выходе одно и то же латинское или греческое слово.

Например, «клирос». На удивление, но у Дворецкого этого слова нет.
Клирос Малый академический словарь
клирос
-а, м.
Место для певчих в церкви на возвышении перед алтарем по правую и по левую сторону царских врат.
|| собир.
Певчие, поющие на клиросе; церковный хор.
<От греч. κλη̃ρος — жребий, удел; клир церковный>
Еще интересней –
(греч. kleros - часть земли, доставшаяся по жребию). 1) место в храме для клириков 2) хор певчих.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Ну, и причем здесь земельный надел?

У Вейсмана:
κλήρος, ό, жребий (м.б. от κλάω, соб. отломок ч-л., употреблявшийся как жребий). b) наследство. c) надел, земля, владение. Ну, κλάω – понятно, от (ос) коло (к). Владение – тоже понятно «село» + «рос (т)». Но вот никак это не объясняет слова клирос, как место для певчих.

На мой взгляд – это «голосил». Замены «г» - «κ», «л» - «ρ» и перестановка. ГЛСЛ – κλςλ – κλρς – κλήρος. Вполне логично, место, откуда голосят.

Теперь давайте посмотрим, что скажет словарь 1828:

CLAMO – кричу, кричу громко; из κλάξω – громко кричать. См. «clame».

CLANGO – звучать, как труба – κλάγγω. Т.е. это «клич», «кличу» с заменой «ч» - «γ», или «кликаю», «скликаю». Латинский вариант – «an» - «юс». Замена «ч» - «g». Кстати, слово «trumpet» - труба (откуда тромбон) – это тоже «юс» + замена «б» - «p». Трубить. ТРБТ – tr (um) bt – tr (um) pt – trumpet.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=32&forum=DCForumID18&omm=34&viewmode=threaded .

CLARIGO – требовать громким голосом покрыть убытки от врагов, за причиненный ущерб. Из clarus; или из clare ago.

CLARUS, сияющий, блестящий, роскошный, знаменитый; из γλαρός или γλαυρός; из γλάω или γλαύω, откуда γλαυκός – сияющий и γλάυσσω – сиять.
Ну, и как соотносится «блестящий» с «требованием громким голосом»?

Глоссарий (лат. glossarium — «собрание глосс») — словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами. Собрание глосс и собственно глоссарии стали предшественниками словаря.

Глосса (др.-греч. γλῶσσα — язык, речь) — иноязычное или непонятное слово в тексте книги с толкованием, помещённым либо над самим словом, либо под ним, либо рядом на полях. От слова «глосса» произошло слово глоссарий — собрание глосс.

Становится понятно, откуда такая путаница в значении латинского слова «clarus» и греческого «κλήρος».

Собственно, “clarus” = “κλήρος”. Так же сравните «γλῶσσα» (собственно, «голос»), «γλάυσσω» (собственно, «лучистый», «сверкающий», «светлый», кстати, Вейсман сравнивает с lux, luceo; т.е. замена «у» - «γ» и «ч» - «σ», далее – перестановка, т.е. луч (от коло) – λγσ – γλάυσσ` . Сюда же – логос.

Логос (от греч. λόγος — «слово», «мысль», «смысл», «понятие») — термин древнегреческой философии, означающий одновременно «слово» (высказывание, речь) и «понятие» (суждение, смысл).

Хорошо видно, что здесь спутаны русские слова «уложить, уложение, уложу» (ФиН) и «голос». УЛЖ - замена «ж» - «γ» или замена «у» - «γ» и «ж» - «ς». Далее – γλς (сравните написание «g» и «ς»). Еще проще с латынью – «gloss».

Голос – ГЛС – γλς – λγς – λόγος. Ну, а уж потом, дабы объяснить путаницу – придумали всем этим играм глубокий философский смысл.
Гераклит, впервые использовавший его, называл логосом «вечную и всеобщую необходимость»
Начинает казаться, что философия – это определенное прикрытие для всяческих изысков реформаторов.

И еще одно слово из 1828:
CLASSICUM – звук трубы, труба; обычно использовался что бы созывать классы (classes) римских граждан на ассамблею.

CLASSIS – класс, компания, порядок или выстраивание в ряд горожан, одно из пяти подразделений римских граждан, устроенное Сервием. Флот, военные корабли. Иногда используется для наземных войск; из κλάω – разбивать (осколок, колотить, см. Вейсман «κλήρος» выше). Из κλάσσις, дорическое – из κλήσσις, откуда κλήσις – созыв или собрание горожан на встречу, или солдат на поле битвы, или моряков в плавание; Из “calo” – вызывать, созывать.

Вот вам и классическая музыка, и класс. Т.е. – «голос». Хотя «класс», как «коло», «круг» я со счетов не сбрасываю. См. «class». Так же см. «call» и «claim», подраздел «recall».

Возвращаясь к «declare».
1675:
Ровно с таким же корнем:
To DECLAIM (declamer, F. – из declamare, L.) – произносить публичную речь как оратор

declaim (v.) (из среднефранцузского «déclamer»); или напрямую из латыни – «declamare» - практиковать публичную речь; из «de-» + «clamare» - кричать, орать.
late 14c., from Middle French déclamer and directly from Latin declamare "to practice public speaking, to bluster," from de- intensive prefix + clamare "to cry, shout" (see claim (v.)). At first in English spelled declame, but altered under influence of claim. Related: Declaimed; declaiming.

И опять мы возвращаемся к понятию «голос», «клич». См. раздел «recall» в «claim».

Видимо, в слове «clarus» мы сталкиваемся с той же картиной, что и со словом «κλήρος», т.е. «голосил» (см. выше «κλήρος»). Замена «г» - «с» и «л» - «r». Затем перестановка. ГЛСЛ – CLSL – CLRS – clarus. Так же «кричал» или «кликал», «скликал». Возможно, «рычал», «рык» = «речь». Обратите внимание, слова «clarus» и «recall» можно рассматривать как пару. Учитывая, что «clarus» имеет форму «clara».

Такая же путаница с «GLORY» - слава.
glory (n.) (из старофранцузского «glorie»); из латинского «Gloria» - известность, популярность, слава, великое восхваление, честь. Происхождение неизвестно.
c.1200, gloire "the splendor of God or Christ; praise offered to God, worship," from Old French glorie (11c., Modern French gloire), from Latin gloria "fame, renown, great praise or honor," of uncertain origin.

А ведь сравнить «Gloria» и «clarus» не составляет большого труда.

1828:
GLORIA, - слава. Из γλαυρός (из γλαύω, откуда γλάυσσ` - сияющий, блестящий, откуда «clarus». См. выше. Из «κλέος», «κλέορυ» - знаменитый; откуда поддерживающее слово «κλεορία». У Вейсмана так же «κλύω». При этом «κλέος» - весть, молва. Т.е. опять «голос».
Но, собственно, «слава» - замена «с» - «γ = κ» и «в» - «ύ = ο». Или «славься» - «γλάυσσω». В то же время сравни «глас» и «γλάυσσω». Про «глосс» см. выше.

В русском языке понятие «слово» и «слава» не сильно различаются. Вероятно, в основе тот же солнечный культ – «коло». Сиять, как Солнце и славить Солнце – голос, клич. Но, допускаю, что изначально, слово «голос» могло, родится и из «рычать», «рык», «речь».

Подводя итог. Латинское «clarus», «clara» имеет два источника (из русского через греческий) или напрямую, если рассматривать равенство «в» - «v» - «r» (переворот) или замену «с» - «r» (в случае с «голос»).
1) Голос, клич
2) Слава.
Но, поскольку «слава» и «слово» пересекаются, то и появилось нелепое объяснение слова «declare», как производное от «очищать», «чистый».
См. так же «agreement».









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-04-2014 15:37

  
#114. "RE: decorate – украшать, убирать"
Ответ на сообщение # 0


          

decorate – украшать, убирать

decorate (v.) (из латинского «decorates», причастия прошедшего времени от «decorare» - украшать, делать красивым, приукрашивать; из «decus» (родительный падеж – decoris) – орнамент; из PIE корня *dek- - признавать, быть подходящим, пригодным.
early 15c., from Latin decoratus, past participle of decorare "to decorate, adorn, embellish, beautify," from decus (genitive decoris) "an ornament," from PIE root *dek- "to receive, be suitable" (see decent). Related: Decorated; decorating.

См. «decent». Вот только кажется мне, что этимология не совсем такова.

1828:
DÉCOR – миловидность, привлекательность. Из “decet”

DECORO – украшаю, приукрашиваю, наряжаю. Из «decus», «decoris».

DECUS, DECORIS – украшаю, орнамент, красота.
Опять ситуация, когда разные русские слова по смыслу, но похожие по написанию, приводят к разбросу в латыни.

В статье «decent» я указывал на слово «тЕшу», в смысле «утешаю», «тешу себя, свое самолюбие». Ср. «неотесанный человек»

В статье «deck» (desk) подробно разбирал происхождение слова «доска» от «тесать», «тешУ». Вот эти два слова и сошлись здесь.

С одной стороны – «тешу» имеет смысл «потешить себя» - доставлять удовольствие, радовать, что сближает его со словом «украшать»
С другой стороны – «тешу», «обтесываю ствол, очищаю его от коры».

Вот, собственно, и связь – «decet» (тешет, замены «т» - «d» и «ш» - «с». ТШТ – DCT – decet). Далее – decus. Никакая это не грамматическая латинская форма – это слово «тешу». Замены «т» - «d» и «ш» - «с» - DC – decus. Это же слово можно рассматривать как слово «доска» с перестановкой. ДСК – DSC – DCS – decus.

А вот слово «decoris» (decoro) – совершенно не из этого ряда. От + кора. Т.е. «очищаю от коры». Замены «т» - «d» и «к» - «c». ТКР – DKR.

Но у слова «decoris» (decoro) есть и другое объяснение и совершенно из другого русского слова – «покрою», «покрываю». Часто для украшения вещи её покрывают краской или орнаментом. Замены «п» - «b» - «d» и «к» - «с». ПКР – PKR – DCR.

Кстати, «орнамент»:
Орнамент Большой энциклопедический словарь
ОРНАМЕНТ (от лат. ornamentum - украшение) - узор, состоящий из ритмически упорядоченных элементов для украшения каких-либо предметов или архитектурных сооружений.
Фасмер:
орнамент, начиная с Петра I; см. Смирнов 214. Судя, но ударению, скорее заимств. из польск. ornament, чем из нем. Ornament от лат. ornāmentum: ornāre, см. Горяев, ЭС 449.
Орнамент Этимологический словарь русского языка Семенова
орнамент
Латинское – ornare (украшать, оснащать).
В русский язык слово «орнамент» пришло из немецкого в начале XIX в.
1828:
ORNAMENTUM – орнамент; из orno
ORNATUS – орнамент, платье; из orno, ornatum
ORNO – готовлю, устанавливаю, украшаю; приукрашиваю; из ORDINO.
ORDINO – располагаю в порядке, привожу в порядок, регулирую
ORDO – порядок, система, приказ, разрешение, орден, устав, строй солдат
И опять – разные русские слова, хотя и однокоренные, дали большой куст в латыни.
ORNATE, ORNATUM – это русское слово «наряд». Замена «д» - «t» и перестановка. НРД – NRD – NRT – RNT. Кстати, интересно, что в переходе от ORNATUS к ORNAMENTUM появилась пара «юсов» - «am», «en». В русском языке слово «наряд» имеет много значений, правда однокореных, но разнесенных по времени. Наряд – как одежда (вероятно, на радость), наряд – как строй, военная группа – на ряд, по рядам. Наряд, как устройство на работу – нарядить. В основе корень «рд» = «др» / «тр». Ряд, род, орда, народ и пр.

Кстати, сюда примыкают «нарды»:
Нарды Большой энциклопедический словарь
НАРДЫ (франц. - триктрак - англ. - бакгаммон), игра на специальной доске с 24 игровыми полями для 2 партнеров (у каждого по 15 фишек), с использованием 2 костей (кубиков с числами от 1 до 6 на гранях). Цель - первым вывести свои фишки за пределы игрового поля. Различают два основных варианта: длинные и короткие. Популярны в Закавказье и Ср. Азии.
Нарды — древняя восточная игра. Родина этой игры точно не известна, но известно, что люди играют в эту игру уже более 5000 лет, чему есть исторические доказательства. Так, самая древняя из досок для игры в нарды была найдена на территории Ирана (в Шахри-Сухте) и датируется около 3000 лет до н. э. Аналог этой игры обнаружен в гробнице фараона Тутанхамона (XV до н. э.).
Одна из легенд (см. «Чатранг-Намак») гласит, что некогда индусы, желая проверить сметливость персов, послали им комплект шахмат, полагая, что те не догадаются, как играть в эту мудрую игру. Однако персидский мудрец Вазургмихр<1> (Вузург-Михр<2>) не только легко справился с этой задачей, но и предложил свою, которую индусы не могли разгадать 12 лет. Вазургмихр придумал и послал своим оппонентам новую игру — нарды (нэв-ардашир — в честь основателя династии Сасанидов Ардашира I).

Экая сказочка. Нарды все видели?
.

Nard (or nardshir, or narde, Persian نرž is a board game for two players in which the playing pieces are moved according to the roll of dice. The game has been historically popular in Persia, Muslim countries, and among Babylonian Jews. The name nardshir comes from the Persian nard (Wooden block) and shir (lion) referring to the two type of pieces used in play.
Еще более изощренная сказка – «nard» (перс). – деревянный кубик и «shir» (лев).

. Аж 1300 год!

Вероятно и «нарты»:
Нарты, узкие длинные санки с плоским деревянным настилом. Передвигаются ручной тягой, упряжкой северных оленей (от 1 до 7) или собак (от 6 до 10 — цугом, от 10 до 16 — веером). Применяются на С. Европы, Азии и Америки. Полозья Н., относящиеся ко 2—1-му тыс. до н. э., были найдены в торфяниках Финляндии и в СССР на Северном Урале. Наиболее древние — ручные Н., из которых развились различные типы собачьих и оленьих Н.

И даже вот так:
На́ртский (На́ртовский) эпос — эпос, бытующий у ряда народов Северного Кавказа, основу которого составляют сказания о происхождении и приключениях героев-богатырей («нартов»).
Относительно происхождения слова «нарт» учёные не пришли к единому мнению; часть из них усматривает сходство с иранским словом «нар» (мужчина), осетинским «нæ арт» (наш огонь) и древнеиндийским корнем «нрт» (плясать). В. И. Абаев полагал, что слово «нарт» восходит к монгольскому корню нара «солнце» (многие герои эпоса связаны с солярным мифом). Слово «нарт» образовано из этого слова с добавлением суффикса - т -, который является показателем множественного числа существительных в осетинском языке. По тому же принципу до сих пор образуются осетинские фамилии.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8D%D0%BF%D0%BE%D1%81 .
http://myfhology.info/heroes/n/narts.html .
Плоды трудов Абаева:
http://historicalchroniclesarenotforgott.blogspot.ru/p/blog-page_7028.html . Сравнение осетинских и пр. слов.















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-04-2014 17:50

  
#115. "RE: deep - глубина"
Ответ на сообщение # 0


          

deep – глубина, море; глубокий; содержательный, таинственный, насыщенный (о цвете); глубоко, низко (о звуке). Так же «depth» - глубина, глубь.

deep (adj.) (староанглийское «deop» с теми же значениями); из протогерманского *deupaz; из PIE *dheub- глубокий, полый, дыра.
Old English deop "profound, awful, mysterious; serious, solemn; deepness, depth," deope (adv.), from Proto-Germanic *deupaz (cognates: Old Saxon diop, Old Frisian diap, Dutch diep, Old High German tiof, German tief, Old Norse djupr, Danish dyb, Swedish djup, Gothic diups "deep"), from PIE *dheub- "deep, hollow" (cognates: Lithuanian dubus "deep, hollow, Old Church Slavonic duno "bottom, foundation," Welsh dwfn "deep," Old Irish domun "world," via sense development from "bottom" to "foundation" to "earth" to "world").
Вот только зачем сюда наше «дно» приплели?

1675:
DEEP (deop, Sax., deep, L.S., tieff, Teut.) – то, что имеет глубину или долгий путь от поверхности до дна.

1826:
DEEP, a. – глубокий, основательный, темный, мрачный. G. & Swed. “diup”; D. “dyb”; B. “diep”; S. “deop”, T. “dief” – означает дословно, то же, что и лат. “altus” – одновременно высокий и низкий.
Ну, допустим, «altus» - это «даль», замена «д» - «t» и перестановка. ДЛ – DL – TL – LT. Ср. с «tellus» / «terra» (земля, лат.), а так же русское «тло» - земляной пол.

Первое, что сразу вспоминается, это «дупло». Далее – топкий, топить. Эта ситуация достаточно типична для старых корней, когда верх и низ сходятся и даже дают ответвления вбок. Top – вершина, тепе – то же самое в тюркск.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=32&forum=DCForumID18&omm=82&viewmode=threaded .
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=32&forum=DCForumID18&omm=56&viewmode=threaded .

ЭССЯ (вып. 5, стр. 157 - 160):
ftp://istorichka.ru/Slavjanovedenie/Etimologicheskij_slovar%60_slavjanskogo_jazyka/ESSJA_V.05.pdf .

Dupa: болг., дупка – дыра, яма, нора, логовище; задний проход, задница; макед. дупка – отверстие, дыра, проем; сербохорв. – dupka – дыра, яма; словен. dupa – яма, нора; ругательство по отношению к женщине; чеш. – doupa – дупло, нора; doupe, dupa – зад; слвц. – dupa – нора, пещера, дупло, dupa – нора, логовище; зад; в. – луж. dupa – углубление, дыра; н. – луж. dupa – дупло, углубление, яма, свищ, дыра; dupe – дупло, дыра; польск. – dupa – зад, словин. dupa – зад; русск. дупа – ягодицы, укр. дупа – задница, тупой конец яйца, корма ложки; рус диал – дуп, вырытая в земле ямка, в кот. вгоняют деревянный шар в игре в свинку.
Гот. diups – глубокий, лит. – dauba – лощина, овраг. И прочие слова в том же смысловом кусте. Думаю, связано, так же, с «долбить».

Так же «дуб», в.т.ч., в значении «вверх»: (на дыбы), и в значении «вниз головой». Там же , стр. 145.

Duba: слвц. dyba – палка, др. – русск. дыба – колода, козлы; леса для подъема тяжестей, виселица, устройство для пытки; ствол, раздвоенный кверху, на котором укреплен колодезный журавль, столб из дерева с корнями и пр.
Там же, стр. 197.








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-04-2014 21:35

  
#117. "RE: deer - олень"
Ответ на сообщение # 0


          

deer – олень, лань

deer (n.) (староанглийское «deor» - животное, скотина); из протогерманского *deuzam, общее слово для животных ( в противоположность человеку), но, чаще всего употребляемое по отношению к диким животным; из PIE *dheusom – создание, которое дышит; из корня *dheu- облако, дыхание.
Old English deor "animal, beast," from Proto-Germanic *deuzam, the general Germanic word for "animal" (as opposed to man), but often restricted to "wild animal" (cognates: Old Frisian diar, Dutch dier, Old Norse dyr, Old High German tior, German Tier "animal," Gothic dius "wild animal," also see reindeer), from PIE *dheusom "creature that breathes," from root *dheu- (1) "cloud, breath" (cognates: Lithuanian dusti "gasp," dvesti "gasp, perish;" Old Church Slavonic dychati "breathe").

Потрясающе! Как русское «дух», «дыхание», «дышим» могло превратиться в корень «dr»?
1675:
A DEER (deor, Sax., dier, L.S.) – некое дикое лесное животное. Заметьте, не олень. Так что, если увидите в переводе Шекспира «deer», как олень, не верьте глазам своим.

1826:
DEER, s. – любое дикое животное, нынче принадлежащее к классу оленей. G. “dyr”; Swed. “diur”; T. “their”; B. “dier”; S. “deor”; θήρ.

Интересное предположение (1888):
Deer, разновидность животного; дословно – дикое животное, применяется ко всем видам животных: «крысы, мыши и подобные им маленькие звери» (Король Лир). A.S. “deor”, “dior” – дикое животное, голландск. “dier” - ;животное, скот; гот. “their” + лат. “fera” – дикое животное; гр. θήρ (φή` – дичь, θήρίον – дикое животное; Что касается готского “dius” (староверхненемецкого “tior”), то они могут быть сравнены только с предположением о том, что «r» было потеряно перед «s». Цслв. «звери» (русск. «звери»), лит. “zveris” – вероятно произошли от изначальной формы “dhvar”. Могут ли непроверенное санскритское слово «dhur» - навредить и латинское «ferio» (бить, ударять) иметь к данному ряду отношение?

Понятно, что вопрос крайне запутан.
Корни «бр»/ «др» / «пр» / «тр» (баран, барсук, барс, борз (волк, чечен.), берлога, беркут, боров, boar (англ. – боров), борзая, береза, бор, дерево, тур (дикий бык), тавр (taurus, лат) – бык, вол; пёр (переть – πύρ – огонь (греч)., порсук (поросенок) и пр. Куст огромен. Причем применителен не только к животным и растениям, но и к таким вещам, как, например, путь (дорога, тракт) или башня (тор, turris, tower). К строениям – терем (Turm – нем. – башня) и пр.
Далее, лат. «APER» - дикий кабан; из северных языков; Герм. “eber”, франкское – “ebir, eber”; старогерманское “baer”; англо-саксонское “bar, bare”; вал. – “eber, aper”(см. December).

В данном случае, вероятно, есть некий корень «бр» и его видоизменения. Значения могут меняться. Например, «беру». С другой стороны, не менее продуктивен и корень «пр» - пёр, пру.
В словаре приводится и корень «dhvar», т.е. «тварь», что корнем не является. Скорее всего, слово «тварь» (творить, творец) появилось из корня «тр». Откуда, кстати, и «терзать». Скорее всего, цепочка такая «тр» (торю, тру) - «тер» (сравните с «дер» - деру, древо) – тварь. Т.е. «в» - более позднее вкрапление. ТРВ = ДРВ.

Учитывая переходы «п» - «ф» или «б» - «п» - «ф» - латинское “fera”, греч. “θήρ (φή` ”. Обратите внимание на вкрапление в греческом языке - «ν» (θήρίο_ . Неоднократно сталкивался с тем, что «ν» изначально и была «в», а не «ню».

Совсем интересное слово «зверь».

Фасмер:
зверь укр. звiр, др.- русск., ст.- слав. звѣрь θηρίον, также собир., болг. звяр, сербохорв. зви̏jер ж., словен. zvȇr, род. п. zverȋ ж., др.- чеш. zvěř, слвц. zver, польск. zwierz, zwierzę, в. - луж. zwěrjо ср. р., н.- луж. zwěŕe. Родственно лит. žvėrìs, вин. žvė̃rį и žvė́rį "зверь", лтш. zvęr̂s, др.- прусск. вин. мн. swirins "дикое животное", греч. θήρ, род. θηρός – то же, эол. φήρ, лат. ferus "дикий". Слав. сложные слова с зверо - свидетельствуют об основе на согласный (Френкель, ZfslPh 13, 211), лтш. основа на - о объясняется унаследованным род. мн. zvę̂ru, вост.- лит. žvėrų̃, греч. θηρῶν; см. Траутман, ВSW 374 и сл.; М.–Э. 4, 773; Вальде–Гофм. 1, 487; Мейе–Эрну 410. Форма зверинец (впервые в 1705 г.; см. Христиани 51) могла быть произведена с равным успехом от др.- русск. звѣринъ – прилаг. или из польск. zwierzyniec (Христиани (там же) придерживается последнего).

Кстати, греческое θηρῶν надо сравнивать с «тиран». С другой стороны, греческое «θηρῶν» могло образоваться и от «зверь», учитывая похожесть написания «З» и «θ» с перестановкой.

Зверь Этимологический словарь русского языка Семенова
зверь
Древнерусское – зверь.
Старославянское – зверь.
Буквальное значение слова – «дикое животное». Иногда употребляют в переносном значении по отношению к человеку.
На Руси стало использоваться с XI в. Существительное пришло в славянский язык из индоевропейского, где оно имело значение «дикое, преимущественно хищное животное».
Слово встречается в некоторых древних языках, например в древнепрусском (swirins – «дикое животное»), в латинском – ferus (дикий).

Все это не обьясняет перехода «т» - «з».

У Берынды слово пишется, как через «зело»
.
.

По-старославянски называется «ѕѣло» (произносится «дзело́»), по-церковнославянски — «ѕѣлѡ̀» (произносится «зело́»; означает «весьма, очень, много» и т. п.).

Теперь понятно. Т.е. «зверь» - это, собственно, «тварь» (т – д – дз), в несколько ином произношении. Далее «зело» шагнуло в польский, приняв просто форму «z», а затем в немецкий оставшись в той же форме.

БиЕ:
Зело
— восьмая буква старославянской азбуки. В кириллице она имеет вид S и ведет свое происхождение от греч. "стигмы" (` , потомка так называемой дигаммы (F). В глаголице З. имело также особый знак, отличавшийся от "земли" (cм. Алфавит). Цифровое значение З. в первой азбуке = 6, а во второй = 8.
http://www.vehi.net/brokgauz/ . Теперь окончательно понятно, почему в латыни «sex» (six – англ). - «шесть». И понятно, почему путали «5» и «6». См. ФиН «Тайны русской истории» (Астрель, М. 2012). Гл. 5. (2).

Другими словами, «бер» (бъръ) или «пер» (пъръ) - слова изначальные.

Тварь и зверь – более поздние.

Наше "deer" = "br" = "бр". Т.е. слово абсолютно в том же ряду, что и прочие звери - баран, барсук и. т. д.






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-04-2014 22:20

  
#118. "RE: defeat - проигрыш"
Ответ на сообщение # 0


          

defeat – 1) проигрыш, поражение 2) побеждать, наносить поражение

defeat (v.) (из англо-французского «defeter»); из старофранцузского «desfait», причастия прошедшего времени от «desfaire» - губить; из народнолатинского *diffacere – губить, разрушать; из латинского «dis-» - нет, не + «facere» - делать, представлять. Изначальный смысл – приносить гибель через разрушение.
late 14c., from Anglo-French defeter, from Old French desfait, past participle of desfaire "to undo," from Vulgar Latin *diffacere "undo, destroy," from Latin dis- "un-, not" (see dis-) + facere "to do, perform" (see factitious). Original sense was of "bring ruination, cause destruction." Military sense of "conquer" is c.1600. Related: Defeated; defeating.

Ох, как витиевато! Фактически – «я бездельничаю, следовательно я разрушаю». Экая философия! Пора заменять «я мыслю, следовательно я существую» (Cogito, ergo sum). Приписывается Рене Декарту.

На слово «facio» - 41 значение у Дворецкого
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=17031 .

1675:
DEFEAT (defaite, F.) – поражение или уничтожение солдат

To DEFEAT (defaire, F.) – бить, разбивать наголову, лишать надежды

Собственно, это наше «добить» или «побить». Замена «б» - «f». ДБТ – DBT – DFT – defeat. И сразу разрешается противоречие «быть побитым» = «побивать».




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-04-2014 23:00

  
#119. "RE: defence – оборона, защита; defend – защищать, оборонять"
Ответ на сообщение # 0


          

defence – оборона, защита; defend – защищать, оборонять

defense (n.) (из старофранцузского «defense»); из латинского «defensus», причастия прошедшего времени от «defendere» - держать на расстоянии, защищать.
c.1300, "forbidding, prohibition," also "action of guarding or protecting," from Old French defense, from Latin defensus, past participle of defendere "ward off, protect" (see defend). But it also arrived (without the final -e) from Old French defens, from Latin defensum "thing protected or forbidden," neuter past participle of defendere.

defend (v.) (из старофранцузского «defendre» - защищать, сопротивляться; из латинского «defendere»; из «de-» (от) + «-fendere» - бить, толкать; из PIE корня *gwhen- бить, убивать.
mid-13c., from Old French defendre (12c.) "defend, resist," and directly from Latin defendere "ward off, protect, guard, allege in defense," from de- "from, away" (see de-) + -fendere "to strike, push," from PIE root *gwhen- "to strike, kill" (see bane). In the Mercian hymns, Latin defendet is glossed by Old English gescildeð. Related: Defended; defending.

1675:
DEFENCE (defensio, L.) – оборона или защита.
To DEFEND (defendre, F., defendere, L. из de & fendo) – защищать, поддерживать.

1828:
DEFENDO – отбиваться, защищаться; из “fendo”. По странному стечению обстоятельств это слово никак не объяснено. Есть только значение – ударять.

Все проще – fendo, это «бить» с «юсом» (en). Замены «б» - «f» и «т» - «d». БТ – BT – PT – FD. Соответственно, «de» = «от». Вся конструкция – «отбить».

Для «defense» (defence) возможен переход «л» - «n». Тогда это слово «отбились» (отбился).

Попытка произвести это слово из «двину» несколько, на мой взгляд, наивна. Сам предложенный корень «gwhen» - это, видимо, переход «д» (прописной) в «g». Далее – попытка выровнять «gwhen» с «fen (dere)». И после этого нас ругают за «любительскую лингвистику»?










  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-04-2014 21:11

  
#120. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

definite - определенный, точный; четко выраженный, установленный.

definite (adj.) (из латинского «definitus» с тем же значением); причастие прошедшего времени от «definire»
1550s, from Latin definitus "defined, bounded, limited," past participle of definire (see define). Definite means "defined, clear, precise, unmistakable;" definitive means "having the character of finality."

define (v.) (точно устанавливать, определять; делать ч-л. до конца); из старофранцузского «defenir» - до конца, ограничивать, ставить предел; непосредственно из латыни «definire» - ограничивать, ставить предел; объяснять?; из «de-» - целиком и «finire» - ограничивать; из «finis» - граница, конец.
late 14c., "to specify; to end," from Old French defenir "to end, terminate, determine," and directly from Latin definire "to limit, determine, explain," from de- "completely" (see de-) + finire "to bound, limit," from finis "boundary, end" (see finish (n.)). Related: Defined; defining.

Возникает вопрос – почему «finis» - конец? Бедные финны, на них все заканчивается. А suomi (и саами) и не знали.

1828:
FINIS – конец или завершение всего; смягчение слова “fihinis” из φθίνω – приходить к концу; из σχοϊνος – веревка (откуда schinis, chinis (как ΣΦάλλω, Fallo) & finis; границы обозначали веревками. Из θίς, θίνος (эолическое φίς, φινο` – берег, т.е. конец земли.
И опять в головах у этимологов каша от незнания русского языка. Совершенно понятно, что «σχοϊνος» - это русское «конец». Замены «к» - «χ», «ц» - «ς». КНЦ – (` χνς. Вероятно, изначально было «скончаться», «закончить», может быть «за конец», сейчас уже не установить. Например, так, «конец», называют канат моряки. Вероятно, «θίς» - это песок. Собственно, логично, что часть берегов – песчаные. Русское «песок» - это обратное прочтение слова «сыпь», «сыпать», «присыпка», «сопка».

P.S. У Харпера нашел интересный момент – «the», именительный падеж, мужской род – «se», женский «seo». Т.е. это русское «се», как например, во фразе «се есьм» - это есть.
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=definite&searchmode=none .

В итоге слово «definite» - это русское «до конца».

Фасмер:
конец род. п. - нца́, укр. кiне́ць, блр. конец, ст.- слав. коньць ἄκρον, τέλος (Супр.), болг. конец, сербохорв. ко̀нац, род. п. ко́нца, словен. kónǝc, чеш. kоnес, слвц. kоniес, польск. kоniес, в.- луж. kónc, н.- луж. kóńc. Сюда же кон, на - ча́ть (см.), др.- русск., ст.- слав. искони (см.), др.- русск. поконъ "начало, обычай". Родственно лат. rесēns "свежий", ср.- ирл. cinim "происхожу, возникаю", cinis "ortus est", возм., также греч. καινός "новый", др.- инд. kanī́nas "молодой"; см. Вальде–Гофм. 1, 423; Бернекер 1, 561; Сольмсен, Beitr. 164; Бругман, IF 17, 365; Траутман, ВSW 134. Не связано с лат. cuneus "клин" (вопреки Видеману, ВВ 27, 198 и сл.; ср. Лиден, Arm. Stud. 79).

Отсюда, кстати, и «кайнозой» (кайнозойская эра) в которой мы и проживаем. Ну, и естественно, конус.

Фасмер:
конус через нем. Konus или прямо из лат. cōnus от греч. κῶνος – то же.
Видимо, в основе корень «кн» / «гн» / «хн» - конь, гон, гонец, гоню, гну, нога, гиена, canis (собака, лат)., хан и пр. Далее – конязь (князь), конунг, queen.

Сюда же – каннибализм.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=16&forum=DCForumID18&omm=159&viewmode=threaded .

Вот такие «дефиниции».
От слова «до конца» развезли целое дело:
Дефиниция Новейший философский словарь
ДЕФИНИЦИЯ (лат. definitio - определение) - логическая операция: 1) раскрывающая содержание (смысл) имени посредством описания существенных и отличительных признаков предметов или явлений, обозначаемых данным именем (денотата имени); 2) эксплицирующая значение термина. В процессе дефинирования термину должен быть непосредственно прописан в качестве его значения либо экстенсионал (объект), либо интенсионал (признак). Если термин явно не соотнесен ни с объектами, ни с признаками, он остается символом, не имеющим семантического значения. Определить термин, значит установить границы его применения. Строгая его дефиниция состоит из двух частей: дефиниендума (dfd) - определяемого имени, и дефиниенса (dfn) - определяющего выражения, раскрывающего смысл определяемого имени либо устанавливающего значение термина. Дефиниендум и дефиниенс должны находиться в отношении тождества, т.е. иметь один и тот же денотат, и быть взаимозаменяемыми.
http://enc-dic.com/new_philosophy/Definicija-392.html . «Кручу-верчу, запутать хочу», как говаривали мошенники-наперсточники.










  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-04-2014 18:04

  
#121. "RE: degree - градус"
Ответ на сообщение # 0


          

degree – градус; степень, уровень, звание, положение, ранг; порядок, качество, сорт

degree (n.) (из старофранцузского «degré» - шаг (по лестнице), длинна (pace – просто «пасу»), ступень родства, научная степень, положение в обществе); как утверждают из народнолатинского *degrades – шаг; из позднелатинского degredare; из латинского «de-» (вниз) + «gradus» - шаг.
early 13c., from Old French degré (12c.) "a step (of a stair), pace, degree (of relationship), academic degree; rank, status, position," said to be from Vulgar Latin *degradus "a step," from Late Latin degredare, from Latin de- "down" (see de-) + gradus "step" (see grade (n.)).

Most modern senses date from Middle English, from notion of a hierarchy of steps. Meaning "a grade of crime" is 1670s; that of "a unit of temperature" is from 1727. The division of the circle into 360 degrees was known in Babylon and Egypt. It is perhaps from the daily motion of the sun through the zodiac in the course of a year.

grade (n.) (степень сравнения); из латинского «gradus» - шаг, длинна, ворота, прогулка; фигурально – шаг, ступень; родственно «gradi» - идти; из PIE *ghredh-
1510s, "degree of measurement," from French grade "grade, degree" (16c.), from Latin gradus "step, pace, gait, walk;" figuratively "a step, stage, degree," related to gradi "to walk, step, go," from PIE *ghredh- (cognates: Lithuanian gridiju "to go, wander," Old Church Slavonic gredo "to come," Old Irish in-greinn "he pursues," and second element in congress, progress, etc.).

И вот причем здесь «гряду»? Нет, я понимаю, грядущий день (наступающий). Но причем здесь положение в обществе?

1675:
To DEGRADE (degrader, F. из “de” и “gradus”, L. – grada dejicere) – поставить к-л. на должность, положение в обществе, ступень, звание, титул.

1888:
DEGRADE, to lower in rank, debase. (F..-L.) In Sir T. More, Works, p. 624. ' That no man schulde be degraded;' Trevisa, v. 35. The pp. is badly spelt degratet, Allit. Destruction of Troy, 12574. O.F. degrader, 'to degrade, or deprive of degree, office, estate, or dignity ; ' Cot. Lat. degradare, to deprive of rank. Lat. de, down, away; and gradus, rank. See Grade. Der. degrad-alion ', and see degree.

Понижать в звании, унижать достоинство. Вот здесь «de» трактуется, как «снижение», «понижение».

Очень странно, что не упоминается в англо-русском словаре значение «понижение в звании», «лишение статуса». А ведь разницы между «degree» и «degrade» фактически никакой. Более того, в 1675 эти понятия не различались.

Вероятно, тут очередная путаница при переходе от русского к английскому.
1). (На)града, (на)градить
2). Гораздо (лучше)
3). Хорошо, гарно.

1828:
GRATES – благодарность; из χάριτες, откуда χράϊτες, χράτες, grates. Вероятно, это слово « (на) града». При этом «gradus» - шаг, идти. Вот тогда понятно, к чему «гряду». Но и здесь есть интересный момент: от быстрого к медленному шагу. Из «βραδυς» - медленно (эолическое) – «γραδυς». А вот это уже русское слово «бреду», «брести». Но, в тоже время – βραδιοϋμαι, γραδιοϋμαι (эолическое). Т.е. греки тоже путались в словах «бреду» и «гряду».

Словарь Лобоцкого окончательно все запутывает:
Вот причем здесь этот ряд – благо, брать - правосудие, говорить (PIE *gwrH-tu- прокламация, воззвание), коло (санскр. – gir- , это то же, что аллилуйя); а затем все сводится к литовскому «geras» - «хорошо» (сравни с «гарно»). Тут уж видно, что слово образовали из замен «х» - «g» и «ш» - «s». ХРШ – GRS. Старославянское «zrbcb» - священник. Вероятно, хотели написать «жрец». У Старчевскго «жрьць». Никаких «zrbti» естественно нет. Есть «жребий». И причем здесь старославянское «gram, grano» - стихи, поэзия? У Старчевского: гранесь, грано, гранъ – стих. Надо было еще и «гарно» добавить. Все в тему.

PIE *gwrH-to- 'praised (in a song)'. IE cognates: W. barnu, MBret. barn 'to judge' < PIE *gwer-n-H-; Olr. brath , W. brawd 'judgement', Gaul. βρατου 'out of gratitude' < PIE *gwrH-tu- 'proclamation'; Skt. pr. grnati, grnite 'to praise, honour, welcome', gurta- 'welcome'; gurti- 'praising, song of praise'; OAv. aibljardtar- 'who welcomes'; YAv. auui gsrsnte 'welcomes'; Skt. gir- 'song of praise, invocation'; Alb. grab 'to rouse' < *gwrH-sk-; OPr. girtwei 'to praise', Lith. girtas 'praised', girti, Latv. dzirt 'to praise, boast' < PIE *gwrH-; Lit. geras 'good', if < PIE
*gwerH-o-. OCS zrbcb 'priest', Ru. zrec < PS1. *zbrcb; OCS zrbti i zreti, Is. Zbrg, ORu. zereti, zreti, zrbti 'to sacrifice' < PIE *gwrH-; OCS gram,, grano 'verse, line' < *gworH-no

Даль:
ниж. пенз. сар. (с млрс?) свадебный, до свадебного пиршества относящ. Гарный стол, княжеский, у молодых. Гарные гости, свадебные, поезжане, бояре, первые, почетные. | Гарный, хороший, баской, красивый, млрс-белорус. иногда слышно и в перм. каз. сар. Гарный и гордый, южн. зап. гардый, одного корня, почему и гордый столь, гости, то же что гарный, свадебный

Фасмер:
гарный "хороший, красивый, свадебный", ср. болг. ха́рен, сербохорв. ха́ран "благородный". В русск., возм., заимств. из укр. га́рний "хороший, хорошенький"; ср. блр. га́рны "приветливый". Прочие слова считаются производными от греч. χάρις; см. Потебня, РФВ 3, 104; Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 285; Гр.-сл. эт. 218; Брандт, РФВ 22, 125.

Да, а греческое «χάρις» откуда взялось? Вероятно, оттуда же, откуда и литовское «geras». Ср. с «красный», «красивый». Вероятно и латинское «vulgaris» - грубый, народный, простой. А так же – гармония.

Бикс:
Похожее на χαίρω = χάρις находим в санскрите – haryati – находить удовольствие, получать удовольствие; в италийском heries – желанный; старолатинское «horitur» - побуждение, порыв, уговаривать; в германских, в частности в староверхненемецком, «ger» - желающий, жаждущий; в готском «faihu-gairns» - сребролюбивый, в староверхненемецком – «gerno» - радостно, весело. В арамейском «jir» - подарок, милосердие, расположенность, наречие «jri» - бесплатно (ха, ха!). Халява, сэр! В авестийском – «zara» - тщеславие, цель.

Для русского это все «харь» - приятность, прелесть (Старчевский). Корни «хр» / «кр» / ««кл» и пр. Видимо, это опять «солярные» корни.

Фасмер:
гряду гряду́ грясти́, ст.- слав. грѩдѫ, грѩсти ἔρχομαι πορεύομαι (Cynp., Клоц.), болг. греда́ "иду", сербохорв. гре́де̑м, грести, словен. grédem. С обобщением носового инфикса (ср. лат. iungō: iugum) к лит. grìdyju, grìdyti "идти, путешествовать (пешком)", жем. grìdėti, авест. aiwigǝrǝðmahi "мы начинаем", др.- инд. gṛdhyati "быстро надвигается на что-либо" (?), лат. gradior "шагаю", гот. grid ж. вин. п. "шаг, ступень", ирл. in-greinn, do-greinn "преследует"; см. Траутман, BSW 98; KZ 42, 369; Бецценбергер, ВВ 16, 243; Педерсен, IF 2, 291; Kelt. Gr. 2, 339; Бернекер 1, 349 и сл.

Даль:
грянуть, идти, шествовать, подвигаться, близиться, приходить; | однократн. набегать, налетать, наскакивать, накидываться на кого; ударить; в сем знач. употреб. кур. грякать, грякнуть. Грянуть можно также принять за однократн. глаг. греметь. Песенники грянули; но вовсе не право относят глаг. грянуть к глаг. грести: гребцы грянули веслами, ударили, налегли на весла, навалились; посему грянуться, удариться, грохнуться, упасть со стуком, треском, обрушиться.

Вероятно, сюда «деградация». Очень похоже на значение «грянуться».

Так же (1828): Gradivus – Марс. Из κραδάυ, κραδώ – вибрировать, колебаться, дрожать; трепетать; т.е. пронзать, протыкать. Хорошо видно, как этимолог 19 века пытается притянуть эпитет Марса к слову «гряду» (как идти). Из «gradior» - из за его поступи на поле битвы. Вероятно, родственно слову «гром». Изменяющиеся «н» - «м».

4). Ограда, оградить. Вполне возможно, что и от «орады», в смысле «отделить от общества».

А вот этимология слова «градус» вероятно несколько иная.
Фасмер:
градус с XVII в.; см. Огиенко, РФВ 66, 362. Заимств. из лат. gradus "ступень, степень"; см. Смирнов 93.

Вполне вероятно, что от слова «кладу», «откладываю», в смысле определенный отрезок. Словарь 1828 объясняет слово «gradus» из «gradior» - ступаю, иду, продвигаю. Слово «gradus» связывают со строем солдат, расположенном как ступеньки лестницы, а так же количеством земли, извлекающейся за один взмах лопаты или кирки. Вот здесь точно «кладу».

А битанцы хитро произвели свое «degree». Просто «d» вперед переставили. Не даром говорят, что англичане способны «быстро нарисовать мишень вокруг любой, случайно воткнувшейся стрелы».


















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl13-04-2014 21:26

  
#122. "RE: delay - задержка"
Ответ на сообщение # 0


          

delay – задержка, задерживать.

delay (v.) (из старофранцузского «delaiier»); из «de-» - от + «laier» - покидать, выпускать; возможно, из старофранцузского «laissier»; из латинского «laxare» - ослаблять, уничтожать, замедлять
c.1300, from Old French delaiier, from de- "away, from" (see de-) + laier "leave, let," probably a variant of Old French laissier, from Latin laxare "slacken, undo" (see lax). Related: Delayed; delaying.

lax (adj.) (вялый, слабый, ненатянутый); из латинского «laxus» - широко, просторно; дословно – просторный, ненатянутый, нетугой; из PIE корня *(s)leg- - быть вялым, медленным.
c.1400, "loose" (in reference to bowels), from Latin laxus "wide, loose, open," figuratively "loose, free, wide," from PIE root *(s)leg- "to be slack, be languid" (cognates: Greek legein "to leave off, stop," lagos "hare," literally "with drooping ears," lagnos "lustful, lascivious," lagaros "slack, hollow, shrunken;" Latin languere "to be faint, weary," languidis "faint, weak, dull, sluggish, languid"). Of rules, discipline, etc., attested from mid-15c.

Латинское «langueo, langui, languere». Надо полагать здесь «an» - «юс».
Слега тут причем?
Фасмер:
слега слега́ "брус", см. сляга́.
Даль:
сляга, арх. слега, тонкое, долгое бревно, рычаг.
Фасмер:
сляга сляга́ "тонкое, длинное бревно, рычаг", арханг., слега́ – то же (Даль), слёга "тонкая, длинная жердь", донск. (Миртов), ослеги, слеги "толстые колья", олонецк. (Кулик.), переслега "перекладина", псковск., тверск. (Даль). Форму на – е - ввиду одинакового знач. не имеет смысла отрывать от форм на – я -. Но ср. укр. слíги мн. "толстые перекладины, мосток", наряду со сляж, род. п. - а́ м. "перекладина", мн. сляжí, а также сляг "перевозное судно – паром, лодка", тверск. (Даль). Формы на ѣ (= укр. i) сближаются с лит. slė́gti, slė́giu "давить", slėktis "жом, пресс" (Преобр. II, 321). Русск. формы на – я - возводят к *слѧг- и сближают с лит. sleñksnis, sleñkstis "порог", лтш. slìeksnis – то же, которые Лескин (Abl. 343) относит с колебаниями к лит. sliñkti "красться" (см. также М.–Э. 3, 938 и сл.); ср. Маценауэр, LF 14, 82; Зубатый, LF 20, 406. Лтш. sleñ̨ǵe, sleñ̨ǵis "дверной косяк", которое Маценауэр относит сюда же, согласно Мюленбаху–Эндзелину (М.–Э. 3, 926), заимств. из ср.- н.- нем. slenge "рамка", откуда и эст. leng "плетенка". По мнению Зубатого (там же), балто-слав. слова связаны с нов.- в.- н. schlank "стройный", нж.-нем. slank "тонкий, гибкий" и родственными. Далее Террас (ZfslPh 19, 123) сближает это слово с *lǫčiti (см. лучи́ть I). Происхождение слов сляга́, слега́ можно будет выяснить только при условии привлечения более древних примеров.

Слова «легкий», «лежать», «залегать» нынче не доступны? А так же «коряга». И как это слово попало на север из немецкого?

1828:
LANGUEO, я склоняюсь, опускаюсь, увядаю, падаю в обморок, слабею, чахну; из λαγγεύω или λαγγέω – вялый, робкий, ленивый; или из λήγω, дорическое λάγω – я прекращаю, умираю, оставляю, откуда lageo, langeo.
Ну, есле слово λάγω – дорическое, то я грек. Вот лечь – не встать!

Собственно, писатели языков, при переходе от русского, опять много чего напутали.
1) Лежу, понятно, если человек болеет, то, скорее всего, он лежит. Т.е. «слег».
2) Легко – т.е. искомое значение – ненатянутый, просторный, не тугой. Так же «облегчить». Скорее всего «laxare» - (об) легчил, с заменой «гч» на «х» и «л» - «r».
3) Вероятно, можно рассмотреть и слово «облекать», «облечь», «облегать»
4) Слово «delay» - это просто «отложу», при замене «т» - «d» и «ж» - «g» - «y» (в виду похожести написания). ТЛЖ – tlg – dly.
5) Так же «длю», «продлеваю», «дол»

Все вроде логично, но есть и другие объяснения.
1826:
DELAY, s. прекращать, барьер, помеха; F. “delai”, L. “delatio”
Вот так, донесение, донос. В словаре 1828 этого слова нет. Но и так видно, что «дело» (например, знаменитое «Слово и дело»). Впрочем, Дворецкий дает еще одну форму – «delatonis»

Есть слово «deleo» -
deleo, evi, etum, ere
1) уничтожать, истреблять; разрушать; нарушать, ломать;
2) изглаживать, стирать. C предать что-л. вечному забвению || заглаживать;
3) совершенно или навсегда прекращать morte deleti C усопшие, мёртвые.

Вот здесь, вероятно, делить, отделить. Собственно, барьер и отделяет.

Брашет:
DELAYER, va. to dilute ; from L. dilatare. For loss of medial t see abbaye; for i = e see mettre. The change of sense from dilatare, to dilate, broaden, to that of delayer is seen in the phrase delayer un discours. Delayer is a doublet of dilater, q. v.—Der. delai (verbal subst. of delayer, in its sense of extension ; delai being an extension of time granted).

Разжижать, упрощать, разбавлять. Вот это уже «делить» в чистом виде. Особенно радует английское «dilute».

Дворецкий:
dilato

dī–lāto, āvī, ātum, āre
1) расширять, растягивать;
2) широко раскрывать;
3) распространять, ширить, разносить;
4) затягивать: d. orationem распространяться, обстоятельно излагать;
5) протяжно произносить;
6) расширяться.
dīlātio, ōnis f
1) откладывание, затяжка, отсрочка;
2) промежуток.

Но, так же «длить».














  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-04-2014 00:29

  
#123. "RE: delete - вычеркивать"
Ответ на сообщение # 0


          

delete – вычеркивать, стирать

delete (v.) (из латинского «deletes»); причастия прошедшего времени от «delere» - разрушать, уничтожать; из «delevi»; из глагола совершенного времени «delinere» - пачкать, стирать следы (как затирать воском на письменном столе): из «de-» + «linere» - пачкать, замазывать, вытирать. См. «lime».
late 15c., "destroy, eradicate," from Latin deletus, past participle of delere "destroy, blot out, efface," from delevi, originally perfective tense of delinere "to daub, erase by smudging" (as of the wax on a writing table), from de- "from, away" (see de-) + linere "to smear, wipe" (see lime (n.1)). In English, specifically of written matter, from c.1600. Related: Deleted; deleting.

lime (n.1) (известь, известняк); из староанглийского «lim» - клейкая субстанция, птичий клей, известковый раствор, цемент, клейковина; из протогерманского *leimaz; из PIE корня *(s) lei- тина, муть, слизь, сперма, шлам
"chalky mineral used in making mortar," from Old English lim "sticky substance, birdlime, mortar, cement, gluten," from Proto-Germanic *leimaz (cognates: Old Saxon, Old Norse, Danish lim, Dutch lijm, German Leim "birdlime"), from PIE root *(s)lei- "slime, slimy, sticky" (cognates: Latin limus "slime, mud, mire," linere "to smear;" see slime (n.)). Lime is made by putting limestone or shells in a red heat, which burns off the carbonic acid and leaves a brittle white solid which dissolves easily in water. Hence lime-kiln (late 13c.), lime-burner (early 14c.). As a verb, c.1200, from the noun.

slime (n.) (староанглийское «slim» из протогерманского *slimaz); из PIE корня *(s)lei-
Old English slim "slime," from Proto-Germanic *slimaz (cognates: Old Norse slim, Old Frisian slym, Dutch slijm "slime, phlegm," German Schleim "slime"), probably related to Old English lim "birdlime; sticky substance," from PIE root *(s)lei- "slimy, sticky, slippery" (cognates: Sanskrit linati "sticks, stays, adheres to; slips into, disappears;" Russian slimak "snail;" Old Church Slavonic slina "spittle;" Old Irish sligim "to smear," leinam "I follow," literally "I stick to;" Welsh llyfn "smooth;" Greek leimax "snail," limne "marsh, pool, lake," alinein "to anoint, besmear;" Latin limus "slime, mud, mire," linere "to daub, besmear, rub out, erase"). As an insult to a person from mid-15c. Slime-mold is from 1880.

Нет, определенно господам этимологам нужно выучить русский язык. Вот причем здесь известняк? Абсолютно понятно, что это слово «ломаю», «ломкий». Известняк действительно материал ломкий, как и мел, и песчанник, и мергель. Далее, какое отношение к известняку имеет слово «солью»? То, что в слове «slim» выглядывает русское «слюна» еще не повод выводить слово «slime» из слова «ломать». Улитка, кстати, тоже от русской «слюны» - СЛН – SLN – SNL – snail.

Слимак (Фасмер):
слимак род. п. - ака́ "улитка, слизень, слизняк", зап., южн. (Даль), укр. слимак, блр. слiма́к, чеш. slimák "улитка", слвц. slimak, польск. ślimak, в.- луж. slink. Праслав. *slimakъ родственно греч. λείμβεξ, род. п. - βκος "улитка без раковины", лат. līmāх, род. п. - āсis "слизень", др.- исл. slím "слизь, ил", ср.- нж.- н. slîm "тина, грязь", ирл. slemun "гладкий", далее см. слина́ (см.); ср. Траутман, ВSW 269; И. Шмидт, Vok. 2, 259; Kritik 106; М.–Э. 3, 939; Вальде–Гофм. I, 802; Мейе–Эрну 639; Педерсен, Kelt. Gr. I, 84; IF 5, 69; Торп 538.

Слина:
слина слина́ "слюна", укр. сли́на, блр. слíня, сербск.- цслав. слина σίαλον, болг. сли́на, сербохорв. сли̏на, словен. slína, чеш., слвц. slina, польск. ślina, в.- луж., н.- луж. slina, полаб. sléina. Праслав. *slinа родственно лтш. sliẽnas "слюни, густая слизь", sliẽnât "брызгать слюной", далее др.-исл. slím "слизь" (см. слима́к), лтш. sliẽkas ж. мн. "слюна" (Траутман, ВSW 269; Арr. Sprd. 431; М.–Э. 3, 939; Эндзелин, СБЭ 198; Мейе, Ét. 445 и сл.; И. Шмидт, Kritik 106; Перссон 890; Мейе–Вайан 29). Сомнительна связь с лат. linō, litum, linere "марать, мазать", кипр. ἰναλίνω "намазываю" (Шарпантье, KZ 40, 464). Не представляется более вероятным и произведение из *spjūnā (см. плююL ; см. Брандт, РФВ 23, 298.

Т.е. слово «лью, лить» Фасмеру незнакомо. Ровно так же, как слова «лиман» и «ильмень».

Фасмер:
лимень "гавань", только др.- русск. лименъ "лиман", Хожд. игум. Дан. 5, лимень, Лаврентьевск. летоп., Пчела; см. Срезн. II, 22 и Доп., стр. 153. Из греч. λιμένι (ο_ от λιμήν "гавань"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 114; отлично от лиман (см.).

Понятное дело, из греческого, да еще отлично от лиман! Удивительно!
Впрочем, у него и «ильмень» из финского:

ильмень м. "небольшое озеро, остающееся после половодья, <например>, на Волге", астрах. (Преобр.); также Мельников (7, 90), ильмень "маленькое озеро", донск., воронежск., уральск. (Миртов). Часто встречается в геогр. номенклатуре на Дону (Маштаков, Дон 10). Восходит к названию озера Ильмень у Новгорода, др.- русск. Илмѣрь (Лаврентьевск. летоп.), из фин. Ilmajärvi, эст. Ilmjärv; ср. Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1934, стр. 373; Шахматов, Очерк 281. Это название превратилось в речи новгородцев в нарицательное и распространилось благодаря новгородской колонизации. Объяснение из лиман (Горяев, ЭС 122; Преобр. I, 269) фонетически невозможно. Неприемлемо возведение к ил, вопреки Экблому (Stud. i modern språkvetenskap 8, 19 и сл.).

А чего не прямо из Швейцарии? Leman Lacus – Женевское озеро. А из финского не получается – тут два раза озеро. Järvi – это и есть озеро.

Фасмер:
илым "невод, малый неводок, приволочка", донск. (Миртов), впервые в 1625 г., Хожд. Котова 74. Заимств. из тюрк.; ср. тоб. тат. jälym, jylym, казах., тат. ǯуlуm, бар., тюм., башк. jylym, чув. śil᾽еm "рыболовная сеть", которое считается заимств. из арийских (ср. др.- инд. jā́lam "сеть"). О близких формах см. Мункачи, KSz I, 157; 6, 379; Паасонен, FUF 2, 116; Гомбоц 74; Радлов 3, 485; 4, 127.
ильменка "вид густой сети для ловли рыбы, живущей в иле", диал. Производное от ильмень (см.).

ил род. п. ила, иловатый, илова́й "низина, топь", укр. iл, русск.- цслав. илъ πηλός, болг. ил, сербохорв. и̏ловача "глина", словен. íl, род. п. ílа "глина", чеш. jíl "глина (скульптурная)", слвц. il, польск. iɫ, диал. jеɫ "глина, суглинок". Слав. производные свидетельствуют о стар. основе на - u. Родственно лтш. īls "очень темный", греч. ἰ̄λύ̄ς "тина, грязь", εἰλύ ̇ μέλαν "очень темный" (Гесихий); см. Маценауэр, LF 8, 11; Бецценбергер, ВВ 27, 163 и сл.; Уленбек, KZ 40, 556; Бернекер 1, 424; Траутман, ВSW 103; М.–Э. I, 836; Гуйер, LF 34, 47.

Нет, ну надо определиться, откуда что заимствовано.

Ильм Этимологический словарь русского языка
ильм Общеслав. Того же корня, что лат. ulmus «вяз», англ. elm — тж., нем. Ulme — тж. Толкуется как суф. производное (суф. -m-) от той же основы (*u̯el- «рвать, драть»), что и волна «шерсть». В таком случае ильм буквально — «обдираемое» (для годного к вязанию лыка) дерево. Ср. вяз.

Даль:
илим м. ильма ж. берест, берестина, карагач, караич; дерево похожее на вяз, Ulmus campersis, и другие близкие виды. Ильмочка кустистая. Ильмовый, к ильму относящ., с него взятый (лист), из этого дерева сделанный. Ильмняк, ильмовник м. ильмовый лес либо роща. Ильмопряд и. вид сумеречника, мотылька, которого гусеница живет на ильме, поедая ее

Фасмер:
илем род. п. ильма м., также ильма ж. "вяз", укр. íлем, iльм, льом, др. - русск. илемъ (Никон. летоп.), чеш. jilem, jilm, польск. ilm, ilem, также ilma, н.-луж. lom, полаб. jelm. Чрезвычайно распространено в русск. местн. назв.; Илемно, Илемна, Илемка, также река Елемка, <бывш.> Крестцовск. у. Новгор. губ.; см. ZfslPh 15, 452. Вероятно, родственно лат. ulmus, д.- в.- н. elmboum, ср.- в.- н. ilme, др.- исл. almr, англ. elm; см. уже у Педерсена (KZ 38, 313 и сл.). Распространено мнение о заимств. из ср.- в.- н. ilme, ilmpaum "вяз"; см. Бернекер 1, 424 и сл.; Уленбек, AfslPh 15, 487; Ляпунов 78 и сл. См. о родственных формах Торп 26; Мейе, МSL 14, 478, который считает исходной основу на -о ж. р.

Фасмер:
лиман
род. п. - а "широкое устье реки, морской залив", южн., донск.; укр. лиман – то же. Через тур., крым.- тат., кыпч. liman "гавань, порт" (Радлов 3, 758) из ср.- греч. λιμένι (ο_ , λιμένας от греч. λιμήν "залив"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 253; Гр.- сл. эт. 114; Мi. ТЕl. 2, 119; Г. Майер, Türk. St. 1, 80; Alb. Wb. 246; Бернекер 1, 721. Отсюда лима́нка "сельдь из Днепровского лимана".
••
(Др.-русск. лимень, лимѣнь "гавань" – прямо из греч.; см. Богородский, УЗ ЛГПИ, 173, 1958, стр. 149 и сл. – Т.)

Даль:
м. черноморск. широкое устье реки, впадающей в море; морской залив, в который вышла река; | длинный морской залив, в балке, логу, заносимый с моря пересыпью и обращаемый в соленое озеро. | Донск. чистое озеро, без камышу и зарослей. Лиманный, к лиману относящ. Лиманка южн. днепровская сельдь.

Лиман Этимологический словарь Крылова
Лиман
Это название расширенного устья реки, затопленного водами моря, было заимствовано из турецкого (потому это слово и используется чаще всего на Черноморском побережье, где было сильно турецкое влияние), где оно восходит к греческому limen – "залив".
Дворецкий:

λημᾰλέος
3
с гноящимися или слезящимися глазами Luc.
Удивительно, правда, корень тот же самый.

Да, в греческом языке (у Дворецкого) λιμνό – это болото. Никакого «залива» я там не обнаружил. Про «водный» корень «л» вероятно господа этимологи не знают. Как не в курсе об этимологии рек Нил, Или, Лена. Илга и пр.

У Вейсмана:
λίμνη – стоячая вода, озеро, болото; иногда искусственное озеро. Т.е. это «лимне», а не лиман
λίμήν, λιμένος – гавань, пристань. Не срастается, господа этимологи.

Даль:
илим м. ильма ж. берест, берестина, карагач, караич; дерево похожее на вяз, Ulmus campersis, и другие близкие виды. Ильмочка кустистая. Ильмовый, к ильму относящ., с него взятый (лист), из этого дерева сделанный. Ильмняк, ильмовник м. ильмовый лес либо роща. Ильмопряд и. вид сумеречника, мотылька, которого гусеница живет на ильме, поедая ее

Мурзаев:
ИЛАЙ - непроходимое болото, топь (башк.). См. лай.
ИЛАНКА, ИЛАНКАС - залив реки, озера, моря (литов.). См. лука.
ИЛГА, ЙЕЛГА - река (татар., ногайск.). Ср. узб. йилга - "ручей", "проток"; башк. йылга - "река". В мар. йылга из тюрк. См. джилга, елга.
ИЛОМЕ - низина, небольшая долина, впадина, ложбина (литов.) <Невская, 1977>.
ИЛЬМЕНЬ - мелкое озеро в дельте Волги с заросшими тростником и камышами берегами; старица, заполненная водой; понижения между буграми, грядами, залитые водой; пресное, заросшее растительностью озеро, образованное весенним половодьем Волги. Озеро средних размеров в пойме на Урале. В Астраханской обл. также - длинный залив. На Дону и Днепре - пойменный разлив, озерное окно в тростниковых зарослях. Озеро на низких террасах. В "Книге Большому Чертежу" сказано о Днепре, впадающем "в проливу морскую в ильмень". Некоторые авторы считают возможным сопоставить греч. лиман, лимен <Преображенский, 1958>, что оспаривается М. Фасмером <1967, 2> по фонетическим соображениям, так же как и апелляция к ил. По его мнению, нарицательное ильмень восходит к имени новгородского оз. Ильмень. Об этом гидрониме уже писали не раз. А. И. Попов <1967> помимо объяснений: греч. лиман, слав. ил - находит возможным видеть эст. и фин. основу ilm, ilma - "воздух", "погода", "свет", "мир", илм (а) - ярви - озеро, определяющее погоду, и выделяет суф. - мень (ср. сухмень, узмень), пишет о ранней форме Ильмерь, что в финальной части соответствует карело-финскому jarvi, эст. jarv, диал. эст. jeri. Ю. В. Откупщиков <Межвузовская конференция по исторической лексикологии, лексикографии и языку писателя. Тезисы докладов. Л., 1961> также видит суф. -мень в гидрониме Ильмень, указывая на топонимическую его продуктивность в ряду Тихмень, Узмень, Струмень, Тесмень, Сухмень, Раменье. Обзор у В. А. Никонова <1966>, который приводит финские гидронимы: Илмайоки, Илмолахти, Илмониеми, Илмакоски. И. Г. Добродомов <сб. Лексикология и словообразование древнерусского языка. М., 1966> указывает на разное ударение нарицательного ильмень и гидронима Ильмень. Этот автор первое из них считает возможным отнести к греч. лиман - "гавань", "бухта", "залив", что отразилось на русской почве через тюрк. (а может быть, и арабское) посредство. ◊ Проток Большой Ильмень в дельте Волги; Ильмень-Суворовский в Волгоградской обл.; Ильмень в Воронежской, Куйбышевской обл.; Ильменный в Астрахани. На Южном Урале известны Ильменские горы, Ильменское озеро и минералогический заповедник под таким же названием. Казалось бы, и эти уральские имена в данный ряд. Но, как показал М. И. Альбрут <Доклады научно-краеведческой конференции. Челябинск, 1966, 2>, в данном случае Ильмень адаптировано русским населением в порядке народной этимологии из башк. имен - "безопасный". Исходные формы: г. Иментау, оз. Именкуль. См. лиман.
ИР1 - излучина, извилина, меандра реки (тюрк.). Ср. казах. ирек - "извилина", "ломаная линия" <Койчубаев, 1974>; волнистые гребни возвышенности; извилистое русло реки <Конкашпаев, 1963>; иp, иир - "излучины", "меандры реки", "извилины дороги" <Конкашпаев, 1951>. ◊ Оз. Иркуль, р. Ирсу в Казахстане; возможно, р. Ира в бас. Хопра. Проблематичны этимологии гидронимов: р. Иро - п. пр. Орхона в Монголии; р. Иртыш (монг. оригинал Эрчис). Ср. ирмок.
ИР2, ИЙР - омут, яр, глубина, крутой обрыв на дне озера или реки (коми). Ср. с фин. jyrkka - "крутой". Другие сопоставления с фин. järvi, мар. ер - "озеро" сомнительны <Лыткин, Гуляев, 1970>. Есть и иные географ. сопоставления: фин. jirа - "низменность", "глубокая лощина"; саам. järre - "маленькая долина"; удм. ер - "омут" <Основы финно-угорского языкознания. М., 1974>. ◊ Оз. Ирты, руч. Иршор, р. Ирью в Коми АССР <Беляева, 1968>. См. ирим.

ИРИМ - пучина, омут, заводь, водоворот (кирг.); плес, отдельные озерки; отрезки пересыхающей реки с текущей водой, ниже уходящей в галечный или песчаный аллювий; плесы маловодной реки (казах.). В Тюменской обл. ирем - "омут". ◊ Реки Кокирим в Казахстане и Киргизии. Сюда ли гидронимы в форме Урюм? См. ирмок.

ИРМОК - приток реки (узб., кумык.). Ср. турец. ырмак - "река". Другие значения: "поток", "проток", "речка", "залив"; в чуваш. яз.-"овраг". Э. В. Севортян <1974, 1> возводит к глаголу ыр: турец. уrаn - "текущий"; вост.-тюрк. erin - "текучий", "водянистый"; iren - "вода"; ир-им - "залив", "затон", "плес". "Ырмак... является гомогенным с арык и т. д. - канал, проток. Весьма возможно, что глагол ыр - принадлежит йыр - рыть, изрывать, прорывать (о воде)" <там же>. Ср. монг. irmag - "холм на берегу", "крутой обрывистый берег", "острый край". У В. А. Казакевича <1934> ирмэк - "верхний край", "закраина обрыва", "остроконечный камень". Халха-монг. ирмэг - "берег", "край", "грань", "угол", "уступ". У Г. Е. Корнилова <1973> параллели - чуваш. сырма, шырма - "овраг", "речка", "яр" соответствуют татар. йермак и турец. ирмак - "река", что связано с тюрк. сыр - "размывать", "чертить", "оставлять след, борозду". ◊ Термин продуктивен в гидронимии Турции - реки Ирмак, Кызыл-Ирмак, Делидже-Ирмак, Ешиль-Ирмак. См. иp1, ирим, сирма.

То же самое с переходом «л» - «р». Естественно, «арык». Так же «р» - земля и «рыть».

ЛАМА - болотистый луг в Архангельской обл.; ламы - "луг, покрытый мелким лесом и кустарником, иногда заливаемый водой", в Псковской обл. <СРНГ, 1980, 16>. См. ламдова, лема.

ЛАМБА, ЛАМБИНА - маленькое лесное озеро, обычно замкнутое. Ламбина также - "бухта", "залив", отделенные от озера косой, пересыпью, через которые во время высокого уровня вода попадает в ламбину. Старица, заполненная водой. Отделившийся залив, ставший самостоятельным озером. Уменьшительная форма - ламбушка (Архангельская и Мурманская обл., Карельская АССР). Ср. кар. lambi, фин. lampi - "озерко", "лужа". На Кольском п-ове отмечено лампь - "болото" <Казаков, 1949>. ◊ Оз. Ламбина на Кольском п-ове и ст. Ламбино Октябрьской ж. д.; Варталамби, Ламбас- ручей, Ламбинаволок в бас. р. Видлица, впадающей в Ладожское оз.; Ламбисельга на запад от Петрозаводска в Карелии; Ламбас в Архангельской обл. См. лумбол.

ЛАМДОВА - низина, низменность (ненец.). Ср. ненец. ламдо - "низкий"; фин. lanne - "низменность", эст. laas - "лес", откуда латыш. lans, lanis - "лес", "пуща"; lama, lams - "низина". М. Фасмер <1967, 2> отрицает связь со словом лан. См. лаас, лама, лан.

ЛАМИ - молодая аллювиальная светлоокрашенная почва, сложенная илами, супесями, суглинками (груз.). букв. "ил", "песок". Залегает по широким долинам центральной и западной частей Грузии <С. Захаров. Русский почвовед, 1915, 13-14>. ◊ Лами в Сванетии, Ламискана близ Гори в Грузинской ССР.

ЛЕЯ - речная долина (латыш.). Сюда же strautleja - "долина ручья" <Невская, 1967>. ◊ Принца лея (долина принца) в Блидиене (Латвия) - топоним, сохранившийся с времен немецких феодальных владений <В. Ф. Дамбе, 1962>.

ЛИМАН - мелководный морской залив, как правило, вытянутый; эстуарий. На Черном и Азовском морях его происхождение связано с опусканием берегов, в результате чего были затоплены устья рек и конечные участки долин. Открытый лиман свободно соединяется с морем, закрытый отделен пересыпью - аккумулятивным образованием. В некоторых черноморских лиманах добывают соль или используют их грязи для лечебных целей. В Кубанской дельте - озерко, отчлененное от моря косой; в Прикаспийской низменности - блюдце, ильмень, низменное понижение от маленького урочища до нескольких сотен га. Глубина его обычно незначительная, в пределах 1 м. Весной заливается талыми снеговыми водами, которые к лету, как правило, исчезают, расходуются на испарение и фильтрацию. Летом покрывается луговой растительностью, а в наиболее глубоких местах, где сохраняется влага,- болотной. Нередко такие блюдца образуют четкие цепочки, имеющие уклон, что объясняют направлением стока при отступании границы Каспийского моря. Лиманы возникают и в западинах, где протекают просадочные суффозионные процессы. В Прикаспийской низменности используются в хозяйстве как сенокосные угодья и под пашню. Считают, что некоторые лиманы эволюционировали из солончаков и солонцов в пресные временные озера и луга. На Дону лиман - "открытое, незаросшее озеро"; озерко-блюдце в Воронежской обл. Ф. Н. Мильков <1970> пишет: лиман - "слабо выраженное понижение на плоской Окско-Донской равнине, с близким залеганием уровня грунтовых вод". Иногда лиманами называют пойменные озера, а на Среднерусской возвышенности (Кантемировский и Богучарский р-ны Воронежской обл.) - крупные суффозионнокарстовые западины на водоразделах, залитые водой на протяжении весны и части лета. В Приморье и Приамурье - обширные пространства пониженных ложбин. Лиманный тип берегов, лиманное орошение. Слово связывают с греч. лимани, лименас - "гавань", "озеро", "залив", откуда заимствовано еще др.-рус. в форме лимень - "гавань" <Б. Л. Богородский. Уч. зап. Ленинградского пед. ин-та, 1958, 173>. Термин известен и крым.-тат. и турец. яз.: liman - "порт", "залив", "бухта"; limanlik - "спокойное, защищенное место"; "спокойный, тихий, предназначенный для порта". И. Г. Добро домов <Сб. Лексикология и словообразование древнерусского языка. М., 1966> связывает этот термин с ильмень (но не с собственным именем оз. Ильмень). Ср. лимнология, т. е. озероведение. ◊ Топонимы приурочены к южным областям европейской части СССР: оз. Большой Лиман в Волгоградской обл.; на Черном море известны Днепровский, Бугский, Днестровский лиманы; Лиман на р. Айдар в Ворошиловградской обл.; Лиман близ оз. Сасык в Измаильской обл.; Лиман на озерках на юго-восток от Харькова; Лиман в Астраханской, Ворошиловградской обл.; Красный Лиман на юго- восток от Воронежа; гор. Одесса расположен у трех лиманов: Хаджибейского, Куяльницкого и Сухого; нп Лиман, Лиман-Дунайский, Лиманская в Одесской обл.; р. Большая Лиманская - л. пр. Оскола; Лиманова Поляна в Краснодарском крае; оз. Лиманчик на Черноморском побережье этого края; в дельте Кубани лиманы: Кизилташский, Ахтанизовский, Курчанский, Ахтарский; Миусский лиман Азовского моря; лиманы Узеньские, Чижинские, Дюринские, Балыктинские в Волго-Уральском междуречье; нп Лиманы в Николаевской обл.; Лиманчук в Донецкой обл.; Амурский лиман в Татарском проливе на Дальнем Востоке. Бухта и нп Лимены в Крыму из греч. Лимнеиз (где эис - суффикс мн. ч., ср. Симеиз, Кореиз, Кикенеиз) восходит к греч. лимне - "озеро", "пруд", "болото", "залив" <Белецкий, 1969>; здесь же бухта Батилиман. В Турции о. Пашалиманы в Мраморном море; Лиман на берегу Черного моря в европейской части этой страны. См. ильмень.

Ильма - озеро в Ловозерских тундрах. Из озера вытекает река Сергевань, впадающая в озеро Ловозеро с западного берега. Вариант названия - Ильмъявр.

Ильма - озеро в верховьях реки Варзуги. В двух километрах на северу от озера - гора Ильма (высота 288 метров).

Ильмъявр - дославянское название озера Ильмень. "Озеро носило имя Ильмъярви и было посвящено у финно-угров небесному божеству. Поэтому у истока Мутной реки (Волхов) находилось священное место Перынь, у устья же реки находилось урочище Велеш, посвященное Велесу. Когда возникли эти урочища, не известно."

На Южном Урале, в Челябинской области ИльмЕнское - озеро (ИльмЕнь) к северу от озера - ИльмЕнские горы, ИльмЕнский заповедник. (Официальный сайт Ильменского заповедника, Ильменский государственный заповедник УрО РАН),
Реки Ильма:
• Ильма — левый приток Нары в Московской области.
• Ильма — приток Устья в Ярославской области. (Сайт реки Ильма)
• Ильма — приток Малявы в Тверской области.
• Ильма — приток реки Молёбки, впадающий в неё недалеко от впадения Молёбки в реку Сылва. (К югу от тустья Молёбки находится "Пермская аномальная зона" ("Молёбский треугольник").)
http://varvar.ru/kola/ilyma/index.html .

Названия озера Имлеса совершенно чётко связано с растительностью или в озере или непосредственно около него по берегам озера (Л.15). Если вспомнить историческое названия озера Имлес - Ильмес (Л.15), зафиксированное в старых документах и отождествить его с названием Ильмень, как полагает Н.Д. Чистяков (Л.15), то характерной особенностью Ильменя по определению является наличие мокрых зарослей по берегам. Ильмень - это озеро, образующееся от широкого разлива реки с берегами в камышовых, тростниковых, мокрых зарослях; озеро, в которое впадает река и из него снова вытекает; озеро в пойме, разлив в камышовых зарослях. Голое озеро не ильмень (Л.5). Такие берега, как правило, бывают топкими, и, стало быть, с отсутствующими по береговой полосе деревьями и лесом. Коли по береговому пространству без леса, деревьев может быть названо одно озеро, то почему по похожему признаку не назвать соседнее Дубовое, по берегам которого деревья есть, деревья как таковые и дубы в том числе. Вся сложность в том, что на данный момент времени по берегам Имлеса и Дубового деревья растут, но не сплошным массивом, а отдельными участками, между которыми есть и заболоченная территория. А вот если не отождествлять историческое название Ильмес с формой Ильмень, то тут возможен несколько иной, хоть и не сильно отличающийся, вариант толкования гидронима Имлес. Основа "ильм" у гидронимов Ильмес и Ильмень одна, а вот форманты, вероятно, несут разную нагрузку. "Ень" больше ассоциируется с низом, водой (пень, тень, сажень, межень), "ес" - больше с высотой (лес, утёс, шест, честь). Возможно, что название озера Ильмес как-то связано с деревом рода ивовых ильм (лесъ: дубникъ и илемъ (Л.10), которое когда-то произрастало по его берегам. Наличие леса по берегам озера открывает ещё один возможный аспект рассмотрения смысла гидронима. У Глинки (Л.2) встречается утверждение, что у славян "озёра Ильмер и Студенец, реки Буг и Дон были обоженныя (обожаемые) наравне с прочими божествами. Им посвящены были огромнейшие по берегам чёрные леса, куда под смертною казнею не только не отваживался заходить стрелок или птицелов для своих промыслов, а рыбак отнюдь не дерзал ловить рыбу, но и самую воду не иначе дозволялось из них черпать береговым жителям, как чтоб то были чисто убранные в цветные одежды молодые девы, которые брали воду с благоговением и глубоким молчанием". Храмов в честь обожаемых рек и озёр древние славяне не строили; но священнодействия отправлялись обыкновенно на берегу. Великолепнейшие торжествования производились весною, когда воды, разрушив зимние свои оковы, являлись изумлённым обожателям своим в полном величии. Народ падал ниц. Моления начинались. Погружали людей в воду с великими обрядами; энтузиасты же религии в жару усердия своего добровольно топились в священной реке или озере из благоговения. Отрывки, уцелевшие до нас из старинных рукописей и простонародных песен в честь водных божеств подтверждают сказанное (Л.2). Название озера Ильмер, конечно, отличается от рассматриваемого гидронима Ильмес (Ильмень), но не настолько, чтобы игнорировать связанные с обожествляемым озером обряды и обстоятельства. А обряды-то как раз и похожи, ведь рядом с озером Имлес через короткую протоку - Свято-озеро. У новгородских словен около озера Ильмень располагалось святилище Перуна, а из былины о Садко мы узнаём, что в озере обитал морской царь, т.е. тот же Перун. По всей видимости, именно на основании этого озеро Ильмень воспринималось в языческие времена населением севера Руси (это новгородское название фигурирует и в белорусских вариантах "Голубиной книги") как священное. Лингвисты обычно указывают на финно-угорскую этимологию этого названия, выводя новгородский Ильмень из финского Ilmajarvi, эстонского Ilmjarv, однако в этом случае остаётся необъяснимым название расположенной в землях полабских славян реки Ильменау, левого притока Эльбы. Перенос славянами гидронимических названий со старого места жительства на новое - явление широко распространённое и хорошо изученное; в противном случае остаётся предположить заимствование западными славянами данного названия у финно-угров, что гораздо менее вероятно (Л.11).
http://www.shaturyane.ru/lake-Imles.php .

И вот после всего этого – лиман – греческое?

Но, возвращаясь к слову «delete». Это просто русское «удалить». ДЛТ – DLT – delete. Видимо, сюда же «дилетант».











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-04-2014 19:45

  
#124. "RE: dilettante - дилетант"
Ответ на сообщение # 0


          

dilettante – дилетант, т.е. «любитель».

Фасмер:
дилетант через нем. Dilettant или прямо из ит. dilettante от dilettare "развлекать, потешать", лат. dēlectāre; см. Горяев, ЭС 439.
dilettante (n.) (заимствованно из итальянского «dilettante» - любитель музыки или рисования); из «dilettare» - радовать, восхищать; из латинского «delectare» - увеселять, забавлять.
1733, borrowing of Italian dilettante "lover of music or painting," from dilettare "to delight," from Latin delectare (see delight (n.)). Originally without negative connotation, "devoted amateur," the pejorative sense emerged late 18c. by contrast with professional.

delectatio, onis f
1) увеселение, забава, удовольствие, наслаждение; доставлять удовольствие, радовать, веселить;
.
DELECTO – я вовлекаю, заманиваю, привлекаю, радую, восхищаю. Из delicio, delectum из lacio

LACIO - привлекаю, вовлекаю, приглашаю; из λέκω, λεκύω, откуда lecio, затем lacio; из λακιώ; из λακίξω – льстить, тешить, обхаживать.

Ну, почти подошли к сути, чуть-чуть не хватило.

DELICIO:


de–licio, —, —, ere
сманивать, соблазнять.

При ближайшем рассмотрении – это слово «лицедей». ЛЦД – замена «ц» - «с» и перестановка. LCD – DLC.

Лицедей Этимологический словарь русского языка
лицедей Заимств. из ст.- сл. яз., где оно является производным по аналогии с злодей от лицо «лицо, обличие». Буквально — «изображающий лицо кого-л. другого».

Лицедей Толковый словарь Ефремовой
м. устар. 1) То же, что: актёр. 2) перен. Притворщик.

Напомню, что актеры не приветствовались церковью. Правда сейчас наблюдается изменение этой позиции. Странно, когда поменялось отношение церкви? Ведь изначально, церковь (католическая) это театр. И там разыгрывались представления. А с другой стороны:
Для понимания евангельской этики очень важно рассмотреть обличения Христовы, направленные против показной праведности фарисеев (Мф 23). 1) Фарисеи нередко творили добро не столько перед лицом Божьим, сколько из стремления завоевать похвалу людей (поэтому Господь называет их "лицемерами", или "лицедеями"); 2) они придавали большее значение обрядам, чем "важнейшему в законе": справедливости, милосердию и вере; 3) они превращали свою "праведность в инструмент для власти над другими людьми. Фарисей из притчи осуждается не за то, что он соблюдал заповеди, а за то, что ставил это себе в заслугу, полагая, что выполнил "условия договора" с Богом. В "закваске фарисейской" полностью исчезал дух смирения и покаяния.
http://messia.ru/r2/3/z06_091.htm .

В средние века актерство считалось бесовским искусством, артистов даже не хоронили на освященной земле кладбищ.
http://www.vitaura.com/greh_licedeistva.shtml .

http://obosserwervolf.livejournal.com/10821.html .











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl14-04-2014 20:15

  
#126. "RE: delicate - изысканный"
Ответ на сообщение # 0


          

delicate – изысканный, тонкий, вежливый, изящный, деликатный;

delicious – восхитительный, превосходный, изысканный.

delicate (adj.) (из латинского «delicatus» - привлекательный, притягательный, восхитительный, очаровательный, изящный); так же склонный к удовольствию, роскошной жизни, изнеженный.
late 14c., "self-indulgent, loving ease; delightful; sensitive, easily hurt; feeble," from Latin delicatus "alluring, delightful, dainty," also "addicted to pleasure, luxurious, effeminate;" of uncertain origin; related by folk etymology (and perhaps genuinely) to deliciae "a pet," and delicere "to allure, entice" (see delicious). Meaning "easily broken" is recorded from 1560s.

delicious (adj.) (из старофранцузского «delicious»); из позднелатинского «deliciosus» - изысканный, превосходный; из латинского «delicia» (множественное число «deliciae») – шарм, обаяние; из «delicere» - привлекать; из «de-» - от + «lacere» - соблазн, привлекательность, сбивать с толку.
c.1300 (implied in deliciously), from Old French delicios (Modern French délicieux), from Late Latin deliciosus "delicious, delicate," from Latin delicia (plural deliciae) "a delight, allurement, charm," from delicere "to allure, entice," from de- "away" (see de-) + lacere "lure, deceive" (related to laqueus "noose, snare;" see lace). As a name of a type of apple, attested from 1903, first grown by Jesse Hiatt of Iowa, U.S.A. Colloquial shortening delish is attested from 1920.

1828:
DELICATUS – изящный, грациозный, превосходный, обаятельный, элегантный; из “delacio”.

См. «dilettante».

Другой подход – отличие, отличить. Замена «т» - «d» и «ч» - «с». ТЛЧ – TLCH – DLC – delacio. Так же «delicere» - + замена «л» - «r». Отличил – ТЛЧЛ – DLCL – DLCR – delicere.

Понятно, что сюда и «деликатес», т.е. отличать.

Путаница вполне оправдана, т.к. в основе «лк» (лик) – лицо, личина. Т.е. опять куст «коло».








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: delicate - изысканный (изменено), pl, 04-01-2018 04:29, #290

pl14-04-2014 20:54

  
#127. "RE: delight - радость"
Ответ на сообщение # 0


          

delight – радость, удовольствие, обаяние, очарование; доставлять радость, восхищать, наслаждаться.

delight (n.) (delit); из старофранцузского «delit» - удовольствие, радость, сексуальное желание; из «delitier» - желать, хотеть; из латинского «delectare» - увеселять, забавлять.
c.1200, delit, from Old French delit "pleasure, delight, sexual desire," from delitier "please greatly, charm," from Latin delectare "to allure, delight, charm, please," frequentative of delicere "entice" (see delicious). Spelled delite until 16c. when it changed under influence of light, flight, etc.

См. «dilettante» и «delicate».

Я бы добавил сюда и «утолять», например сексуальные желания. От «толити» - «удерживать», «укрощать» (отсюда «толерантность»), так же «толико» - только, сколь много (Дьяченко); так же «толи» - тогда, «от толи» – потом, затем.

Старчевский: «толикий» - столь многий, столь великий (ср. с лицедей); «толити» - обуздывать. Интересное слово – «толичество» - такое множество.

Даль (толить):
ся, утолять, - ся. Толить жажду.

Фасмер:
толить толю́, утолить, укр. утоли́тися "удовольствоваться", ст.- слав. оутолити ἀναστέλλειν, πείθειν (Супр.), болг. утоля́вам, утоля́ (Младенов 657), сербохорв. уто̀лити, у̀толи̑м "утихнуть", словен. tóliti, tȯ́lim "унимать, утолять". Родственно лит. tìlti, tylù, tilaũ "умолкнуть", tìldyti "заставить замолчать", tylė́ti, tyliù "молчать", tylà "молчание", лтш. tilinȃt "баловать (ребенка)", др.- ирл. tuilim "сплю", арм. tΏоɫum "оставляю", далее, возм., д.- в.- н., др.- сакс. stilli "тихий"; см. Перссон 424; ВВ 19, 261 и сл.; Педерсен, KZ 39, 371; Мейе, МSL 9, 154; М.–Э. 4, 187; Траутман, ВSW 321; Бецценбергер у Стокса 134; Сольмсен, РВВ 27, 367; Торп 488; Уленбек, РВВ 30, 316.

Замена «т» - «d». ТЛТ – DLT – delit.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: delight - радость (изменено), pl, 04-01-2018 04:33, #291

pl14-04-2014 23:18

  
#128. "RE: deliver - доставлять, освобождать"
Ответ на сообщение # 0


          

deliver – доставлять, читать лекцию, произносить речь; выполнять обещание; метать, бросать; delivery – доставка.

deliver (v.) (избавлять, освобождать, из старофранцузского «delivrer» - становиться свободным, перемещаться, сберегать, вручать; так же использовалось применительно к деторождению); из позднелатинского «deliberare»; из «de-» - от + «liberare» - быть свободным, т.е. «освободиться». Разрешиться от бремени.
c.1200, "save, rescue, set free, liberate," from Old French delivrer "to set free; remove; save, preserve; hand over (goods)," also used of childbirth, from Late Latin deliberare, from de- "away" (see de-) + Latin liberare "to free" (see liberal (adj.)).

Childbirth sense in English, "to bring (a woman) to childbirth," is from c.1300. Sense of "hand over, give, give up, yield" is c.1300. in English, which brings it in opposition to its root. Meaning "project, throw" is 1590s. Related: Delivered; delivering.

Дословно процитирую словарь 1828:
LIBER – свобода; для “luber” мы находим Libet и Lubet, Libens и Lubens. Luber или Luberus – из έλεύθερος, эолическое έλεύφερος, откуда lupherus, затем luberus. Т.е. как и писали ФиН – лупанарий тоже отсюда.

Изначально, это слово «любо»!
Всякий выступающий на Круге снимает шапку, выходит на середину или на сцену (к трибуне), отвешивает поклон Аналою и священнику, старикам, Атаману и всему собранию. Закончив выступление, надевает шапку. Если шапка не надета, это означает, что выступающий казак не все сказал<4>. Одобрение решений казаки выражали возгласами "любо!" В Круге каждый Казак имел право голоса и мог свободно высказывать свои предложения и замечания. Вопрос считался решенным, если большинство собравшихся бросало шапки вверх. Решение Казачьего круга принимаются простым большинством голосов<5>. Решения и постановления Круга были обязательными для всех жителей казачьего края и могли отменяться только Кругом высшей инстанции.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3 .
http://kazak-mo.ru/tradiczii/poryadok-vedeniya-kazachego-kruga.html .
http://orenkazak.ru/trad-krug.html .

Фасмер:
любо любой, лю́бый "дорогой", укр. лю́бий, др.- русск., ст.- слав. любъ ποθεινός, словен. ljȗb, ljúbа ж., чеш. libý "милый, любимый, приятный", стар. l᾽ubý, польск., в.- луж., н.-луж. luby. Отсюда любовь ж., укр. любо́в, др.- русск., ст.- слав. любы, род. п. любъве ἀγάπη, сербохорв. љу́би, љу́бав, словен. ljubȃv ж. "любовь". Родственно лит. liaupsė̃ "почет; хвалебная песнь", liáupsinti "восхвалять", др.- инд. lúbhyati "желает", lōbhas "желание, жажда", lōbháyati "возбуждает желание", гот. liufs, д.- в.- н. liob "дорогой, милый"; с другим вокализмом: д.- в.- н. lоb ср. р. "хвала", гот. lubains ж. "надежда", galaubjan "верить", оск. loufir "vel", лат. lubet, libet "угодно", lubīdō, libīdō "(страстное) желание", алб. lарs "желаю, жажду" (Иокль, Stud. 48, 52); см. Бернекер 1, 756 и сл.; Траутман, ВSW 160; Торп 378; Уленбек, Aind. Wb. 263 и сл.; Вальде–Гофм. 1, 793 и сл.; Миккола, Ursl. Gr. 3, 88. Русск. любодей, прелюбодей заимств. из цслав.: ст.- слав. любы дѣѩти, прѣлюбы дѣѩти – стар. вин. п. ед. ч. от любы; см. Ягич, AfslPh 24, 580 и сл.; Мейе, Ét. 269 и сл.; неправильно Ильинский (О некоторых архаизмах I и сл., ЖМНП, 1904, апрель, стр. 381). Герм. происхождение слов любъ, любити (Хирт, РВВ 23, 333) невероятно; любомудрие "философия" (Радищев и др.) – калька греч. φιλοσοφία.

Не довел Фасмер идею до конца.
А, в основе, увы, ныне считающееся в русском матерным слово «.б». Впрочем, в санскрите оно таковым не считается.
यभति { यभ् } – yabhati (yabh)
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=+fuck&trans=Translate&direction=AU .

Вероятно, действительно разрешение от бремени – это «по любви» или «от любви».
А далее, когда из «любо» произвели «liber», то слово стало рассматриваться как «освобождение».

Любоцкий:
OCS ljufrb 'sweet, pleasant', Ru. Ijuboj 'any, either' < *leubh-o-, CS ljuby , gen.sg. ljubovb 'love' < *leubh-uH, OCS ljubo, Ru.libo 'or'; OCS ljubiti, Ru. ljubit' 'to love' < *leubh-; Go. liufs, OHG liob 'dear, sweet'.
Единственно, что непонятно, зачем приплели «либо». Изначально это «або».
А вот значение «читать лекцию», вероятно от «луб» = «liber» (см. «book»).

1828:
LIBER – внутренняя кора или кора дерева; она используется для письма, поэтому «liber» обозначает книгу, том. Из λέπος – кора. Луб, видимо, связан с «лупить» (лущить), облуплять.

Лупить Толковый словарь Ефремовой
1. несов. перех. и неперех. разг.-сниж. 1) а) перех. Очищать от шелухи, кожуры, скорлупы. б) Сдирать, обдирать (кору с дерева).
Видимо латинское слово вышло непосредственно из «лупил». Замены «п» - «b» и «л» - «r». ЛПЛ – LPL – LBR – liber.

Впрочем, в значении «избавлять, освобождать» вероятно, тоже «облупил». Замены «б» - «d», «п» - «b» - «v», «л» - «r». БЛПЛ – BLPL – DLBL – DLVR – deliver.

Кстати, вероятно сближение с «believe». Полюбя, полюбив. Напомню, что это второе значение. Первое «верю вам», т.к. изначально речь шла о кредите.











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl15-04-2014 22:51

  
#129. "RE: demand - требовать"
Ответ на сообщение # 0


          

demand – требовать, нуждаться, спрашивать; требование, спрос (экономический термин)

demand (v.) (из старофранцузского «demander» с теми же значениями); из латинского «demandare» - вверять, поручать, взимать с комиссией; из «de-» - всецело + «mandare» - приказывать, управлять.
late 14c., "ask, make inquiry," from Old French demander (12c.) "to request; to demand," from Latin demandare "entrust, charge with a commission" (in Vulgar Latin, "to ask, request, demand"), from de- "completely" (see de-) + mandare "to order" (see mandate). Meaning "to ask for as a right" is early 15c., from Anglo-French legal use. Related: Demanded; demanding.

mandate (n.) (юридический или законный приказ); из среднефранцузского «mandat»; и напрямую из латинского «mandatum» - полномочия, команда, приказ; из «mandare» - приказывать, обязывать уплатить, дословно – передать в руки; возможно из «manus» - рука + «dare» - давать
"judicial or legal order," c.1500, from Middle French mandat (15c.) and directly from Latin mandatum "commission, command, order," noun use of neuter past participle of mandare "to order, commit to one's charge," literally "to give into one's hand," probably from manus "hand" (see manual) + dare "to give" (see date (n.1)). Political sense of "approval supposedly conferred by voters to the policies or slogans advocated by winners of an election" is from 1796. League of Nations sense is from 1919.

Первое интересное слово – «mandare».
de–mando, avi, atum, are
поручать, вверять, передавать, перевести кого-л. на соседнюю территорию.
I mando, avi, atum, are
1) вручать, передавать; вверять, доверять; поручать, выполнять поручение; предать тело земле; увековечить; бросать ячменные семена в борозды (сеять ячмень); надеть на кого-л. оковы; заготовлять плоды впрок; обратиться в бегство; запомнить (заучить), письменно изложить что-л.; велеть сказать кому-л. что-л.;
2) заказывать.

При этом «de» в словаре 1828 – «от».

MANDO, AVI – обязывать уплатить с комиссией, полномочия, приказывать, указывать, рекомендовать. Причем упомянута форма «manui do»

DO – давать (I do, dedi, datum, dare 1) давать).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=14437 . И еще 37 значений.

DE – от (ч-л., к-л). В значении «все» - вероятно «эти» (те). Вероятен вариант «в» - «v» - «d»
Т.е. «давать руку». Насчет руки, ФиН абсолютно правы – это слово «манить».

1828:
MANUS – рука. Дательный падеж (manui), похоже приведет нас к μανύω, дорическое μηνύω – указывать, направлять. Мы обозначаем свое местоположение с помощью руки. Кроме того, мы указываем рукой на местоположение любых объектов. Кроме того, Мэтью думает что δείκω, показывать, имеет отношение к первоначальному смыслу, когда мы вытягиваем руку, что бы указать на ч-л.
Конечно, слово «тыкаю», «тычу» действительно применительно к руке, в первую очередь. Замена «т» - «δ». ТК – δκ – δείκω.

Итак, первая конструкция для слова «demando» - от + манить + дею. Т.е. «de + manus + do». Что-то очень сложное и неудобоваримое. Я так полагаю, что «manus» тут не причем. Хотя, в значении «вручать» - вероятно, да. Т.е. «эти» + «руки» + «дать». Или: «в руки дать». См. выше «de».

Гораздо проще – мне дать (mandatum) или мне дали (mandare, с заменой «л» - «r»). МНДТ – MNDT; МНДЛ – MNDL – MNDR. Так же «мне + дать + им» (команду, приказ). Вероятна, так же и перестановка – «дать мне» (в повелительном наклонении). Или «отдать мне». Смысл меняется сразу. Вполне себе «приказывать». Впрочем, командовать можно и руками. Например, «за мной»! Не отсюда ли «come on»? Между прочим, значения: наступать, надвигаться. Не сюда ли «команда», в смысле, приказ?

command (v.) (командовать); из старофранцузского «comander» - приказывать; из народнолатинского *commandare; из латинского «commendare»; из латинского «mandare».
c.1300, from Old French comander "to order, enjoin, entrust" (12c.), from Vulgar Latin *commandare, from Latin commendare "to recommend, entrust to" (see commend), altered by influence of Latin mandare "to commit, entrust" (see mandate (n.)). Replaced Old English bebeodan. Related: Commanded; commanding.

С другой стороны – demando, в значении «предавать земле», «увековечить» - это «помянуть». Замены «п» - «d» и «т» - «d». ПМНТ – PMNT – DMND.

Со словами «мнить», «мню» - (память, думать, помнить, упомянуть, напомнить), вероятнее всего связаны и понятия «запомнить», «обязанность уплатить комиссию», «требование» и пр. Так же «вменять».

Даль:
вменить что кому, причитать, зачитать, поставлять во что; поручать, относить на кого. Вменить кому, что в заслугу, в проступок. Это не вменено ему в обязанность. - ся, зачитаться, поверстаться. Вменение ср. вменяем. окончат. действ. по глаг. Вменяемость, вменимость ж. свойство вменяемого; сбыточность вменения, зачета, поверстки кому чего.

Вменить в обязанность, например, уплатить комиссию.

Что касается понятия «demand», как спрос, в экономическом смысле, то уже выдвигал версию, связанную с обменом. Судя по исследованиям ФиН, деньги появились очень недавно. Поэтому, «demand» может быть и «обменяю, обменять», и «поменяю, поменять». Так же «без мены», за деньги.
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&omm=75&viewmode=threaded .

В значении – «обратиться в бегство», вполне возможно, что и «мчать». Замена «ч» - «n», «т» - «d»; мчт – mnd.

1675:
DEMAND (Demande, F.) – просить о ч-л., имея полномочия от власти, требовать.

Т.е. опять мы сталкиваемся с ситуацией, когда однокоренные слова «мнить», «манить» обращаются в одно слово:
1) Руки = manui, manus, как следствие появляются конструкции – «in manus», «manui do» - «mando». В результате – вручить, передать (из рук в руки)

2) Мню, вменяю¸представляюсь, упоминаю и пр. – отсюда значения «mando» - отсюда значение «требование», «поручение», «веление».

3) Помню, помину, помянуть – отсюда значения «увековечить», «заучить».

4) В экономическом смысле (спрос) – либо «мена» (сменяю, поменяю, обменяю), либо «без» + «мены», т.е. за деньги.

5) Мне – отсюда «мандат»; дай мне, дать мне, или мне дать, мне дал.

P.S. Слово «mandare» - не отсюда ли китайский «мандарин»?
Мандарин (порт. mandarim — министр, чиновник, от санскр. — мантрин — советник) — данное португальцами название чиновников в имперском Китае, позднее также в Корее и Вьетнаме. Название происходит через португальское посредство (слово mandarim, обозначающее министра) из санскрита (mandari — командир) и соответствует собственно китайскому слову гуань (न . Вопреки расхожему заблуждению, это слово обозначало не только чиновников Манчжурской династии. На протяжении 1300 лет в Китае действовал строжайший образовательный ценз. Для назначения мандарином требовалось пройти сложную процедуру экзаменации.

А ведь действительно отсюда. И как в санскит занесло латинское слово? Сравните с латинскими значениями выше.

The English term comes from the Portuguese mandarim (early spelling, mandarin). The Portuguese word is amply attested already in one of the earliest Portuguese reports about China: letters from the imprisoned survivors of the Tomé Pires' embassy, which were most likely written in 1524,<1> and in Castanheda's História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses.<2> Its usage among the Portuguese is also attested by Matteo Ricci, who entered the mainland China from the Portuguese Macau in the late 16th century.<3>
The Portuguese word was thought by many to be related to mandador ("one who commands") and mandar ("to command"), from Latin "mandare".<4> Modern dictionaries, however, agree that it was in fact borrowed by Portuguese from the Malay <ˈməntəri>, which ultimately came from the Sanskrit mantrin (Devanagari: मंत्रì (meaning counselor or minister – etymologically linked to "Mantra").<5><6><7> According to Malaysian Royal Professor Ungku Abdul Aziz, the term had its origin when the Portuguese living in Malacca during the Malacca Sultanate wanted to meet with the higher officials in China, and used the term "menteri", but with an added "n" due to their poor grasp of the language, to refer to higher officials.<8>

Вот и Маттео Ричи, иезуит, творец многих китайских чудес, включая карту мира, засветился.

Британцы честно пишут, что от «mandare». А вот современные словари полагают, что протугальцы заимствовали это слово из малайского, которое туда пришло из санскрита («mantrin, मंत्रì , обозначающее «советник министра», этимологически связанное с «мантра».

МАНТРА (санскр., дословно «стих», «заклинание», «волшебство») — магич. формула призывания и заклинания богов в др. - инд. традиции, в т. ч. в индуизме и буддизме. Особую силу и значимость приписывает М. ваджpaянa в Тибете и школа Сингон-сю в Японии. Каждому божеству адресована своя, неповторяющаяся, состоящая из осoбoгo набора звуков М. Вера в силу М. основана на вере в древнюю магич. силу звука. Самая известная во всех странах М., превратившаяся по сути дела для громадного большинствa рядовых буддистов в повседневную молитву - ОМ МА НИ ПАД ME ХУМ.
http://terme.ru/dictionary/638/word/mantra . Ну, и какое отношение «заклинание» имеет к советнику министра? Тоже заклинатель? А вот к слову «мнить», «манить», вероятно имеет.

Собственно, вот и Харпер того же мнения:
mandarin (n.) (китайский чиновник); из португальского «mandarim» или староголландского «mandorijn»; из малайского «mantri»; из индийского «mantri» - министр, советник; из санскрита «mantri», именительный падеж; из «mantrin-» - советник; из «mantra» - обсуждение; из PIE корня *men- думать.
"Chinese official," 1580s, via Portuguese mandarim or older Dutch mandorijn from Malay mantri, from Hindi mantri "councilor, minister of state," from Sanskrit mantri, nominative of mantrin- "advisor," from mantra "counsel," from PIE root *men- "to think" (see mind (n.)).

Дьяченко:
Мнити = думать, предполагать, представлять. Санскр. «ман» - знать
Мних = монах, инокиня, чернец. Мнишка = монахиня. Мний = меньший, младший.

У Старчевского: мьнити, мьнѣти, мнѣти, мьню – мнить, полагать, представляться; мьнитисѩ, мнитисѩ – думать, предполагать, вменятся.
















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl18-04-2014 22:24

  
#130. "RE: democracy - демократия"
Ответ на сообщение # 0


          

democracy – демократия; власть народа; рабочий класс;

democracy (n.) (из среднефранцузского «démocratie»); из среднелатинского «democratia»; из греческого «δημοκρατία» - народное правительство; из «δῆμος» - обычные люди, дословно – район, поселение + «κράτος» - правило, управление, власть, сила.
1570s, from Middle French démocratie (14c.), from Medieval Latin democratia (13c.), from Greek demokratia "popular government," from demos "common people," originally "district" (see demotic), + kratos "rule, strength" (see -cracy).

demotic (adj.) (народный, простонародный; относящийся к демотическому письму – упрощенный форме письма в Древнем Египте); δημοτικός – из простонародный, простой в обращении; из δῆμος – простые люди, народ, в изначальной форме – район, поселение; из PIE *da-mo- - подразделение, из корня *da- - делить (см. «tide» - поток, течение. волна).
1822, from Greek demotikos "of or for the common people, in common use," from demos "common people," originally "district," from PIE *da-mo- "division," from root *da- "to divide" (see tide). In contrast to hieratic. Originally of the simpler of two forms of ancient Egyptian writing; broader sense is from 1831; used of Greek since 1927.

tide (n.) (староанглийское «tid» - промежуток времени, некий временной отрезок, время года); из протогерманского *tidiz – временной отрезок; из PIE *di-ti- - разделение, отрезок времени; суффиксальная форма от корня *da- - делить, разрубать.
Old English tid "point or portion of time, due time, period, season; feast-day, canonical hour," from Proto-Germanic *tidiz "division of time" (cognates: Old Saxon tid, Dutch tijd, Old High German zit, German Zeit "time"), from PIE *di-ti- "division, division of time," suffixed form of root *da- "to divide, cut up" (cognates: Sanskrit dati "cuts, divides;" Greek demos "people, land," perhaps literally "division of society," daiesthai "to divide;" Old Irish dam "troop, company").

Meaning "rise and fall of the sea" (mid-14c.) probably is via notion of "fixed time," specifically "time of high water;" either a native evolution or from Middle Low German getide (compare Middle Dutch tijd, Dutch tij, German Gezeiten "flood tide, tide of the sea"). Old English seems to have had no specific word for this, using flod and ebba to refer to the rise and fall. Old English heahtid "high tide" meant "festival, high day."

tide (v.) (нести)
"to carry (as the tide does)," 1620s, from tide (n.). Usually with over. Earlier it meant "to happen" (Old English; see tidings). Related: Tided; tiding.
-cracy (словообразовательный элемент, порождающий существительные со значением «управлять»; из французского «-cratie» или напрямую из среднелатинского «-cratia»; из греческого «-κρατία» - власть, сила, управление, контроль, авторитет; из «κράτος» - сила, власть; из PIE *kre-tes- сила, власть, суффиксальная форма из корня *kar-/*ker- твердый.
word-forming element forming nouns meaning "rule or government by," from French -cratie or directly from Medieval Latin -cratia, from Greek -kratia "power, might; rule, sway; power over; a power, authority," from kratos "strength," from PIE *kre-tes- "power, strength," suffixed form of root *kar-/*ker- "hard" (see hard). The connective -o- has come to be viewed as part of it. Productive in English from c.1800.

demo- +‎ -cracy, from Middle French democratie (French démocratie), from Medieval Latin democratia, from Ancient Greek δημοκρατία (dēmokratia), from δῆμος (dēmos, “common people", "assembly of the people”) + κράτος (kratos, “rule, strength”).
From Ancient Greek δῆμος (dēmos, “people”)
From Proto-Indo-European *deh₂mos (“people”) (perhaps originally a feminine), from *deh₂- (“to divide”), whence also δαίομαι (daíomai). The original meaning was thus "part". Cognate to Old Irish dám (“followers, crowd”) and Old Welsh dauu.
From the Ancient Greek suffix -κρατία (-kratia), from κράτος (kratos, “power, rule”).
From Proto-Indo-European *kret-. Cognates include Sanskrit क्रतु (krátu), Avestan (xratu-), and Old English heard (“hard”). More at hard.
http://en.wiktionary.org/wiki/democracy .

Эка нам навалили поклонники «индо-арийской» теории. Ну, давайте разбираться.

Вероятно, многие заметили, что в основе корень «дм» / «дн». Который лежит в основе вполне понятных русскому уху слов – дым, дом, дон, день, днесь. Вероятно, это является конструкцией связанной с «тяну, темь, тьма», а так же обратных построений – «нить, нет (not), надо (need), надежда, мыть, мыто». Конечно, добросовестный лингвист выстроил бы целый ряд, но это не наша задача. Отмечу только реку Нидысей («нд» + «су») на Приполярном Урале.

Можно добавить сюда и «мудити» - медленый (Дьяченко), mood – настроение (англ).Так же «mud» - грязь.

Вероятно, в эту же конструкцию «damb» - плотина. «Dome» - название соборов в Западной Европе. Естественно, «дамы», «madame» и «mademoiselle».

Огромный куст, связанный с жильем, домом, дымом.

Конечно, в эту коллекцию, «фемы» -
Фема (греч. θέμ^ — наименование военно-административного округа Восточной Римской (Византийской) империи после эволюционной смены латинского языка греческим в качестве официального и наиболее употребимого языка государства. Фемы были созданы в середине VII столетия вслед за отторжением части византийской территории арабскими завоевателями.

Естественно, «димы»:
Третьим уровнем административного деления в Греции являются общины: городские общины (димы, муниципалитеты; греч. δήμος, <димос>) и сельские общины (греч. κοινότητα, <кино́тита>). Они входят в состав номов и являются ячейками местного самоуправления. Состоят из четко обозначенных местных районов, центрами которых обычно является город, посёлок или группа поселений.

Давайте посмотрим, как трактуют слово «Dome» британские этимологи:
dome (n.) (круглый, сводчатая крыша); из французского «dome»; из прованского «doma»; из греческого «δόμος» - дом, домохозяйство
"round, vaulted roof," 1650s, from French dome (16c.), from Provençal doma, from Greek doma "house, housetop" (especially a style of roof from the east), related to domos "house" (see domestic).

domestic (adj.) (домашний); из среднефранцузского «domestique»; из латинского «domesticus» - принадлежащий к домашнему хозяйству; из «δόμος» - дом; из PIE *dom-o-; из корня *dem- дом, домохозяйство.
early 15c., from Middle French domestique (14c.) and directly from Latin domesticus "belonging to the household," from domus "house," from PIE *dom-o- "house," from root *dem- "house, household" (cognates: Sanskrit damah "house;" Avestan demana- "house;" Greek domos "house," despotes "master, lord;" Latin dominus "master of a household;" Old Church Slavonic domu, Russian dom "house;" Lithuanian dimstis "enclosed court, property;" Old Norse topt "homestead").
From Proto-Indo-European *dṓm, from root *demh₂- (“to build”). Cognates include Ancient Greek δόμος (dómos), Albanian dhomë (“a chamber, a room”), Sanskrit दम (dáma) and Proto-Slavic *domъ. The same Proto-Indo-European root also gave Old English timber (“building, act of building”) (English timber).

Спасибо, что не забыли упомянуть славянское «дом».
Что скажут наши этимологи?

дом род. п. дома, домовитый, укр. дiм, дом, род. п. дому, ст.- слав. домъ οἴκος, οἰκία (Супр.), болг. домъ́т, сербохорв. до̑м, род. п. до̏ма, словен. dôm, чеш. dům, род. п. domu, слвц. dom, польск., в - луж., н - луж. dom. Стар. основа на - u (Гуйер, DekL 141), родственная др.- инд. dámas "дом", dámūnas "домашний, связанный с домом", авест. damm - м. "дом, жилье", греч. δόμος, δομή "строение", лат. domus; другая ступень чередования: греч. δῶμα, род. п. δώματος ср. р. "дом", δάμαρ, род. п. δάμαρτος "хозяйка, супруга", др.- исл. timbr "строительный лес", греч. δάπεδον "почва", др.- исл. topt, шв. tomt, прагерм. *tumfetìz "место строительства", лит. dimstis ж. "поместье, имение", а также греч. δέμω "строю", гот. timrjan "строить, воздвигать"; см. И. Шмидт, Pluralb. 221; Уленбек, Aind. Wb. 121; Бернекер 1, 210 и сл.; Вальде-Гофм. 1, 369; Траутман, BSW 44. Лит. nãmas "дом", лтш. nams "вид кухни" связано, скорее, с греч. νομός "выгон, пастбище, жилье", νέμω "владею, обитаю, пасу", чем с дом и родственными; см. Траутман, там же; М. – Э. 2, 692 и сл. •• <См. еще Бенвенист, BSL, 51, 1955, стр. 15 и сл. – Т.>

Короче говоря, Фасмер не смог доказать, что это слово произошло из латыни или из какого-либо немецкого. Меж тем, это слово родственно «дым», «темь», «тьма», «тотем», «tomb», «team» (команда, англ)., так же цепочке с обратными корнями «мыто» - налог:

Фасмер:
мыто "пошлина за ввоз", диал. "аренда", прилаг. мытный, укр. ми́то, др.- русск. мыто "пошлина, налог, награда", болг. ми́то (Младенов 299), сербохорв. ми̑т "взятка, подкуп", ми́то – то же, словен. mítо "взятка, рост", чеш. mýto, слвц. mуtо, польск., в.- луж., н.- луж. myto "плата, награда", полаб. mǻitü, måit "награда". Заимств. из д.- в.- н. mûtа "пошлина"; см. Клюге-Гетце 382 и сл.; Уленбек, AfslPh 15, 489; Мi. ЕW 208; Шварц, AfslPh 42, 306; Кипарский 250. Нет основания говорить о происхождении из гот. mota "пошлина", тогда было бы слав. *mutо (вопреки Стендер-Петерсену (322 и сл.), Преобр. (I, 575)); см. Кипарский, там же; Сергиевский, ИРЯ 2, 356; Янко, "Slavia", 9, 348 и сл. Также не из др.-исл. mútа "подать", вопреки Леве (KZ 39, 323).

Так же : «мыть», «мот», Тамань, «мед», «медь», «мать» и пр. Вопрос только в развитии этого корня. Вероятно, сюда же переходы «мд» - «мс» - «мж»; например «межа» - «meso» (средний).

Мезозой, или мезозойская эра, MZ (от др.-греч. μέσος — «средний» и ζωή — «животное», «живое существо») — геологическая эра, которая продолжалась от 252,17 ± 0,06 млн лет назад до 66,0 млн лет назад (всего около 186 млн лет)<1>. Впервые эту эру выделил британский геолог Джон Филлипс в 1841 году.
Смешно даже видеть такую этимологию.

Фасмер:
межа́ диал. также в знач. "лесок", укр. межа́, блр. межа́, др.- русск. межа, ст.-слав. межда ῥύμη (Супр.), болг. межда́, сербохорв. мѐђа, словен. méja. чеш. mеzе, слвц. medza, польск. miedza, в.- луж. mjeza, н.- луж. mjaza. Родственно лит. mẽdis м. "дерево", вост. лит. диал. mẽdžias м., жем. mẽdė ж. "лес", лтш. mеžs "лес", др. прусск median "дерево", а также др. инд. mádhyas "medius", mádhyam ср. р. "середина", авест. mаiδуа -, греч. μέσσος, μέσος "средний". лат. medius – то же, галльск. medio - (Мediolānum "Милан"), ирл. midе "medium", гот. midjis "расположенный посредине", д.- в.- н. mitti, арм. mēǰ "середина". Знач. балт. слов развилось из "кустарник на меже" (ср. др.- исл. mo<rk "пограничная область" ˜ "лес", др.- шв. mark "граница" ˜ "лес"); см. Бернекер 2, 31 и сл.; Маценауэр, LF 10, 66; Траутман, ВSW 173; М.–Э. 2, 611; Уленбек, Aind. Wb. 213 и сл.; Хюбшман 474; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 112; Теньер, ВSL 30, 175 и сл.
Приятно видеть, что даже Фасмер признает переходы «з» - «ж» - «d». А вот, как они выглядели на самом деле (по ФиН) – «з» / «ж» - «dg/ dz» - «d» (переворот). Вот есть такой значок: «ᵷ».

Кстати, для любителей морепродуктов – мидии. Они там, в серединке раковины.

Вероятно, изначально, все-таки «дым».

Польска от «можа» до «можа».
Польша от моря дом моря, иногда употребляется в буквальной русской транскрипции «Польска от можа до можа»<1> (польск. Polska od morza do morza) — польский националистический лозунг в рамках польского аналога панславизма или идеологической установки, подразумевающих, что федерация под управлением Польши должна распространяться «от моря до моря», то есть от Балтийского моря до Чёрного моря.

Ну, вот, очередная сказочка – Полесье от межы и до межы. Недаром в польском языке «r» не произносится. Про «моржей» - особая история.

Теперь, ко второй части:
«Кратос» - власть. Нет, ну и вправду, с чего это власть?
Этимологическое обоснование слова «κράτος» смешно, как три рубля.
From Proto-Indo-European *kret-. Cognates include Sanskrit क्रतु (krátu), Avestan (xratu-), and Old English heard (“hard”). More at hard.

Это что, из слова «Крит»? Или, прости господи, «кретин»? Учитывая нынешнюю политкорректную парадигму? Получается, что это от английского слова «hard», т.е. «твердый».

Так и что? Греческое слово от английского? Не вписывается в концепцию ТИ.

В словаре Бикса огромная (по меркам словаря) статья. Вот только одного в ней нет – этимологии слова. И скромная пометка – история производных слов неизвестна. Вот образчик попытки:
The closest are Skt. kratu- '(magical) power, mind, will', Av. xratu- 'id.' (for tlIe semantics, cf. OE crceft 'force, physical strength, power', but also 'insight, craft, etc.'). The Germanic word for 'hard', Go. hardus, etc., which is usually adduced, has Schwebeablaut (*kortu- as opposed to *krtu-, *kret-); the connection is rejected by Strunk MSS 34 (1976): 169f.

Вам нравится такое объяснение? Мне, признаться, не очень. А, меж тем, объяснение лежит в той же «солярной» плоскости. В данном случае – коло – херъ (высший) – кир – царь – царить.

Как величали Христа?

Праздник Христа Царя — праздник, ежегодно отмечаемый католической и некоторыми протестантскими церквями.

Распятие Христа-Царя («Христос Царь Славы», «Христос Триумфатор») — редкая иконография сцены Распятия, изображающая Иисуса Христа одетым.
Название её «Христос Царь Славы» взято из 23 Псалма (Пс. 23: 9-10):
«Возьмите, врата, князи (навершия) ваша, и возьмитеся врата вечная: и внидет Царь Славы. Кто есть сей Царь Славы; Господь Сил, Той есть Царь Славы»
Собственно, «слава» - это и есть прочтение «коло», «колоб» - Солнце.
То же самое «царь» и все производные, учитывая переходы «к» - «ц» (х, з (заря, Заратустра), х, г, и пр.).

Учитывая все эти соображения, «демократия» - это «дом», «дым» + «коло». Далее, можно интерпретировать как угодно. Скорее всего, учитывая позицию ФиН – поклонение «Царю-Солнцу-Христу» от домов – фемов. А, собственно, чему, могли поклоняться еще, если Солнце – это нечто всеобъемлющее явление?

Все атрибуты власти – солнечные.

Держава:
. Крест - солярный символ + земля.

Держава = ваджра (якобы, инд). Просто обратное прочтение. ДРЖВ - ВДРЖ
. Что интересно, тот же крест.

Скипетр (др.-греч. σκῆπτρον «жезл, палка», от skepto — «опираюсь») — древнейший символ власти, употреблялся ещё фараонами. Первообраз скипетра — пастушеский посох, присвоенный затем церковью архиереям как знак пастырской власти; европейские государи заменили его укороченными жезлами — скипетрами.

Я фигею с этих этимологов. Т.е. корень «кп» - копить, коплю, скоплю – им неведом. Далее – уже неинтересно. Прощай очередные сказочки.
.

Просто «фаллический» символ, коих не счесть. Купидон (копит + он = совокупил – cupid – Cupido (лат.) - желание) – скопить, скопил. СКПТ (Л) ОН – σκπτ ρν - σκῆπτρον. Отличный имперский вариант.

Короче говоря, вся «демократия» превращается в «дом» + «коло».
Наше «коло» = «круг» = «округа» + «дом». Т.е., что сельский сход постановил, то и будет. А уж «царь» и прочие «демократы» - это позднее. В.т.ч. выдвиженец из «коло» - общины, с солярным восприятием мира – херъ, царь, верховный. А уж дальше…












  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Крафт, tvy, 19-04-2014 20:43, #131
RE: Крафт, pl, 20-04-2014 01:10, #133
      RE: Крафт, pl, 20-04-2014 02:05, #134
RE: democracy - демократия (изменено), pl, 25-05-2017 00:19, #267

pl20-04-2014 00:58

  
#132. "RE: demolish - разрушать"
Ответ на сообщение # 0


          

demolish - разрушать, уничтожать; разбивать, опровергать

demolish (v.) (из среднефранцузского «demoliss-»); причастия настоящего времени от «démolir» - разрушать, сносит постройку; из латинского «demoliri» - разрушать постройку; из «de-» (уничтожать) + «moliri» - строить; из «moles» (родительный падеж – «molis») – массивная структура
1560s, from Middle French demoliss-, present participle stem of démolir "to destroy, tear down" (late 14c.), from Latin demoliri "tear down," from de- "down" (see de-) + moliri "build, construct," from moles (genitive molis) "massive structure" (see mole (n.3)). Related: Demolished; demolishing.

mole (n.3) (мол, волнолом); из французского «mole» - волнолом; из латинского «moles» - масса, массивная структура, барьер; из PIE корня *mo- оказывать давление, влиять на к-л.
"breakwater," 1540s, from Middle French môle "breakwater" (16c.), ultimately from Latin moles "mass, massive structure, barrier," from PIE root *mo- "to exert oneself" (cognates: Greek molos "effort," molis "hardly, scarcely;" German mühen "to tire," müde "weary, tired;" Russian majat' "to fatigue, exhaust," maja "hard work").

И причем здесь русское «маята», «маяться»?
1828:
MOLES – огромная масса ч-л., груда; большая куча или вес; великий труд; «mul» в гэльских языках – куча, насыпь. Так же «mulan» - бугор, холм. Из «boles». Надо сказать, что этого слова нет в словарях. Видимо, это попытка сконструировать латинское слово из греческого «βώλος» - масса. Совершенно очевидно, что это слово «больше», «большой». В греческом так же есть слово «μόλος» - тяжелый труд, откуда «μόλις» - с трудом.

Теперь понятно, откуда взялось слово «маясь». Просто русскую «я» записали как «λ». Так же задействованно слово «малость», «малый». И, даже, выражение «куча-мала», откуда, видимо, и появилось гэльское «mul».

Маяться Толковый словарь Ефремовой
несов. разг. 1) Заниматься изнурительной, утомительной работой. 2) перен. Мучиться, испытывать тоску, томление или физическую боль.

Маяться Этимологический словарь русского языка
маяться Искон. Возвратн. форма к маять, суф. производному от мая «мучение, тяжелая работа». Отсюда и маета. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Маета Словарь синонимов
маета
волынка, волокита, канитель, терзание, мука, работа, мытарство, каторга, морока, занятие, копотня, пытка, страдание, мука мученическая, меледа, мутота, мука мученская, мучение
Словарь русских синонимов

Маять:
Даль:
маивать кого, морить, мучить, изнурять, утомлять; истязать, томить, истомлять. Солнышко маит сегодня. За что маешь собаку? - ся, страдат. и возвр. по смыслу речи: усильно работать. Маяться в пляске, медленно, томно кружиться. Маятный, трудный, тяжкий или мучительный, томительный. Маятно жить на свете. Маятный день, жаркий. - ность ж. тягость, томительность. Маятник м. отвес на пруте в стенных часах и маховое колесцо в карманных, для задержки и уравнения хода. Маятничий, к нему относящийся. Маятница ж. плоская гирька на маятнике. Маяльница ж. лихорадка. Майная работа. Майно, майко томительно, знойно, жарко; говорят о неге жара. Майно после дневной работы. После бани майко. Майко м. ряз. горемыка, бедовик. Майчивый, маятный в меньшей мере. Майковато нареч. майчиво.

Фасмер:
маять I маять маю I., -ся, мая́, маета́ "мучение", болг. мая "затягиваю, нарушаю". Родственно д.- в.- н. muоеn "трудиться, стараться", ср.- в.- н. müen, muowen, д.- в.- н. muohî ж. "труд", гот. afmauiÞs "утомленный", д.- в.- н. muodi "усталый", греч. μῶλος "тягота, труд", μώλυς "ослабевший, исчерпанный, тупой", лат. mōlēs "тяжесть, масса"; см. И. Шмидт, KZ 26, 5; Сольмсен, Beitr. gr. Wortf. 170; Unters. gr. Lautl. 268; Френкель, IF Anz. 44, 90; Бернекер 2, 7 и сл.; Траутман, ВSW 188; Зубатый, AfslPh 16, 399; Вальде–Гофм. 2, 101 и сл.

См. так же «май» (месяц), статья «December». А вот немецкое «muodi» явно не отсюда, а от «моудити» (медлить, опаздывать), см. Дьяченко. Хотя слово «моудити» несомненно, связано с «маять».

Еще одно латинское слово связано со словом «маять»
1828:
MANTO – я стою, стою в ожидании; из maneo, manitum, mantum. Здесь «an» - «юс».

Куча мала Фразеологический словарь русского литературного языка
Куча мала. Детская забава, в которой устраивается общая свалка. И всё же это были именно подростки и дети. Они устраивали «кучу малу», «жали масло» и забавлялись другими играми (В. Раков. Крылья над морем). Девчонки сбились возле учительницы и, подражая ей, осуждающе глядели на кучу малу в дверях (И. Акулов. Седой). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D1%83%D1%87%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B0 .

Вероятнее всего, латинское «moles» появилось из выражения «куча мала» через «гэльское» «mul». Точнее, его второй части. Греческое «βώλος» (больше) здесь, скорее всего, не при чем. Мне сложно представить себе переход из «м» в «б». Хотя, при определенных условиях это возможно.

А слово «мул»?
Мул (лат. mūlus) — результат скрещивания осла и кобылы.
1828:
MULUS – мул; из μώλυς – глупый, тупой; так же из μόλος – труд. Другими словами – либо от «малыш» (дети, с точки зрения взрослых – бестолковые), либо от «маюсь» (см. выше). Но вот еще интересное – в «Арабском словаре» Ридчарсона, мул = bughl. Так что переход «м» - «б», оказывается, возможен.

В этот же ряд:
mole (n.4) (грамм-молекула, моль)
unit of molecular quantity, 1902, from German Mol coined 1900 by German chemist Wilhelm Ostwald (1853-1912), short for Molekül (see molecule).

molecule (n.) (молекула – чрезвычайно мелкая частица); из французского «molecule»; из современной латыни «molecula», уменьшительная форма от латинского «moles» - масса, мол, барьер.
1794, "extremely minute particle," from French molécule (1670s), from Modern Latin molecula, diminutive of Latin moles "mass, barrier" (see mole (3)). A vague meaning at first; the vogue for the word (used until late 18c. only in Latin form) can be traced to the philosophy of Descartes. First used of Modern Latin molecula in modern scientific sense by Amedeo Avogadro (1811).

Молекула (новолат. molecula, уменьшительное от лат. moles — масса<1>) — электрически нейтральная частица, образованная из двух или более связанных ковалентными связями атомов<2><3><4><5><6><7>. В физике к молекулам причисляют также одноатомные молекулы, то есть свободные (химически не связанные) атомы (например, инертных газов, ртути и т. п.). Причисление к молекулам одноатомных молекул, то есть свободных атомов, например одноатомных газов, приводит к совмещению понятий «молекула» и «атом»<8>. Обычно подразумевается, что молекулы нейтральны (не несут электрических зарядов) и не несут неспаренных электронов (все валентности насыщены); заряженные молекулы называют ионами, молекулы с мультиплетностью, отличной от единицы (то есть с неспаренными электронами и ненасыщенными валентностями) — радикалами.

Все не так. Не знаю, кто там назвал молекулу – молекулой, но русские слова «малый» и «коло» он знал. Так же «молоть», «мелкий». Ну, не от «мол» (волнолом, барьер) и не от массы же её так назвали.

Дьяченко:
Моль, молиць, моличь – санскр. «malla» = мелкая рыба разного рода, иногда обозначает собственно снедки; в костромской, тверской и вологодск. губ. «моль» - свежие снедки, суш – сушеные; насекомое моль.

Слово «demolish» может быть и формой «умалять», т.е. «умалять достоинство», делать его «малым».
Умалять Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. 1) устар. Уменьшать, сокращать (величину, размер, количество и т.п.). 2) перен. Принижать, преуменьшать (роль, значение, достоинство кого-л., чего-л.).

В форме «умалишь». Возможный переход – «у» - «d» (зеркало).











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-04-2014 03:31

  
#135. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

demonstrate – показывать; доказывать; открывать чувства; участвовать в демонстрации

demonstration (n.) (доказывать, что ч-л. – это правда); из старофранцузского «demonstration» или напрямую из латинского «demonstrationem» (именительный падеж – «demonstratio», из причастия прошедшего времени «demonstrare» - доказывать, показывать, указывать, фигурально – доказывать, обосновывать; из «de-» + «monstrare» - указывать, показывать; из «monstrum» - божественный знак, чудо.
late 14c., "proof that something is true," from Old French demonstration or directly from Latin demonstrationem (nominative demonstratio), noun of action from past participle stem of demonstrare "to point out, indicate, demonstrate," figuratively, "to prove, establish," from de- "entirely" (see de-) + monstrare "to point out, show," from monstrum "divine omen, wonder" (see monster). Meaning "public show of feeling," usually with a mass meeting and a procession, is from 1839. Related: Demonstrational.

monster (n.) (уродливое животное или человек, создание с дефектами при рождении); из старофранцузского «monstre, mostre»; из латинского «monstrum» - божественный знак, знамение, аномальный облик; фигурально – омерзительный характер, объект ужаса; из корня «monere» - предупреждать, предостерегать
early 14c., "malformed animal or human, creature afflicted with a birth defect," from Old French monstre, mostre "monster, monstrosity" (12c.), and directly from Latin monstrum "divine omen, portent, sign; abnormal shape; monster, monstrosity," figuratively "repulsive character, object of dread, awful deed, abomination," from root of monere "warn" (see monitor (n.)). Abnormal or prodigious animals were regarded as signs or omens of impending evil. Extended by late 14c. to imaginary animals composed of parts of creatures (centaur, griffin, etc.). Meaning "animal of vast size" is from 1520s; sense of "person of inhuman cruelty or wickedness" is from 1550s. As an adjective, "of extraordinary size," from 1837. In Old English, the monster Grendel was an aglæca, a word related to aglæc "calamity, terror, distress, oppression."

monitor (n.) (старший ученик,¸староста); из латинского «monitor» - тот, кто напоминает, предупреждает; так же смотрящий, инструктор, проводник, учитель; из «monere» - предупреждать; из «memini» - помнить; из «mens» - разум, память; из PIE корня *men- думать.
1540s, "senior pupil at a school charged with keeping order, etc.," from Latin monitor "one who reminds, admonishes, or checks," also "an overseer, instructor, guide, teacher," agent noun from monere "to admonish, warn, advise," related to memini "I remember, I am mindful of," and to mens "mind," from PIE root *men- "to think" (see mind (n.)).

mind (n.) (разум)
late 12c., from Old English gemynd "memory, remembrance, state of being remembered; thought, purpose; conscious mind, intellect, intention," Proto-Germanic *ga-mundiz (cognates: Gothic muns "thought," munan "to think;" Old Norse minni "mind;" German Minne (archaic) "love," originally "memory, loving memory"), from PIE root *men- "think, remember, have one's mind aroused," with derivatives referring to qualities of mind or states of thought (cognates: Sanskrit matih "thought," munih "sage, seer;" Greek memona "I yearn," mania "madness," mantis "one who divines, prophet, seer;" Latin mens "mind, understanding, reason," memini "I remember," mentio "remembrance;" Lithuanian mintis "thought, idea," Old Church Slavonic mineti "to believe, think," Russian pamjat "memory").

Короче говоря, все свелось к русскому «мнить», «мню», «ум», «память», «имя», «мне», «имаю», «маню», т.е. к корню «м».

1828:
MONSTRO – я сообщаю, уведомляю, указываю; из moneo, monsi, monsum, откуда monsitro, затем monstro.

MONEO – напоминаю, советую, предостерегаю

MEMINI – я помню, упоминаю; из μένος – разум; из северных meinen, minen – запомнить, помнить

Фасмер:
мнить мню, мнится мне, помнить, др.- русск мьнѣти, мьнить – 3 л. ед. ч., ст.- слав. мьнѣти, мьнѭ νομίζειν, δοκεῖν, болг. мля, мня "полагаю" (Младенов 301), сербохорв. мнити, мним, словен. mnė́ti, mním, чеш. mněti, слвц. mniеt᾽, польск. pomnieć. Праслав. *mьněti, *mьnjǫ, *mьnitь – 3 л. ед. ч. Инф. мнить получил – и - из наст. вр.; см. Ляпунов, ИОРЯС 31, 34. Родственно лит. minė́ti, menù, позднее miniù "вспоминать, упоминать" (см. Френкель, ZfslPh 20, 247), лтш. minêt, - u "упоминать", др.- прусск. minisnan, вин. ед. ч., "память", лит. miñti, menù "помнить, угадывать", manýti, manaũ "понимать, думать", др.- инд. mányatē, manutḗ "думает, помнит", mánas ср. р. "ум, дух, разум", авест. mainyete "думает, полагает", греч. μέμονα "помню", лат. meminī "вспоминаю" (*memonai), mēns, - ntis "ум, мысль", mоnеō "увещеваю", гот. mаn "полагаю", munan "думать, вспоминать", ирл. do - moiniur "верю, полагаю", далее греч. μαίνομαι "неистовствую", μανῆναι, μιμνήσκω "напоминать, вспоминать"; см. Мейе, Dе indоеurораеа radice *men - (Париж, 1897); МSL 11, 323; 13, 371; Траутман, ВSW 180 и сл.; М.–Э. 2, 630; Уленбек, Aind. Wb. 214 и сл.; Мейе–Вайан 63. В этимологическом отношении от них отличается ст.- слав. мѣнити, мѣнѬ "вспоминать", словен. mė́niti "полагать, думать", др.- чеш. mieniti, польск. mienić, mienię, родственное д.- в.- н., ср.- в.- н. meinen "думать, полагать"; см. Бернекер 2, 49; Траутман, ВSW 165.

И опять господа этимологи путают «мнить» и «манить».
Подробнее см. «demand».












  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-04-2014 15:02

  
#136. "RE: denim - джинсовая ткань, джинсы"
Ответ на сообщение # 0


          

denim – джинсовая ткань, джинсы

denim (n.) (из французского «сарж из Нима», города на юге Франции)
1690s, from French serge de Nîmes "serge from Nîmes," town in southern France. Application to "coarse cotton cloth" is first recorded 1850 in American English. Denims "pants made of denim" recorded from 1868. The place name is Roman Nemausus, said to be ultimately from Gaulish nemo "sanctuary."

И какое отношение «сарж», «серж» имеет к джинсам? Собственно, «серж» - шелк
Брашет:
SERGE, sf. serge. Prov. serga, from L. serica, silk stuff:

Название города – из гэльского «nemo» - священный. Т.е. опять «мнить».

БиЕ:
(Nimes) — главный город французского департамента Гард, на реке Вистр, в плодородной долине. 71623 жителя, из них 20000 реформатов. Статуя римского императора Антония Пия, здесь родившегося; библиотека (65000 т.), художественный и археологический музеи, Академия du Gard. Машинные и литейные заводы, приготовление мебели, ковров, скатертей, фуляра. Торговля хлебом, вином, шелком.

Заметьте, никакого упоминания о производстве саржи нет. Торговля шелком. Ну, и? БиЕ больше упоминают Лион.

1826:
SERGE, - тонкая одежда носимая в Леванте (и где здесь Франция?); A. “swraj”; It. “sargia”; F. “serge”; Sp. “sarga”; B. “sergie”: It. “rascia”; T. “rasch”, from L. “rasus” – в противоположность грубой одежде.
А сказки о происхождении из латыни можно откладывать на полку «Сказки и сказочники».

Третий том Британской энциклопедии, 1773 (т. 3, стр. 600 – 602) упоминает Левант, Пидмонт и Лион. Никаких упоминаний о китайцах.

Фасмер:
саржа также в арханг., новгор., тверск. (Подв., Даль), начиная с Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 271. Из франц. sarge или ит. sargia от лат. sērica "шелк" (М.-Любке 647); ср. Мi. ТЕl. 2, 149; ЕW 288; Преобр. II, 253.

Даль:
ж. косонитая (кипорная) ткань, шелковая, шерстяная или бумажная, бол. для подкладки. | Новг. твер. крестьянская домотканина, пониток, сукманина, с льняной основой и шерстяным утоком. Ныне саржевых платков уже не ткут. Сарженик м. понитник, саржевый кафтан, сарафан.

Саржа Толковый словарь Ушакова
саржи, ж. (фр. serge). ткань для подкладки, с диагональным переплетением нитей. Шелковая, бумажная саржа (С латин. sericum - шелковая ткань, букв. идущая из страны народа seres в Азии, предположительно - китайцев.)

Джинсы Большой энциклопедический словарь
ДЖИНСЫ (англ. jeans) - мужские или женские брюки из плотной хлопчатобумажной ткани, окрашенной индиго, дающим на хлопке глубокий бархатистый цвет, а также иными красителями в голубой, черный и др. цвета. Название восходит к английскому написанию итальянского г. Генуя (Jenon), где производился этот вид ткани для парусов. Второй европейский центр по производству этой ткани - г. Ним во Франции определил другое название - "деним". В 1853 в США выходец из Германии Леви Страусс (Levi Strauss или Levi s) предложил ковбоям и золотоискателям брюки принятого у них спортивного кроя, но из новой гигиеничной парусиновой ткани. В дальнейшем джинсы получили широкое распространение во всем мире.

Эдак получается, что уже в 1690 шили джинсы. Вот только словари до 20 века этого слова «jean» - не знают. Интересно, что и слова «denim» словари тоже не знают. Это, часом, не слово ли «оденем»? У БиЕ в статье «Шелковые ткани» никакого «денима» нет:
http://www.vehi.net/brokgauz/ .

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=5&forum=DCForumID18&omm=76&viewmode=threaded . Джинсы – гуня.

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=5&forum=DCForumID18&omm=79&viewmode=threaded . Продолжение (ноговицы).

The French phrase for the distinctive material used in blue jeans is “tissu jean” ‘jeans material’ – “un jean” or “un bluejean” (pronounced in an approximation of English) referring to the pants in question. Raymond Queneau, who was fond of writing colloquial French phonetically, wrote “bloudjinns”. I have never heard or seen “bleu de Nimes”, but if I had, I would have thought it referred to a dye or a paint colour, not to the fabric, as in “bleu de Prusse” ‘Prussian blue’.
(great reference for Levi-Strauss, guys)

http://languagehat.com/denim/ . Обратите внимание на французское название – «tissue jean». Вероятно, это наши «ноговицы». Замены «г» - «j», «в» - «v» - «u», перестановка и обратное прочтение. НГВЦ. Звук «ц» заменен «ts». NGVTS – TSVGN – TSUJN.

Из шелка, что ли? И какое отношение серы (те же скифы) имеют отношение к шелку?
http://history-maps.ru/pictures/max/0/241.jp g .

Серес принято считать варварским племенем кочевников, населявшими близлежащие к Китаю территории. Письменное упоминание о серес есть и у Страбона, который ссылается на более древнего Аполлодора, который сообщает в свою очередь о племенах серес и фрунов. Название фрунов встречается и у Страбона. Иордани еще раннее Касиодор идентифицировали фрунов с восточными хуннами (хсиунг-ну), которые жили на границе с Китаем, а серес называли греки всех тюркоязычных племен в этом регионе. Иордан начинает свое описание с гуннов Европы, переходит на албан Кавказа и доходит до хуннов востока " Скифия, которая простирается далеко и расстилается широко, граничит на востоке с серес, народом, который в начале своей истории обитал на берегах Каспийского моря. Иордан называет Серес конечной точкой Скифии, и наконец, отмечает, что гунны и албаны живут на этой стороне Каспийского моря, когда серес ушли на восток. Он также идентифицирует албан, гуннов и серес как скифы.
http://forum-eurasica.ru/index.php?/topic/1115-chto-nam-izvestno-o-narode-sirseryseres/

Насчет «шелка»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=29&forum=DCForumID18&omm=40&viewmode=threaded .

Шик = шелк (Старчевский). Так же «шида», «шидень» - шелковый. И никаких «серов».

БиЕ:
Ослепительный блеск вареного Ш. происходит от самого строения коконных нитей, представляющих после освобождения от серицина гладкий цилиндр, сильно отражающий свет.
Из европейских пород шелковичного червя наибольшее значение имеют французские и итальянские, с коконами средней величины, белыми и желтыми, дающими Ш. очень хорошего качества, что при правильной культуре и размотке дает этим шелкам славу перворазрядного продукта. Из азиатских пород китайские, белая и желтая, дают мелкие коконы с нежным Ш. Туземная размотка не вполне удовлетворительна. Черви слишком нежны и плохо поддаются акклиматизации. Японские породы (белые, желтые и зеленые) лучше приспособляются к новым условиям. Коконы довольно мелкие, Ш. хороший. Из средне- и малоазиатских багдадская порода много разводится на Кавказе, благодаря выносливости и большим коконам, но Ш. груб и малоценен. Кроме настоящего Ш., в промышленности довольно значительное применение находят так называемые дикие шелка, главным представителем которых является тусса (см.).

Заметьте, как ругают шелк из Китая. И это в 19 веке. Что же там было веке в 16? А вот «вики» продолжает нести чушь:
На рубеже новой эры в Китае уже были широко распространены многие разновидности шёлка: плотный, напоминающий креп, тонкие газовые, сложного плетения, шелка с разнообразным вышитым рисунком…
The word silk comes Old English sioloc, from Greek serikos, silken, ultimately from an Asian source (cf. Chinese si "silk", Manchurian sirghe, Mongolian sirkek).<4>

1675:
SILK (Seol, Sax., Silke, Dan.) – нить для прядения, скрученная из червей. Нет даже латинского слова. Не потому ли, что оно более позднее?

Другая версия у ФиН:
(англ.) SLICK = гладкий, хитрый (человек), SILK = шелк. Шелковая ткань скользит, скользкая. Кстати, слово ШЕЛК превращается в SILK при переходе Ш —» С (S латинское);

Лат. SERICA, собственно, тот же шелк, замены «ш» - «s», «л» - «r», «к» - «с». ШЛК – SLK – SRC – serica. Интересно, народ специально придумали, что бы оправдать латинское слово?

Насчет «Великого шелкового пути» из Китая – большие сомнения. Зачем таскать ткань за тридевять земель? См. выше.

1828:
SERICUS – шелковый, т.к. экспортировался (шелк) Seres, народом, обитавшем в восточной части Азии.

Извините, нелогично. Для чего китайцы отдавали свой шелк серам? Для того, что бы они его экспортировали? Извините, это экономический бред. Сравним, что написано о «serge» в 1826 году. Левант.

Левант (от древ.-фр. Soleil levant — "восход солнца", по-арабски: الشام أو سوريا التاريخية аль-Шаам или Историческая Сирия; на иврите: כְּנָעַן Kənáʿan, Канаан, Ханаан; по-персидски: شام Шумм) — общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Палестина, Египет, Турция и др.), в более узком смысле — Сирии, Палестины и Ливана. Арабы называют эту территорию аш-Шам (араб. الشام‎̴ , евреи — Эрец-Исраэль (ивр. ארץ ישראל̴ — земля Израиля или Эрец Мувтахат (ивр. ארץ מובטחת̴ — обещанная земля; в традиционном русском переводе — Обетованная.
Определения слова Левант разнятся по странам и эпохам, а сам термин первоначально употреблялся в более широком, расплывчатом значении.<1> Левант описывали как "перекрёсток между Передней Азией, восточным Средиземноморьем и северо-восточной Африкой".<2>
Термин "Левант", который впервые появился в английском языке в 1497 году, изначально обозначал весь Восток в целом или "средиземноморские земли к востоку от Италии".<3> Слово заимствовано из французского, где слово levant переводится как "восходящий", так как оно обозначает регион, со стороны которого для Европы восходит солнце.<4> Следует отметить, что это слово образовано от заимствованного из латинского глагола levare ‘вставать, восходить’. Похожую этимологию можно обнаружить в греческом языке — Ἀνατολή (Anatolē, ср. Анатолия), в германских языках — Morgenland, которое буквально переводится как ‘утренняя страна’, в итальянском (как например, "Riviera di Levante", часть лигурийского побережья к востоку от Генуи), в венгерском — Kelet, испанском — "Levante" и каталанском — "Llevant" ("место, где восходит солнце"). Весьма примечательно, что латинское слово oriens (переводится как "восток", буквально как "восходящий"), от которого произошли такие слова, как ориентализм, ориентальный, ориентация и т.д., образовано от глагола orior "восходить".

Брашет:
LEVANT, sm. the East, Levant. See lever.— Der. levantin, levantine.
LEVER, va. to raise ; from L. levare.—Der. levee (partic. subst.), levure, levier, levant, elever, pielever.
1) Восток, 2) восходить. Из лат. «levare».

Учитывая, что ориентация карт не всегда была привычной нам, а некоторые карты имели ориентацию «юг» - наверху, то для Европы восток действительно слева.
http://history-maps.ru/pictures/max/0/679.jp g .

1828:
LEVO, светлеть, становиться ярким; из levis
LEVIS, LAVIS – гладкий, полированный, мягкий; из λεϊος. Можно принять и такое объяснение – луч, льюсь.

Но, возвращаясь к шелку или сарже, это одно и тоже слово:
It. “rascia”; T. “rasch”, from L. “rasus” – в противоположность грубой одежде. Уж не русская ли это одежда?
http://www.chronologia.org/xpon5/21.html . п. 23.

У ФиН эта гипотеза есть. Действительно – серы – руссы. А ведь народ Seres (1828) действительно обитает в Азии, в.т.ч. и в восточной. В начале истории обитал, согласно Иордану, на берегах Каспия.

И далее о шелке:
http://www.chronologia.org/xpon5/06_06.html . п 9.

Еще одна версия ФиН (шелк)
ШЕЛК; по-русски.
л) SERICUM = шелк; по-латински. Переход: Ш-С и Л-Р. Отсюда же латинские слова: SERICA = шелковые ткани, SERICATUS = одетый в шелк, SERICUS, SERICEUS = шелковый, и так далее.
а) SILK = шелк; по-английски. Переход Ш-С.
###р) ШЕЛУХА, ЛУЩИТЬ; по-русски.
н) SCHALE = шелуха, SCHA"LEN = снимать шелуху; по-немецки.
а) SHELL = шелушить, HULL = шелуха; по-английски.
ир) SHELL = снимать скорлупу, лущить; по-ирландски.
http://www.chronologia.org/xpon7/pril5_02e.html .

Кстати, неплохая версия о происхождении слова «шелк». От «шелуха».
2) при невозможности размотать кокон его расщипывают на части, и полученные отдельные шелковые волокна прядут способами, аналогичными другим волокнистым материалам. Полученная пряжа, в зависимости от способа изготовления, носит названия: а) шаппа или хлопчатого Ш. (chappe; Floretseide, floret silk), b) бур-де-суа или буррет (bourre de soie; Stumba, bourrette; waste silk) и с) шелкового шодди (Seiden shoddy).

Это самое «французское» chappe – русское «щипать». А действие «щипать» и «шелушить» похожи.

Отсюда всплывает любопытная картина. Гелиогабал-Андроник прибыл, оказывается, из Руси (Сирии) в Новый Рим (Царь-Град) в роскошных одеждах. В их описании мы узнаем богатые одеяния русско-ордынских царей. Золото, пурпур, драгоценные камни и прочее. Русь-Орда была богатой страной. Напротив, гордые римляне и греки одевались, как нам говорят, куда скромнее (провинции Империи были, ясное дело, беднее). Поэтому у них и вызвало раздражение бросающееся в глаза богатство прибывшего царя и свиты. А тем более им не понравилось введение новых скифских одежд (например, штанов).
Между прочим, становится понятно замечание о полностью шелковых одеждах, также введенных Гелиогабалом. Как мы уже обсуждали в книге "Новая хронология Руси", русские воины специально носили шелковые одежды, дабы во время походов, когда трудно помыться в банях, не заводились вредные насекомые. Шелк отпугивает вредителей.
http://www.chronologia.org/xr_krym/krym02_07.html .

Так же:
http://www.chronologia.org/xpon5/12.html . п 4. 3.

А вокруг слова «denim» полный заговор молчания. Все повторяют одну и ту же сказочку:
den•im
Show IPA
noun
1.
a heavy, Z-twist, twill cotton for jeans, overalls, and other work and leisure garments.
2.
a similar fabric of finer quality, for covering cushions, furniture, etc.
3.
denims, ( used with a plural verb ) a garment, especially trousers or overalls, made of denim.
Origin:
1685–95; < French: short for serge de Nîmes serge of Nîmes

Dictionary.com Unabridged
Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2014.

При этом нигде не сказано, что в Ниме выпускали хлопчатобумажную ткань. Если и указано, то шелк. Но, шелковые джинсы – это нонсенс. Указаны даты – конец 17 века. Но ни в каких ранних источниках это слово не встречается. Его нет даже в 19 веке.
Единственное предположение, что «denim» - искаженное фр. “bloudjinns”, точнее его второй части “djinns”.

Foreign Translations

German – Jeansstoff (m); French – jean (m); Dutch and Italian – denim.

Т.е. про Женеву, т.е. Геную уже забыли?
http://www.allwords.com/wow-denim.php /

А вот этот бред уже невозможно читать:
Denim
The tough cloth used in jeans was originally made in Nimes, France, as well as Genoa, Italy (see jeans). It was called Serge di Nimes--later shortened to di Nimes, which became denim.
http://www.westegg.com/etymology/#denim . Плотная ткань, используемая в джинсах, была изначально произведена в Ниме, Франция, так же как и в Генуе, Италия. Была названа «сарж нимский», сокращенно от «di Nimes», откуда слово «деним».
При этом «сарж» - это «шелк». Да, тотальное зомбирование. Шелковые джинсы, ну надо же! И еще плотные.

«Последний бойскаут»:
- Кожаные штаны?
- Да.
- Сколько стоят?
- Шестьсот пятьдесят.
- Шестьсот пятьдесят долларов?!
- Да.
- И ты их носишь?!
- Да.
- Они что, со встроенным телевизором?

А вот так выглядит упоминание слова «denim» в Гугл:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=denim&year_start=1600&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cdenim%3B%2Cc0
Первые упоминания в торговых отчетах конца 19 века. Прочего просто нет, там другие слова.









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-04-2014 16:26

  
#137. "RE: dense - плотный"
Ответ на сообщение # 0


          

dense – плотный, сжатый, густой, частый; глупый

dense (adj.) (из среднефранцузского «dense»); из латинского «densus» - толстый, переполненный, облачный, непрозрачный; возможно из PIE корня *dens- с тем же значением.
early 15c., from Middle French dense and directly from Latin densus "thick, crowded; cloudy," perhaps from PIE root *dens- "dense, thick" (cognates: Greek dasus "hairy, shaggy"). Sense of "stupid" is first recorded 1822.

1675:
DENSE (densus, L.) – толстый; философское понятие противоположное «тонкий».

1828:
DENSUS, - толстый, закрытый; из dansus; из dasus – δασυς толстый.
В словаре у Бикса «δασυς» - лохматый, косматый.
Дворецкий:

δᾰσύ
I
n к δασύς
II
τό, преимущ. pl. τὰ δασέα чаща, заросль

δᾰσύς
δᾰσεῖα ( ион. δᾰσέη и δᾰσέ^ , δᾰσύ
1) густо обросший, волосатый
2) мохнатый, косматый, пушистый
3) ветвистый, густолиственный
4) густой, пышный
5) густо поросший
6) лесистый
7) густой, плотный

Вероятно, это «пуща». Переход «п» - «б» - «δ» и «щ» - «σ».

Фасмер:
пуща "густой, непроходимый лес", зап., южн., укр. пуща – то же, др.- русск. пуща "пустынное место", чеш. роušt᾽ ж. "глухое, пустынное место", слвц. рúšt᾽, польск. puszcza "бор; дремучий лес". Из *pusti̯a, связанного с пустой.
Вряд ли. Скорее уж «пучить», «пух», «пихать», «пучина», «пшено».

Горяев:
Пуща (густой запущенный лес), ст. сл. пушта, см. пустой и пускать, пустить; татар. и перс. pišä – лес.

Старчевский: поушта – пуща, пустыня, пустошь.








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-04-2014 19:18

  
#138. "RE: dentist - зубной врач"
Ответ на сообщение # 0


          

dentist – дантист, зубной врач

dentist (n.) (из французского «dentiste»); из «dent» - зуб; из латинского «dens».
1759, from French dentiste, from dent "tooth," from Latin dens (see tooth) + -ist.

tooth (n.) (зуб); из PIE *dent- зуб.
Old English toð (plural te , from Proto-Germanic *tan-thuz (cognates: Old Saxon, Danish, Swedish, Dutch tand, Old Norse tönn, Old Frisian toth, Old High German zand, German Zahn, Gothic tunþus), from PIE *dent- "tooth" (cognates: Sanskrit danta, Greek odontos, Latin dens, Lithuanian dantis, Old Irish det, Welsh dent). Plural form teeth is an instance of i-mutation.

Если брать германское «zand» - то это просто «зуб» с «юсом» и заменой «б» - «d». Так же староанглийское «toð» - просто обратное прочтение и замена «б» - «т»; зб – ðt – toð. Кстати, «зуб» перекликается с «зуд». Все у кого зубы или десны воспалялись прекрасно это знает. Что может являться обратным прочтением слова «буза». Так же «зябь», «зыбь». Вероятно, сюда же «зоб» и «губа» (Горяев). Зоб, ст. сл. «зобати» - есть, клевать. Одного корня с ст. сл. «зѧбсти»; малор. «дзюб».
Почти всю статью Горяева (зуб) Фасмер добросовестно переписал.

Фасмер:
зуб род. п. зуба, укр. зуб, др.- русск. зубъ, ст.- слав. зѫбъ ὀδούς (Супр.), болг. зъб (ъ́т), сербохорв. зуб, род. п. зуба, словен. zȏb, чеш., слвц. zub, польск. ząb, род. п. zębu, в.- луж., н.-луж. zub. Родственно лит. žаm̃bаs жем. "острый предмет, грань балки, мыс", лтш. zùobs "зуб", лит. žam̃bis "соха"; с другим вокализмом: žem̃bti, žembiù "разрезаю", авест. zǝmbayaδvǝm "вы дробите", др.- инд. jámbhas "зуб, пасть", мн. "челюсти", греч. γόμφος "колышек", γομφίος "клык", алб. гег. dhąmр "зуб", тоск. dhëmp – то же, д.- в.- н. kamb "гребень", тохар. А kаm "зуб", В keme (Ройтер, JSFOu, 47, 4, 9). Ср. еще зубатый, сербохорв. зу̀бат, словен. zobàt, чеш. zubatý "зубастый, зубчатый", польск. zębaty, лит. žambúotas "с острыми краями", греч. γομφωτός "с колышками"; далее см. зяба́ть, зябнуть. Первонач. знач. "раздробитель"; см. В. Шульце, Kl. Schr. 249; Шпехт 86; Френкель, ВSрr. 109; Хаверс 57 и сл.; Цупица, GG 192; Мейе, RS 9, 74; Буга, РФВ 75, 155; Траутман, ВSW 369; М.–Э. 4, 757, 759. •• <Точнее считать восходящим к и.-е. *ǵon-bhos "выступ, выросшее" – от *ǵen- "рождать (ся)"; см. Трубачев, ВЯ, 1957, No 2, стр. 90. – Т.>
зябнуть зябну, диал. зябти́, зябу́; далее зяблый, зябкий, укр. зя́бнути, блр. зябцí, ст.-слав. зѩбѫ "мерзну", болг. зе́бна (Младенов 190), сербохорв. зе́псти, зе́бе̑м "мерзну, боюсь", словен. zébsti, zébе "мерзнуть", чеш. zábsti, zábnouti "знобить", слвц. ziаbst᾽, ziаbnut᾽, польск. ziębnąć. Ср. лит. žembiù, žem̃bti "резать", алб. dhëmp "больно". Далее см. знобить, зуб, зябать; см. Мi. ЕW 401; М.–Э. 4, 758. •• <См. еще Трубачев, ВЯ, 1957, No 2, стр. 89 и сл. – Т.>

Даль (только в значении «мерзнуть»)
http://enc-dic.com/dal/Zjabnut-10685.html .

Зябнуть Этимологический словарь русского языка
зябнуть Общеслав. Суф. производное от *zębati (ср. прозябать, диал. зябти), той же основы (с перегласовкой о/е), что и зуб. Исходное значение — «расти, произрастать», затем — «мерзнуть». Растения и почки деревьев дают «зуб», т. е. начинают «прозябать».

Зябнуть Этимологический словарь русского языка Семенова
зябнуть
Древнерусское – зябнути.
В письменных памятниках встречается с XI в., но в своем исходном значении – «произрастать». Современное значение слова (мерзнуть) появляется лишь в 1-й трети XVIII в.
Производные: зябко, озябший.

Зоб:
Фасмер
зоб род. п. зоба, зобать "клевать, глотать, пожирать", зобь ж. "пища, корм", укр., блр. зоб, др.-русск. зобати, зоблю "есть", зобь "корм", болг. зоб "корм, фураж", зобя́ "задаю корм" (Младенов 194), сербохорв. зоб, род. п. зо̏би "овес", зобати, зо̏бље̑м "есть зерна (о птицах, лошадях и т. д.)", словен. zȏb, род. п. zobȋ "кормовое зерно", zóbati "клевать зерна", чеш. zоb "корм (птичий)", zobati "клевать", слвц. zоbаt᾽, польск. zób, род. п. zobi "корм", zobać "клевать", наряду с dziób "клюв", н.- луж. zоb – то же. Родственно лит. žėbiù, žė̃bti "неохотно есть", žė́biu, žė́bėti "есть, клевать", лтш. zebenieks "мешок с овсом для лошади", лит. žibìkas "мешочек", англос. сеаfl "щека, челюсть", ирл. gор "рот, клюв, птичий нос", авест. zafar- (zafan-) "рот, пасть"; см. Уленбек, Aind. Wb. 97; Буга, KS 1, 124; Траутман, ВSW 364; Клюге-Гетце 298 и сл.; М.–Э. 4, 701; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 161, 187. Сюда же зобаться, зоблюсь, зобиться "заботиться, беспокоиться", новгор., владим., псковск., тверск. Ср. забота.

Даль:
м. горб, выпучившееся место, провес настилки, перекладины; у зерноядных птиц: нижняя часть пищевого горла, род мешочка, где пища разбухает, до поступления в желудок; валье; передняя часть груди у всех птиц; | у человека, иногда и у животных: болезненная опухоль зобяной, либо щитковой железы, или вообще передней или боковой части шеи. Зобик, зобок, зобочек умалит. зобишка унизит. зобища, зобина увелич.

Зоб Этимологический словарь русского языка
зоб Общеслав. Производное от зобати «есть» (см. забота). Первоначальное значение (сохраняется в диалектах и целом ряде слав. яз.) — «пища» > «то, с помощью чего поглощают пищу» (т. е. горло, пищевод). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Зоб Этимологический словарь русского языка Семенова
зоб
Древнерусское – зобь (корм), зобати (есть).
Первоначальное значение слова – «пища» – до сих пор сохраняется в диалектах и некоторых славянских языках. В русском языке слово появилось в конце XVII в.
Видимо, сюда же – «собирать». Так же см. «badge» - значок. Еще бы я вспомнил «жабу».

1828:
DENS, DENTIS – зуб; из όδοντος – зубной, откуда ‘δόντος, dentis; из edens, edentis.

EDO, я ем; из εδω
Видите, составители латинского словаря считают, что от «еда». Действительно, учитывая частые переходы «м» - «n» вполне может быть, что изначально это было слово «еда», «едим». ДМ – DN – edens – dens. Кстати, этот переход есть и в русском – еда – едим – съедим – съеденный.

Что же тогда Эдем?
Эдем или Едем<1> (ивр. גַּן עֵדֶן‎, Gan Eden; араб. جنة عدن‎‎, Jannat ‘Adn) — в Библии (книга Бытия) райский сад, место первоначального обитания людей. Как подчёркивает известный религиовед Мирча Элиаде, слово "Эдем" израильтяне сближали с вокабулой е'den - "наслаждение".
Учитывая, что в Европе жрать было нечего, вполне вероятно, что в основе «едим». После голодухи – это наслаждение, да еще какое.
Происходит от ивр. עדן (eden) «сад», далее из неустановленной формы.

Каждому своё (лат. suum cuique (суум куиквэ)), варианты перевода — Всякому своё, Каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости. В Новейшей истории фраза получила известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, — Jedem das Seine.

Не устроили ли фашисты каламбур? Jeden – каждый и Eden – Эдем?

К слову «зуб» - английское «comb» - гребень.
comb (n.) (староанглийское «camb» - гребень, гребешок, медовые соты); из протогерманского *kambaz; из PIE *gombhos, из корня *gembh- кусать, зубы
Old English camb "comb, crest, honeycomb" (later Anglian comb), from Proto-Germanic *kambaz (cognates: Old Saxon and Old High German camb, German Kamm, Middle Dutch cam, Dutch kam, Old Norse kambr), literally "toothed object," from PIE *gombhos, from root *gembh- "to bite, tooth" (cognates: Greek gomphos "a molar tooth," Sanskrit gambha-s "tooth").

Замена «з» - «с» (лат) и «om» - «юс». Фактически – зоб. ЗБ – Z (OM) B – C (OM) B.

Кстати, собака – не «зубака»?
1875:
To COMB (Kammen, Teut, L. S., cæmban, Sax., comare, L.) – причесывать волосы
COMB (на корабле) – небольшой кусок шпангоута, расположенный под нижней частью форштевня
COMB (Comb, Sax.) – долина между холмами с деревьями по обоим сторонам. F. “combe”; W. “cumm”. (1828)

1826:
COMB – инструмент для причесывания волос; Swed., T., B. – “kam”; S. “camb”; κόμε; L. “coma” – волосы на голове.

А вот «соты» - не сюда; G. “koppa”, т.е. от «копить».

Сюда же – «зебу».
Зебу<1> (лат. Bos taurus indicus) — подвид дикого быка, распространённый на территории Индийского субконтинента.
.
Ср. с «зубр»;
.

Вероятно, сюда и «зомби».
Зомби (англ. zombie, гаит. креольск. zonbi, северный мбунду nzumbe)
Термин «Зомби» прочно связан с вуду — магической практикой жителей островов Карибского бассейна (Гаити, Ямайка, Тринидад, Куба). Корни Вуду уходят в Западную Африку (Бенин), откуда привозились на Гаити рабы.
Происхождение самого понятия «зомби» остаётся до конца неясным. Оно попало на Гаити через рабов, вывезенных в начале XVII века из западноафриканского государства Дагомея (современные Бенин и Нигерия). Точное происхождение слова неизвестно до сих пор. По одной версии — это искажённое «нзамби», что на африканском языке банту означает «мелкое божество» или «душа мертвеца». По другой — это видоизменённое западноафриканское диалектное «жамби», что значит «привидение». Существует также теория, по которой словом «зомби» когда-то называли огромного чёрного змея из африканских поверий, извечного врага солнца, света и радости.
Концепция зомби такая же древняя, как известная человеческая письменная культура, впервые встречаясь ещё в древнейшем произведении «Эпос о Гильгамеше», где богиня Иштар обещает: «Проложу я путь в глубину преисподней, Подниму я мёртвых, чтоб живых пожирали, Станет меньше тогда живых, чем мёртвых!»<1>. Название же восходит к западноафриканским религиозным культам вуду, культивирующим представления о могущественных колдунах, способных воскрешать умерших людей и обращать их в рабство.

Ну, да, ведуны.
Vodun or Vudun (spirit in the Fon and Ewe languages, pronounced with a nasal high-tone u; also spelled Vodon, Vodoun, Voudou, Voodoo, etc.) is a collective term for African Traditional Religions of coastal West Africa from Ghana to Nigeria. Vodun is practised by the Ewe people of eastern and southern Ghana, and southern and central Togo, the Kabye people, Mina people and Fon people of southern and central Togo, southern and central Benin and (under a different name) the Yoruba of southwestern Nigeria.<1>

Древнерусское – зобь (корм), зобати (есть).
Первоначальное значение слова – «пища» – до сих пор сохраняется в диалектах и некоторых славянских языках.
Конечно, все ужасно древнее.









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-04-2014 19:33

  
#139. "RE: deny - отрицать"
Ответ на сообщение # 0


          

deny – отрицать; отказываться, отрекаться; отказывать.

deny (v.) (из старофранцузского «denoiir» - отрицать); из латинского «denegare» с теми же значениями; из «de-» - от + «negare» - отказываться; из старолатинского «nec» - нет; из италийского *nek- нет; из PIE корня *ne- нет.
early 14c., from Old French denoiir "deny, repudiate, withhold," from Latin denegare "to deny, reject, refuse" (source of Italian dinegarre, Spanish denegar), from de- "away" (see de-) + negare "refuse, say 'no,' " from Old Latin nec "not," from Italic base *nek- "not," from PIE root *ne- "no, not" (see un-). Related: Denied; denying.

1) Из перестановки от слова «нет», с заменой «т» - «d». НТ – NT – ND – dn – deny

2) Из выражения «отнекиваться». При этом «de-» - от. Далее – «nec»

Даль:
отнекаться, отнекнуться от чего, или отнетаться, отнетаться, отказываться, отговариваться, желать отделаться, не ставя ясных причин. Отнекивается то тем, то сим, а нейдет. Я отнекнулся было, что не хочется, да приказали. Отнетался (отнекивался) чорт от крестин. | Отрекаться или отпираться, не признаваться. Отнекаешься в суде, и прав будешь. Не отнекаешься, как улики налицо. Отнетить кому, отказать наотрез.
3) Да, ну (его)


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl20-04-2014 23:58

  
#140. "RE: deodorant"
Ответ на сообщение # 0


          

deodorant – дезодорант

deodorant (n.)(изначально – субстанция, подавляющая запах навоза); из «de-» - от + «odorem» - запах, аромат (приятный или
1848, originally of substances to quell the odor of manure, formed in English as if from de- + Latin odorem "smell" (see odor (n.)). In reference to a substance to be used on the human body, from 1860. An earlier version, a perfumed powder, was called empasm (1650s), from Greek *empasma "to sprinkle on."

odor (n.) (из англо-французского «odor» - запах, парфюм, аромат); из латинского «odor» - запах, приятный или неприятный; из PIE *od- пахнуть.
c.1300, from Anglo-French odour, from Old French odor "smell, perfume, fragrance" (12c., Modern French odeur) and directly from Latin odor "a smell, a scent" (pleasant or disagreeable), from PIE *od- "to smell" (cognates: Latin olere "emit a smell, to smell of," with Sabine -l- for -d-; Greek ozein "to smell;" Armenian hotim "I smell;" Lithuanian uodziu "to smell").

1828:
ODOR – запах; из όδω; из όζω – пахнуть. Странно, у Дворецкого этих слов нет.

Вейсман:
όζω, όζήσω, ώζησα; όδωδα (όδ, ср. лат. odor) – пахнуть.

1) Осязать (идя от греческого όζήσ` . Сюда же и «озон».
Осязать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. 1) Воспринимать на ощупь, органами осязания. 2) перен. Чувствовать, замечать, воспринимать что-л.

Даль:
Осязание также действие по глаг. Осязай или осяжи сам. В строгом смысла, все чувства приводятся к одному - к осязанью: язык и гортань осязают пищу; ухо - сотрясенье воздуха; нос - испарения, глаз-лучи света. Лишь вещественный мир осязаем, духовный неосязаем

Фасмер:
осязать ст.- слав. осѩзати ψηλαφᾶν (Супр., Остром.). От - сяга́ть

Осязать Этимологический словарь русского языка
осязать Заимств. из ст.- сл. яз., где оно является преф. производным от сѧзати «доставать, хватать». Того же корня, что посягать, досуг, шаг.

2) Не беря в расчет греческое слово.
Одурь:
Одурь Словарь синонимов
одурь
сущ., кол-во синонимов: (6)
• ↑одурение (15)
• помрачнение сознания (1)
• помутнение (6)
• растение (4012)
• угар (13)
• умопомрачение (15)

Одурь Толковый словарь Ожегова
-и, ж. (разг.). Помрачение, помутнение сознания, одурение. О. нашла. Сонная о. (у того, кто долго спал, много спит). Накуриться до одури.
Срезневский – одурети, одурею – потерять рассудок.
Пахнет сильно, например багульник болотный:
встречается четыре вида багульника, из них самый распространенный багульник болотный - L. palustre: сильноветвистый кустарник семейства вересковых высотой 70-80см. Растение ядовито и обладает одурманивающим запахом, особенно листья при их растирании. В тихую жаркую погоду этот запах вызывает головную боль
http://medonos-rasteniya.ru/HTML/1.3/Ledum_palustre.htm .

Так же – дурман.

Фасмер:
дурман растение "Datura stramonium". Скорее русск. новообразование от дурной, одурять, чем из тат., башкир. turman "лошадиное лекарство", тур. derman "лекарство" (Mi. ТЕl. 1, 283; Корш, AfslPh 9, 497) от перс. darmān "лекарство"; см. Петерссон, KZ 46, 140; Брандт, РФВ 22, 113.

Одурять Толковый словарь Ушакова
одуряю, одуряешь, несов., кого-что. Помрачать сознание у кого-н., лишать кого-н. ясности мысли. ? Действовать на кого-что-н. наркотически, опьянять. Множество одуряющих запахов резко ударило в нос. В. Ктв.






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl21-04-2014 23:21

  
#141. "RE: depart - уезжать"
Ответ на сообщение # 0


          

depart – уезжать, отправляться; умереть, скончаться; уходить, отходить; departure – отъезд, отправление; отставка; кончина.

depart (v.) (отделяться от друг друга); из старофранцузского «departir» - делить, отделять, умирать; из позднелатинского «departire» - делить; из «de-» - от + «partire» - делить, разделять; из «pars» (родительный падеж – «partis») - часть
mid-13c., "part from each other," from Old French departir (10c.) "to divide, distribute; separate (oneself), depart; die," from Late Latin departire "divide" (transitive), from de- "from" (see de-) + partire "to part, divide," from pars (genitive partis) "a part" (see part (n.)).

part (n.) (подразделение, часть целого); из старофранцузского «part» - доля, часть, представлять, держава, господство, сторона; из латинского «partem» (именительный падеж – «pars») - часть, кусок, доля, подразделение и.т.п. Имеет отношение к «portio» - доля, порция; из PIE корня *pere- (2) – назначать, предоставлять, распределять.
mid-13c., "division, portion of a whole," from Old French part "share, portion; character; power, dominion; side, way, path," from Latin partem (nominative pars) "a part, piece, a share, a division; a party or faction; a part of the body; a fraction; a function, office," related to portio "share, portion," from PIE root *pere- (2) "to assign, grant, allot" (reciprocally, "to get in return;" cognates: Greek peprotai "it has been granted," Sanskrit purtam "reward," Hittite parshiya- "fraction, part").

It has replaced native deal (n.) in most senses. Theatrical sense (late 15c.) is from an actor's "share" in a performance (The Latin plural partis was used in the same sense). Meaning "the parting of the hair" is 1890, American English.

As an adjective from 1590s. Late Old English part "part of speech" did not survive and the modern word is considered a separate borrowing. Phrase for the most part is from late 14c. To take part "participate" is from late 14c.

part (v.)
c.1200, "to divide into parts; separate oneself," from Old French partir "to divide, separate" (10c.), from Latin partire, partere "to share, part, distribute, divide," from pars (see part (n.)).

Ошибочка, господа этимологи. Не глагол от существительного, а с точностью до наоборот.

1828:
PARTIS – из πείρω – поводить разделительную линию, делить

1) Т.е. – это просто русское «брать», «беру». Замена «б» - «π». БР – «πρ». В случае с латынью – БРТ – PRT – partis.
Следовательно «depart» - «от» + «брать» = отобрать. Так же см. «отделить» (ниже):

2) Делить. Замены «д» - «d» - «p» (зеркало), «л» - «r». ДЛТ – dlt – plt – PRT. Кстати и «пилить». Видимо, «делить» = «пилить».

Вероятно, эти многочисленные «pars» на старых картах – всего лишь отдельные части одного целого.
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/3549 2

Остальные варианты - «пороть» (распарывать), порежу – pars.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-04-2014 09:21

  
#142. "RE: depend - зависеть"
Ответ на сообщение # 0


          

depend – зависеть, положиться, рассчитывать (on, upon); dependable – надежный; dependant – зависимый / independent – независимый.

depend (v.) (из среднефранцузского «dependre», дословно – подвешивать, повисать, свисать; из латинского «dependere»; из «de-» - от + «pendere» - висеть, быть подвешенным.
early 15c., "to be attached to as a condition or cause," a figurative use, from Middle French dependre, literally "to hang from, hang down," from Latin dependere "to hang from, hang down; be dependent on, be derived," from de- "from, down" (see de-) + pendere "to hang, be suspended" (see pendant). Related: Depended; depending.

pend (v.) (зависеть)
c.1500, "to depend, to hang," from French pendre, from Late Latin pendere "to hang" (see pendant). In some cases short for depend.

pendant (n.) (подвеска, висящая часть ч-л); из англо-французского «pendaunt» - подвешивание; старофранцузского «pendant»; из причастия прошедшего времени «pendre» - вешать; из латинского «pendre» - вешать; из PIE *(s) pend-, расширенная форма корня *(s)pen- тянуть, натягивать.
early 14c., "loose, hanging part of anything," from Anglo-French pendaunt "hanging" (c.1300), Old French pendant (13c.), noun use of present participle of pendre "to hang," from Latin pendere "to hang," from PIE *(s)pend-, extended form of root *(s)pen- "to pull, draw, stretch" (see span (v.)). Meaning "dangling part of an earring" is attested from 1550s. Nautical sense of "tapering flag" is recorded from late 15c. "In this sense presumably a corruption of pennon" .

span (v.) – прясть, сучить; при этом «span» (сущ.) – пясть (пясть руки)
Old English spannan "to join, link, clasp, fasten, bind, connect; stretch, span," from Proto-Germanic *spannan (cognates: Old Norse spenna, Old Frisian spanna, Middle Dutch spannen, Dutch spannan "stretch, bend, hoist, hitch," Old High German spannan, German spannen "to join, fasten, extend, connect"), from PIE root *(s)pen- "to draw, stretch, spin" (cognates: Latin pendere "to hang, to cause to hang," pondus "weight" (perhaps the notion is the weight of a thing measured by how much it stretches a cord), pensare "to weigh, consider;" Greek ponos "toil," ponein "to toil;" Lithuanian spendziu "lay a snare;" Old Church Slavonic peti "stretch, strain," pato "fetter," pina "I span;" Old English spinnan "to spin;" for other cognates, see spin (v.)).

Собственно, понятно, это слово «распять», «распятие». Если уж распяли, то точно ты зависим.

В русском языке – целый куст.

Пясть (отсюда – запястье):
Фасмер:
пясть ж., род. п. - и "кисть руки", др.- русск. пясть "кисть руки, кулак", сербск.- цслав. пѧсть πυγμή, болг. пес (т) ник, пестни́ца "кулак", сербохорв. пе̏ст – то же (Вук), пе̑ст (Ивекович–Броз 2, 27; Решетар, AfslPh 36, 544), словен. ре̣̑st, -ȋ "кулак, ладонь, пригоршня", чеш. pěst "кулак", слвц. рäst᾽, польск. pięść "кулак", в.- луж. pjasć. Праслав. *pęstь родственно д.- в.- н. fûst "кулак", англос. fýst (из *funhsti -); см. Брандт, РФВ 23, 292; Саблер, KZ 31, 279 и сл.; Соссюр, МSL 7, 93; Траутман, ВSW 218. Лит. kùmstė "кулак", др.-прусск. kuntis, которые тоже сравнивались с этими словами, Эндзелин (СБЭ 20) склонен отделить от перечисленных выше слов и связать с лтш. kàmpt "хватать". Слав. и герм. слова неоднократно сближались с и.- е. *реnqе "пять"; см. Соссюр, там же; Торп 243. Разграничение слав. *pęstь и д.-в.-н. fûst у Грюненталя (ИОРЯС 18, 4, 138) едва ли оправдано. Последний сравнивает pęstь со слав. *pęti, нем. Sраnn "подъем ноги".

Даль:
ж. кисть руки, ладонь; пять долгих косточек со связками и прочими частями меж пальцев и запястья. Тесьма, шириной в пясть, в ладонь, в два вершка. | Пясть, пястка или пясточка чего, сев. горсть, как мера. Пясть пшена, соли, шерсти, льну. Хвасть, что голая пясть. Трушки сенной пясточку да осколок белого камня (чаю и сахару). | Твер. троеперстная щепоть, сколько захватишь в пясть, в горсть или тремя пальцами. Пястный, к пясти относящ. Пястать что, трепать, бить пястью, ладонью, хлопать, колотить. Пястать тесто. | Арх. нянчить, носить на руках, вынашивать, качать на руках ребенка, пестать, пестовать, вероятно, пестовать и произошло от пястовать, вынашивать. Пястоваться с кем, с чем, арх. пестоваться, нянчиться; | возиться, носиться, хлопотать.

Естественно, сюда же «пята», «пядь», «палец», «θαλλός», «палица» и пр.

Далее – пяльцы.

Пяльцы Толковый словарь Ефремовой
мн. Приспособление для рукоделия в виде рамы, на которой закрепляется натянутая ткань.

Пяльцы Этимологический словарь русского языка
пяльцы Искон. Суф. уменьшит.-ласкат. производное от общеслав. *pędlo > пяло «орудие для растяжки», суф. образования (суф. -ло < *-dlo) от pęti > пяти «растягивать, напяливать». См. пядь.

Пялить:
Даль:
пяливать что, растягивать, распинать, туго натягивать, ширить, простирать тягой, волоком, таском, бол. говор. о коже, ткани, о бумаге. Пялить сырье, растягивать шкуры, чтоб не ссохлись. Заячьи шкурки на развилках пялят. После краски, сукна пялят. Пялить кисею, впяливать для вышивания. Пялить глаза, пучить, стойко, упорно глядеть на что. Пялить варегу, глотку, вят. кричать во все горло. Жилится и пялится, тянется, доставая что, или подымаясь на цыпочки, чтобы видеть. Не приходится девушке пялиться из окна, тянуться, ложиться. За людьми пялиться, не напялишься. | Пялиться, яросл. укорно, щеголять, наряжаться. Кафтан тесен, не вспялишь его. Впялить одеяло, шитье. Выпялить, вынуть, снять. Выпялить глаза, выставить. До этой книги не допялишься. Запялить просвет требушинкой. Весь испялился! Напялить палатку, опялить ее кругом. Пяла мн. пяльцы м. мн. снаряд для растяжки чего, для пялки. Пяла суконные, столбы с прогоном и с крючками, для растяжки сукон. Пяла шкуровые, для растяжки сырых шкур. | Пяла тележные, грядки с вязками, кузов. Куда тебе, кошка, в куньи пяла пялиться (на чем сушат шкурки)! Пяльцы, вор. пялицы, женский рукодельный верстак: рама, для впяления ткани, по которой шьют, которую стегают.
http://enc-dic.com/dal/Pjalit-34621.html .

Пядь:

Пядь Толковый словарь Ефремовой
ж. Старинная мера длины, равная расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (около четверти аршина).

Фасмер:
пядь ж., укр. п᾽ядь, род. п. - и "мера длины, четверть аршина", др. -русск. пядь, ст.- слав. пѩдь σπιθαμή (Еuсh., Рs. Sin.), болг. пе́дя, пе́дей, макед. пент᾽, сербохорв. пе̑д, род. пе̑ди, словен. ре̣̑d, род. рẹd᾽, чеш. рíd᾽, слвц. рiаd᾽, польск. piędź, piądź, в.- луж. pjedź, н.- луж. pěź. Праслав. *рędь; ср. лат. реndō, - еrе "взвешивать", реndеō, - ērе "висеть", родственно слав *рьnǫ, *pęti "натягивать" (см. пну), далее лит. spę́sti, spéndžiu "расставлять силки, ловить в западню", spiñdis "ловушка", др.- лит. spándyti "натягивать", лтш. spuôsts "ловушка", д.- в.- н. spanna "пядь", нов.- в.- н. sраnnеn "натягивать", Spanne "пядь"; см. Траутман, ВSW 219; Зубатый, AfslPh 16, 408; Перссон 412, 588; Мейе, Ét. 264; МSL 11, 311; Потебня, РФВ 4, 221; Маценауэр, LF 15, 168 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 280. Ср. также спуд.

Интересно, что сюда же «pound» - фунт (мера веса) и пуд, который Фасмер считает заимствованием, безо всякого на то основания. Т.е. «спуд» - русское, а «пуд» - из латыни!

Фасмер:
спуд род. п. - а, под спудом. Из церк. языка: русск. - цслав. спудъ (Остром., Изборн. Святосл. 1076 г.), ст.- слав. спѫдъ μόδιος (Мар., Супр.), словен. sро̣̑d "ведро", др.- польск. spąd, сюда же (по Брюкнеру 508) нов.- в.- н. местн. н. Spandau. Сравнивают с арм. рΏund (*spondhos), род. п. рΏndоу "сосуд, футляр", ср.- нж.- нем. sраn, - nnes "деревянное ведро, мера объема жидких и сыпучих тел", fаtsраn "деревянный сосуд с ручками, мера", датск. sраnd "ведро", далее пытаются установить связь с пдь, пну, пять "натягивать" (Перссон 413, 588; Маценауэр 77; Петерссон, KZ 47, 270). Сюда же Перссон (там же), Торп (508) относят и лит. spañgis, spangė̃ "ведро", которое Вальде–Гофм. (2, 578) считают заимств. из нж.- нем., каковым, несомненно, является лтш. spanis, spañnis "ведро" (М.–Э. 3, 985). Не относится сюда нидерл. spinde "кладовая", нж.- нем. spind "шкаф", которое возводится к ср.- лат. *ехреndа или spenda "кладовая, шкаф" (Вальде–Гофм., там же; Клюге-Гётце 577). •• <Скорее всего, заимств. из герм. sраnn с субституцией долгого – NN - сочетанием - nd- в слав.; ср. лит. spandis из нем. Spann; см. Трубачев, КСИС, 25, 1958, стр. 103. – Т.>

Даль:
м. церк. сосуд, кадочка или ведерко, как мера сыпучих тел. И собраша крастели, иже мало, собра десять спуд. Книга Чисел.

Деревянные ведра как делали? Распяливали.
Впервые деревянное ведро упоминается в летописях XII века. В России до введения метрической системы ведро, имевшее емкость около 12 литров, было распространенной мерой жидкости. Ведро использовалось для определения объема стандартной бочки. В нее входило 40 ведер жидкости (490 литров).
http://mirzam.ru/readarticle.php?article_id=924 .

А уж использовать ведро для взвешивания сыпучих тел – большого ума не надо.

pound (n.1) (мера веса); староанглийское «pund» - фунт (мера веса денег), так же «pint» (пинта); из протогерманского *punda- фунт, как мера веса; заимствованно из латинского «pondo» - фунт, дословно – «libra pondo» - фунт веса; из «pondo» - весить; из *pondus – вес; означает «объединение денег», дословно – фунт серебра.
measure of weight, Old English pund "pound" (in weight or money), also "pint," from Proto-Germanic *punda- "pound" as a measure of weight (source of Gothic pund, Old High German phunt, German Pfund, Middle Dutch pont, Old Frisian and Old Norse pund), early borrowing from Latin pondo "pound," originally in libra pondo "a pound by weight," from pondo (adv.) "by weight," ablative of *pondus "weight" (see span (v.)). Meaning "unit of money" was in Old English, originally "pound of silver."

Другими словами «пуд» = «фунт», где «un» - «юс», и замена «д» - «t».

1675:
STERLING – назван так по «esterlings», т.е. пруссам и померанцам, которые были специалистами в очистке золота и серебра и поставляли его в Британию. Общее название для официальных денег в Англии.

Easterling (plural Easterlings)
1. (historical) A Baltic trader.
http://en.wiktionary.org/wiki/Easterling#English .

Hanse Merchants or Esterlings
http://www.amazon.co.uk/Print-Headquarters-Merchants-Esterlings-London/dp/B00B5VMQLY .

Т.е. это «восточные купцы» из По-руссии (река Русса) и поморяне. Которые образовали Ханский (Hanse) союз (или «ивановский»?). Откуда там золото? И причем здесь очистка? Очистка от чего? Или это просто снабжение золотом своих колоний из метрополии? Вопросы, вопросы…

Распять:

Фасмер:
распять распятие. От *рьnǫ, *pęti (см. пну, пять).

Распять Этимологический словарь Крылова
Распять
Это слово заимствовано из старославянского, где было образовано приставочным способом от пяти – "натягивать". К этой же основе восходят слова перепонка, пинать.

Итак, слово «depend» - это и есть «распять», «распнуть», «отпялить»

Так же «эспандер».








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl22-04-2014 20:05

  
#143. "RE: deputy - заместитель"
Ответ на сообщение # 0


          

deputy – заместитель; депутат, представитель, посланник;

deputy (n.) (тот, кто обеспечивает полное представительство чиновника без занятия его места); из англо-французского «depute»; из среднефранцузского «députer» - обознчать, определять; из позднелатинского «deputare» - предопределять, решать; в классической латыни – полагать, рассматривать, решать; дословно – обрубать, обрезать; из «de-» - от + «putare» - думать, считать, дословно – обрезать, обрубать.
c.1400, "one given the full power of an officer without holding the office," from Anglo-French deputé, noun use of past participle of Middle French députer "appoint, assign" (14c.), from Late Latin deputare "to destine, allot," in classical Latin "to esteem, consider, consider as," literally "to cut off, prune," from de- "away" (see de-) + putare "to think, count, consider," literally "to cut, prune" (see pave).

1828:
DEPUTOR – отрубающий, отрезающий; из “puto”, как “amputare”; из πρίω – отрубаю, отрезаю.

Т.е. это русское «порю», «отпорю», «отпарывать». Латинское «putare» - пороть с перестановкой. ПРТ – PRT – PTR – putare.
Соответственно «deputare» - «от» + «порю». Не очень понятно, как отсюда получается заместитель или депутат.

Так же:
PUTO –
1. обрубать, отрезать; 2. чистить; 3. подчищать, улаживать счета; 4. рассматривать, взвешивать, раздумывать; 5. думать, строить догадки, представлять; 6. оценивать. Из πύθω – расследывать, рассматривать, пробовать, пытаться.

Вероятно, это слово «пытаю», «испытываю». PUTARE = пытал, испытал, замена «л» - «r». ПТЛ – PTL – PTR – puto, putare.

Русское – допытываться, испытывать. Обратите внимание на слово «пыт» у Даля (ниже).

Пытать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) а) перех. Подвергать пытке; истязать. б) перен. разг. Настойчиво спрашивать, расспрашивать о ком-л., чем-л. 2) перен. устар. перех. Проверять чьи-л. качества, свойства, пригодность к чему; испытывать.

Фасмер:
пытать ся, пытка, опыт, укр. пита́ти "спрашивать", блр. пыта́ць – то же, др.- русск., ст.-слав. пытати ἐξετάζειν (Супр.), болг. пи́там "спрашиваю", сербохорв. пи́тати, пи̑та̑м, словен. pítati, pȋtam, чеш. ptáti sе "спрашивать о ч.- л.", слвц. руtаt᾽ "просить, умолять", польск. руtас́ "спрашивать", в.- луж. руtас́, н.- луж. руtаś. Ср. лат. putō, - ārе "обдумывать, полагать, рассчитывать, приводить в порядок, резать", amputāre "отрезать" (*amb-put! , тохар. А put-k "судить, разделять, различать"; см. Розвадовский, Qu. Gr. 2, 247; Миккола, Ursl. Gr. 3, 91; Брюкнер 450; Голуб–Копечный 303 и сл.; Младенов 424. О лат. слове см. Вальде–Гофм. 2, 393 и сл.; Мейе–Эрну 969 и сл.

Даль:
что, испытывать, искушать, познавать свойство, доброту, годность чего, от (из) ведать. Пытать золото, серебро, узнавать пробу или степень чистоты его. Пытать, кого о чем, спрашивать, расспрашивать, разузнавать, разведывать, стар. и южн. или с предлогом. - кого, истязать в допросах, или мучить, вынуждая силой сознание и показания. - ся, быть пытану, быть испытуему. | Пробовать, покушаться, посягать, добиваться, стараться, посыкаться на что. Пытание ср. пыт м. пытка ж. действ. по глаг. | Пыт, щуп, железный щуп, прут, которым ищут чего-либо. | Пытка, допрос с истязанием, муками.
http://enc-dic.com/dal/Pytat-34608.html .

Очень интересное слово «посыкаться». Видимо, напрямую связано с «иск», «искать». Соответственно, с англ. «seek» - искать, разыскивать, добиваться, стремиться, пытаться. Так же с латинским «fisk» - налог = поиск (замена «п» - «f»). Откуда «фискал» и «фискальная политика».








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl23-04-2014 00:32

  
#144. "RE: descend - спускаться"
Ответ на сообщение # 0


          

descend – спускаться, снижаться; передавать по наследству, переходить; происходить (от к-л., вести род); прибегать к ч-л. descendant – потомок

descend (v.) (из старофранцузского «descendre» - спускаться, падать; из латинского «descendere» - спускаться, снижаться, тонуть, убывать; из «de-» - вниз + «scandere» - взбираться; из PIE корня *skand- прыгать
c.1300, from Old French descendre (10c.) "descend, dismount; fall into; originate in," from Latin descendere "come down, descend, sink," from de- "down" (see de-) + scandere "to climb," from PIE root *skand- "jump" (see scan (v.)). Sense of "originate" is late 14c. in English. Related: Descended; descending.

scan (v.) (просматривать, изучать, размечать строфы метрического стиха); из позднелатинского «scandere» - читать метрические стихи; дословно, в классической латыни – карабкаться, подниматься, восходить в гору; из PIE *skand- вырастать, прыгать, скакать, взбираться.
late 14c., "mark off verse in metric feet," from Late Latin scandere "to scan verse," originally, in classical Latin, "to climb, rise, mount" (the connecting notion is of the rising and falling rhythm of poetry), from PIE *skand- "to spring, leap, climb" (cognates: Sanskrit skandati "hastens, leaps, jumps;" Greek skandalon "stumbling block;" Middle Irish sescaind "he sprang, jumped," sceinm "a bound, jump").

1828:
SCANDO – я взбираюсь; из scado; из σκαδώ; из σκάζω – хромать, прихрамывать, тащится; исходя из того, что тот, кто взбирается, повторяет движения того, кто хромает.
Что-то меня такое объяснение не устраивает. Точнее, не совсем.

Лобоцкий:
scando, -ere 'to ascend, mount' (Cato+). Derivatives: scalae 'ladder, stairways'
Взбираться, карабкаться в гору; производное – «scalae» - лестница, шкала.
PIE aor. *skend-/*sknd- 'to jump up, ascend', pr. *sknd-e/o-? IE cognates: Olr. sceinnid 'to jump', MW ysgeinnyaw 'to splash, strew' < PCI. *skan-n-de/o-t W. cy-chwynrm 'to arise, start' < *kom-skendo-> Skt. pr. skandati, pf. caskanda, aor. skan 'to leap, spring', skanna- 'squirted out, leapt away' < *skend- (with restored sk-).
Lat. scala < *skand-sla~.

Теперь понятно. В основе «скачу». Замена «ч» - «ζ» (дзета, зита). Далее – замена «ч» - «δ». Просто переворот. Вот, например, в коптском. Ϥ (фай – f, добавьте «ушко» и получится «ф»). Или вот так – Ϭ (чима = q, от «ч» отличается только наличием верхней перегородки). Коптская «чима» (d – просто перевернутая «ч».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82 .

Та же история – с «ч» - «d». Например, так «ч» - «ɖ» - «d». При переходе от «scado» к «scando» - «an» - юс.

Что касается значения «передача по наследству», то, вероятно, здесь другое словообразование. Вероятно, здесь «оценить». Причем «ц» передано через «тсц», с заменой «т» - «d». Так иногда пишут дети – «отценить». Хотя, не исключаю, что первоначальная форма была именно такой. ЦНТ – TSCNT – DSCND – descend. Так же «искать», например, наследника. См. «deputy» выше. Например, «отыскать»; в «descend» - «en» - юс. Замены «т» - «d», «к» - «с» (лат). ТСКТ – TSKT – DSCD – descend.

Теперь связка «skala» - «skando». Не уверен, что здесь первично «skando». И, то, что они вообще связаны. Скорее всего «skala» – это наше «склон», «наклон». Так же «скат» (например, скат крыши) – для «skando». Учитывая, что «skando» = «skado» («an» - юс), то замена «т» - «d». СКТ – SCT – SCD – scado.

Скат Словарь синонимов
скат
покатая поверхность, колесо, уклон, откос, наклон, наклонная плоскость, покатость, бремсберг, покат, вальма, спуск, дучка, выработка, склон, крутосклон, пластиножаберный, косогор, скос

Скат Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) Действие по знач. глаг.: скатывать (2*), скатить (1*), скатываться (2*), скатиться (1*). 2) Наклонная поверхность чего-л., пологий спуск. 3) Приспособление для спуска, скатывания чего-л. 4) Наклонная подземная выработка, не имеющая непосредственного выхода на поверхность и предназначенная для спуска полезного ископаемого или пустых пород самотеком.

Вероятно, сюда же примыкает «climb» - взбираться, карабкаться. От «склон», «клин»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=16&forum=DCForumID18&omm=379&viewmode=threaded .

Итак:
1) От «скачу», т.е. двигаюсь скачками. Не очень красивая версия, трудно представить, как человек взбирается, двигаясь скачками. Как бывшему горному туристу мне это трудно понять. Вот спускаться – да. Т.е. «отскакивать», «соскакивать». Ну, и "скакать" глазами = сканировать.

2) От «склон», «скат», как и в случае с «climb».

3) В смысле «наследства» может быть, и «оценить», и «отыскать».

Вероятно, отсюда и Скандинавия – Скания.
Название Скандинавия восходит к Scandinavia из средневековой латыни. Некоторые исследователи считают, что это название имеет германское происхождение и возводят его к протогерманскому *skadinaujo «остров Скади». Историческая область на юге современной Швеции носит название Сконе (лат. Scania, швед. Skåne). Название Сконе в древнеисландском языке — Skaney, с характерным компонентом -ey («остров»). Было выдвинуто предположение, что линия побережья Балтийского моря претерпела серьезные изменения за последние несколько тысяч лет, и что южная оконечность Скандинавского полуострова могла быть островом.
Скади (древнескандинавск. Skaði; варианты написания: Skade — общеупотребительный скандинавский, Skadi, Skadhi, Skathi — транслитерация имени Skaði) — в скандинавской мифологии инеистая великанша, покровительница охоты. Атрибуты её (так же как и бога Улля) — лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в её зимней ипостаси. Скади представляет зиму и лёд, является супругой Ньёрда. Упоминается в Старшей Эдде, Младшей Эдде и Саге об Инглингах.

Из одной сказки вывели другую. Уважаю фантазию «ученых».
According to some scholars, the Germanic stem can be reconstructed as *Skaðan- meaning "danger" or "damage" (English scathing, German Schaden, Dutch schade).<21> The second segment of the name has been restructed as *awjō, meaning "land on the water" or "island". The name Scandinavia would then mean "dangerous island", which is considered to refer to the treacherous sandbanks surrounding Scania.<21> Skanör in Scania, with its long Falsterbo reef, has the same stem (skan) combined with -ör, which means "sandbanks".

Некоторые считают, что в основе германское *Skaðan- опасность или ущерб, *awjō – остров, т.е. опасный остров из-за песчаных отмелей, окружающих Сканию.

American Heritage Dictionary<22> derives the second segment from Proto-Indo-European *akwa-, "water", in the sense of "watery land".
Так же *akwa- вода.

The Old Norse goddess name Skaði, along with Sca(n)dinavia and Skáney, may be related to Gothic skadus, Old English sceadu, Old Saxon scado, and Old High German scato (meaning "shadow").
Богиня Skaði – тень.

Думаю, что Скандинавия получила свое название из-за крутых берегов + нево, новь. Например, новые скаты.

Известный факт, что Скандинавия испытывает интенсивное поднятие. И на высоте 80 метров над уровнем океана найдены причальные кольца.

Классической областью возрастных поднятий является Скандинавия. Максимальная скорость подъема наблюдается на северных берегах Ботнического залива и достигает почти 1 см / год. За последние 25 тыс. лет высота подъема составила более 250 м (рис. 6.1). Об этом свидетельствуют пять морских террас, из которых самая высокая находится на высоте 176 м, самая низкая 5,5 м над уровнем моря. Из истории известно, что в 1620 г. на берегу этого залива были построены гавань Торкее и причалы для приема больших кораблей, а в 1724 в связи с быстрым подъемом берега причалы оказались далеко от воды. Подсчитано, что за счет поднятий площадь Финляндии увеличивается за каждые 100 лет примерно на 7000 км2.
http://worldofscience.ru/fizika/9027-tektonicheskoe-dvizhenie.html .

Насколько же более сильными должны были быть движения земной коры при таянье льдов последнего великого оледенения, если перемещались массы воды, вес которых в десятки раз превышал вес Кавказского горного хребта! При этом нужно еще учитывать, что освобожденная от чудовищной тяжести ледников суша начинала подниматься, причем темпы роста ее были стремительными. Ибо даже в наши дни территории, освободившиеся от ледников несколько тысяч лет назад, «растут» вверх со скоростью, значительной даже в масштабах человеческой жизни.
Финский епископ Эрик Соролайнен еще в XVII столетии, проводя замеры на скалах, с изумлением заметил, что неподвижная согласно догматам Библии «земная твердь» медленно, но верно поднимается. Отметки, нанесенные им в воде, спустя несколько лет оказывались на суше. В XVIII веке швед Карл Линней, автор первой и не потерявшей свое значение и по сей день классификации всех живых существ планеты, и его соотечественник Андерс Цельсий, изобретатель одноименного градусника, проведя тщательные измерения, обнаружили, что берега Северной Швеции поднимаются, а Южной опускаются.
Подъем берегов Северной Швеции и Финляндии современная наука объясняет тем, что земная кора здесь продолжает «выпрямляться», хотя груз ледников последнего оледенения сброшен тысячи лет назад. На севере Ботнического залива подъем идет со скоростью 1 метра за столетие. Почти на 50 метров поднялась, освободившись от ледников, Шотландия и почти на 100 поднялся Шпицберген. Конечно же, в прошлом поднятие шло еще более быстрыми темпами, чем ныне. Так, например, скорость поднятия Скандинавии, освободившейся от груза ледников, достигала 4,5 сантиметра за год — 45 метров за столетие!
http://www.e-reading.ws/chapter.php/1004595/46/Kondratov_Aleksandr_-_Velikiy_potop._Mify_i_realnost.html .



Хотя и от версии «скитов» (скифов), скотов не отказываюсь. На карте Птоломея в тех местах есть остров с характерным названием – Scitis Insula (примерно в области современных Оркнейских островов, скорее всего, остров Мейленд)
http://dpg.lib.berkeley.edu/webdb/dsheh/heh_brf?CallNumber=HM+1092&Description=

Кстати, у берегов Шотландии есть остров Скай (Внутренние Гебриды). Замечательный остров, я там был. Так вот, британская "вики" производит его от Scitis (Scetis)
http://en.wikipedia.org/wiki/Skye#Etymology

А с другой стороны, как утверждает «вики» - skitis (кельт). – это возвышенный, т.к. описывает, как полуострова располагаются радиально от центральной горной части. Т.е. тот же «скат».



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-04-2014 15:11

  
#145. "RE: describe - описывать"
Ответ на сообщение # 0


          

describe – описывать, рассказывать, изображать

describe (v.) (из старофранцузского «descrivre, descrire»); из латинского «describere» - писать, копировать, делать набросок, представлять.
early 13c., descriven, from Old French descrivre, descrire (13c.), from Latin describere "to write down, copy; sketch, represent" (see description). Reconstructed with Latin spelling 16c. Related: Describable; described, describes, describing.

description (n.) (из старофранцузского «description»); из латинского «descriptionem» (именительный падеж – «descriptio» - представлять, описывать, копировать; из причастия прошедшего времени «describere» - писать, транскрибировать, копировать; из «de-» - вниз + «scriber» - писать
late 14c., from Old French description (12c.) and directly from Latin descriptionem (nominative descriptio) "representation, description, copy," noun of action from past participle stem of describere "write down, transcribe, copy, sketch," from de- "down" (see de-) + scribere "write" (see script (n.)).

script (n.) (писать ч-л, ранее «scrite»); из старофранцузского «escrit» - часть написанного, писчая бумага, кредитное обязательство, долг, договор; из латинского «scriptum» - писать, книга, закон, линия, отметка; из причастия прошедшего времени «scribere» - писать; из PIE *skribh- рубить, отделять, отсеивать.
late 14c., "something written," earlier scrite (c.1300), from Old French escrit "piece of writing, written paper; credit note, IOU; deed, bond" (Modern French écrit) from Latin scriptum "a writing, book; law; line, mark," noun use of neuter past participle of scribere "to write," from PIE *skribh- "to cut, separate, sift" (cognates: Greek skariphasthai "to scratch an outline, sketch," Lettish skripat "scratch, write," Old Norse hrifa "scratch"), from root *(s)ker- (1) "to cut" (see shear (v.)) on the notion of carving marks in stone, wood, etc.

Тут несколько близкородственных вариантов:
1) Скребу, скребсти, скрести.
2) Скрип, скриплю
3) Карябаю, корябать.
4) Царапаю
Скрести Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) а) Проводить по какой-л. поверхности чем-л. острым, жестким, издавая при этом царапающий звук. б) перен. разг. Чесать, царапать (о частях тела). 2) перех. Чистить чем-л. жестким, острым, снимая верхний слой; счищать. 3) перен. разг. перех. Причинять беспокойство, тревожить, мучить.

Скрести Этимологический словарь русского языка
скрести Общеслав. Родственно латышск. skrabt «скрести, скоблить, чесать», др.-исл. skrapa «царапать», англ. scrape «скрести», лат. scrobis «яма» < «выскребленное» (ср. гроб и грести, см.). Суф. производное от звукоподражания. См. скрип.

Скрип Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) Резкий звук, возникающий при трении, сжатии и т.п. 2) Звук, издаваемый некоторыми птицами (снегирями, коростелями и т.п.). 2. предикатив разг. Трение, сжатие и т.п., сопровождающиеся резким звуком, как действие. 3. межд. разг. Употр. при обозначении резкого звука, возникающего при трении, сжатии и т.п.

Фасмер:
скрип род. п. - а, скрипеть, скриплю́, укр. скрипíти, блр. скры́паць, др.- русск. скрипати, болг. скрипя (Младенов 586), сербохорв. шкри́пати, шкри̑па̑м, словен. škrípati, škrípam, чеш. skřípati, слвц. škríраt᾽, škriрiеt᾽, польск. skrzyp, skrzypać, в.- луж. křipać, н.- луж. kśipaś. Праслав. *skripěti, по-видимому, первонач. звукоподражательного происхождения, как крик (см.). Ср. лтш. skripstêt, - u, - ẽju "хрустеть, скрипеть, греметь", krip# kP êt – то же, лит. krìpšterėti "тихо прошуршать", далее сравнивают с д.- в.- н. scrîan, screiôn "кричать", sсrеi ср. р. "крик" (М.–Э. 2, 280; 3, 893; Клюге–Гётце 542 и сл.; Вальде–Гофм. I, 291 и сл.). По мнению Цупицы (GG. 126), слав. *skripěti связано с лтш. skrĩpa "царапина", skrĩpât "царапать, скрести", др.- исл. hrífа "рыть; рвать", hrífа "грабли". Э

Эдак, если верить Фасмеру, то все эти слова возникли независимо друг от друга.

Скрип Этимологический словарь Крылова
Скрип
В основе этого слова лежит звукоподражательное скри, которое мы находим и в слове . Аналогии находим, например, в латыни: screpo – "трещу, скриплю".

Скрип Этимологический словарь русского языка
скрип Общеслав. Суф. производное от того же звукоподражания (только с начальным с, ср. скора — кора и др.), что и крик.

В этот же ряд – скрипка, скрипторий
Скрипторий Средневековый мир в терминах, именах и названиях
Скрипторий
(от лат. skriptor — писец) — мастерская по переписке рукописей, преимущественно в монастырях. Первые скрипторий возникли в VI—VII вв. на юге Италии, во Франции, в Ирландии, Испании. Наибольшей славой в эпоху Карла Великого пользовался с. Турского монастыря Св. Мартина, аббатом которого был Алкуин. Вначале книгу (как и во времена поздней античности) писали под диктовку, держа материал для письма на коленях. Столов не было. Затем, вероятно в V в., в мастерских появились столы. Во всяком случае, именно к этому времени относятся иконографич. изображения каллиграфов, сидящих за столами. С VIII—IX вв. подобные изображения стали нормой. В XIII в. скрипторий приходят в упадок, книжным производством начинают заниматься гор. ремесленники...

Скрипторий Большая Советская энциклопедия
Скрипторий (позднелат. scriptorium, от лат. scriptor — писец)
мастерская письма в западноевропейских монастырях 6—12 вв. В С. переписывались для церкви и светской знати книги, преимущественно религиозного содержания. В наиболее значительных С. (в Туре, Корби, Фульде и др.) вырабатывались основные типы средневекового книжного письма. С конца12 в. С. вытеснялись городскими цеховыми мастерскими (с разделением труда и большим масштабом производства), работавшими на заказ и на рынок.

Сюда же и «скульптор», от «скребу»; замены «л» - «р» и «б» - «п».
Скульптор Словарь иностранных слов
(лат., от sculpere - высекать, вырезать). Ваятель, художник, высекающий или вылепливающий различная изображения, с обозначением их форм, из различных материалов, представляющих для этого удобство, напр. из дерева, мрамора, различных камней, воска и пр.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
лат. sculptor, от sculpere, вырезывать. Ваятель.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Так же «скальп», «скальпель»:

Скальп Словарь иностранных слов
(англ., от лат. scalpere - резать). Кожа с волосами, снятая с черепа пленного неприятеля у краснокожих.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
англ. scalp, от лат. scalpere, резать. Кожа с волосами, снятая с головы неприятеля.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Скальп Толковый словарь Ушакова
скальпа, м. (от латин. scalpo - скребу). Срезанная с головы кожа с волосами. Североамериканские индейцы снимали скальпы с убитых врагов.

Сюда же «скоблить», «скоблю». Замена «б» - «p», «к» - «с» (лат) и перестановка. СКБЛ – SCBL – SCLB – SCLP – scalpo.

Слово «describe» = «поскребу», замена «п» - «b» - «d».














  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl26-04-2014 23:56

  
#146. "RE: desert - пустыня"
Ответ на сообщение # 0


          

desert – пустыня; достоинство, преимущество; хороший или дурной поступок; пустынный, необитаемый

desert (n.1) (пустошь); из старофранцузского «desert» - пустыня, глушь, разрушенная местность, руины; из позднелатинского «desertum», дословно – заброшенная вещь; из причастия прошедшего времени «deserere» - оставлять, покидать
"wasteland," early 13c., from Old French desert (12c.) "desert, wilderness, wasteland; destruction, ruin," from Late Latin desertum (source of Italian diserto, Old Provençal dezert, Spanish desierto), literally "thing abandoned" (used in Vulgate to translate "wilderness"), noun use of neuter past participle of Latin deserere "forsake" (see desert (v.)).

Sense of "waterless, treeless region" was in Middle English and gradually became the main meaning. Commonly spelled desart in 18c., which is not etymological but at least avoids confusion with the other two senses of the word. Classical Latin indicated this idea with deserta, plural of desertus.

desert (v.) (оставить обязанности); из старофранцузского «deserter» - покидать, оставлять, дословно – разорвать связь; из латинского «desertare»; множественное число «deserere» - забрасывать, оставлять, отказываться; из «de-» - разрывать + «serere» - соединять, ставить в ряд
"to leave one's duty," late 14c., from Old French deserter (12c.) "leave," literally "undo or sever connection," from Late Latin desertare, frequentative of Latin deserere "to abandon, to leave, forsake, give up, leave in the lurch," from de- "undo" (see de-) + serere "join together, put in a row" (see series). Military sense is first recorded 1640s. Related: Deserted; deserting.

series (n.) (ряд, последовательность); из латинского «series» - ряд, цепь, серия, последовательность, непрерывный ряд; из «serere» - объединять, узы, связывать вместе; приводить в порядок, соединять в речи, дискуссии; из PIE корня *ser- (3) - выстраивать, объединять
1610s, "a number or set of things of one kind arranged in a line," from Latin series "row, chain, series, sequence, succession," from serere "to join, link, bind together, arrange, attach, put; join in speech, discuss," from PIE root *ser- (3) "to line up, join" (cognates: Sanskrit sarat- "thread," Greek eirein "to fasten together in rows," Gothic sarwa (plural) "armor, arms," Old Norse sörve "necklace of stringed pearls," Old Irish sernaid "he joins together," Welsh ystret "row").

desert (n.2) (награждение или наказание); из старофранцузского «deserte»; из причастия прошедшего времени «deserver» - быть достойным ч-л.; из латинского «deservire» - хорошо служить.
"suitable reward or punishment" (now usually plural and with just), c.1300, from Old French deserte, noun use of past participle of deservir "be worthy to have," ultimately from Latin deservire "serve well" (see deserve).

1826:
DESERT – оставлять, убегать прочь; L. “desero”; It. “desertare”; F. “deserter”. Понятно, отсюда и «дезертир».

1828:
DESERO, забрасывать, оставлять; из “de” – противоположность + “sero” – объединяю

DESERTA LOCA – заброшенное и ненаселенное место; некоторые полагают, что “sero” означает «я сею», т.е. пустое, неплодородное место, незасеянное, бесплодное. LOCA = коло (замена «к» - «с» и перестановка).

Кстати, слово «barren» и Баренцево море. Был ли Баренц?

1828:
SERO – я связываю, объединяю; из έρω – я связываю. Другими словами, это «коло» (круг) или «село», что тоже, в известном смысле круг. В селе крестьяне один за одного, иначе не выжить. Отсюда и «эра», как нечто, объединяющее некоторые промежутки времени, так сказать, «круг времен». При этом время – линейно.

SERO – я сажаю ч-л. в землю, разбиваю сад; из σπείρο, перешедшее в πσαρώ, psero, откуда “sero”. Hebr. “zaro”.
Вот у людей фантазия! Sow – просто «сую». А “sero” – это «сеял», с заменой «л» - «r». Греческое πσαρώ – посеял, замена «л» - «ρ». ПСЛ – πσλ – πσρ – πσαρώ. Кем был Франциск Писсаро? Просто «поселенец». От «поселю».

1) Отсеять, отселить, отселил. До сих пор в России встречается понятие «выселки», «выселок»:

БиЕ:
Выселок, выселки — так называются небольшие, сравнительно недавно возникшие селения, жители которых выселились большею частью из соседних селений. Обыкновенно выселки носят название того селения, из которого большинство жителей выселилось. В Вятской губернии такие недавно образовавшиеся селения называются починками, а в тех уездах Симбирской и Казанской губерний, где преобладающее население чуваши и черемисы — околотками

Выселок (выселки) — вид крестьянских поселений. Рождался в результате межевания и выхода части землепользователей из основного селения.
Выселок Толковый словарь Ушакова
выселка, м. (офиц., обл.). Крестьянский поселок на новом месте, выделившийся в порядке землеустройства из многодворного селения.

Отселить – ТСЛТ – замены «т» - «d», «л» - «r». TSLT – DSLT – DSRT – deserta.

2) Отколоться, околоток. Собственно, тоже, что и выселок. Выселяли на необработанную землю.
Вот, собственно, и вся «пустыня». А то, древнее латинское слово «desertum»!
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/36550
ASIAE NOVA DESCRIPTO (Ортелий). См. «describe».

Так, теперь с «desert», как награждение. В основе латинское «servo»
SERVO – спасаю, оберегаю, охраняю, предохраняю, храню; из έρύω, откуда «ervo» и «servo». Понятное дело, слова «ervo» в природе не существует. Ох, любят этимологи несуществующие слова. В основе слово «хранил». Замены «х» - «с» - «s» и «л» - «v». Этот перевертыш, хотя и нечасто, но встречается.

SERVUS – раб (slave); из “servo”; из «servando» - господская вещь (такого слова тоже нет ни в одном словаре); или из έρος, откуда είρεον, είρερον, рабский. Слова «έρος» - отсутствует, очередная фантазия. Так же нет слов είρεον, είρερον. Зато у Вейсмана есть слово είρερος – (είρω – вязать) – рабство. Учитывая, что «х» (и пр. «к», «с», «ц») в греческом выпускаются, то мы опять имеем дело с конструкцией «коло» (круг). Замена «л» - «ρ».

Английское «slave» - это то же самое «servus» с заменой «r» - «l». SRV (S) – SLV.

И вся «славянофобия» рушиться. Хотя уже давно в ходу эта версия:
1675:
A SLAVE (esclave, F., esclava, Span., schlave, Teut. – Sclavonian (склавоны = славяне), большое количество которых было взято в плен германцами и венецианцами (а венецианцы, это кто? Не те ли же славяне?) – вечный слуга, работяга, человек, находящийся в абсолютной власти хозяина.
В этой версии есть дыра, причем солидная. Т.е. лишняя «с». А «es» - это, вероятно, «из» или «за».

1828:
CLAVUS – ключ; из κλείς, ионич. – κληίς, дорич. – κλαίς. Хорошо видно, что «ч» - «ς». Русское «ключ» - кол, колючка, колючий. Буквосочетание «av» - ни о чем.

Т.е. «esclave» - это просто «заключенные», никакого отношения к славянам не имеющие. Вероятно, что и без греческого можно обойтись. Переход «ч» - «v». Разница невелика.
Сравни «анклав», «конклав», «эксклав». См. «close».

Другая версия «слуга», замена «г» - «v»
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=9&forum=DCForumID18&omm=72&viewmode=threaded

Вот еще интересный момент (1675):
To SLAVER (of slabbe, or slabbere, Belg, из dislabiare) – сплюнуть. Т.е. «сливал», замена «л» - «r». Так же «сплюю» (сблюю). Замена «п» - «b» (v) и перестановка. СПЛ – SPL – SLB slab (b) e – slave – slaver.

Версия «slave» от «слабый» см. у ФиН:
(греч.) σκλαβια (ΣΚΛΑΒΙΑ, т. е. СКЛАБИА) = рабство, σκλάβος (ΣΚΛΑΒΟΣ, т. е. СКЛАБОС) = раб, σκλαβωνω (ΣΚΛΑΒΩΝΩ, т. е. СКЛАБОНО) = порабощать. Ц-С и К могли переходить друг в друга. Далее ασκλαβωτος (ΑΣΚΛΑΒΩΤΟΣ, т. е. АСКЛАБОТОС) = непокоренный. Здесь А — отрицание, т. е. НЕ СЛАБЫЙ.

P.S. Все таки занимает меня версия с Баренцевым морем.
Название очень позднее.
Баренцево море (норв. Barentshavet, до 1853 Мурманское море, Мурман)
Думаю, еще более позднее. На карте Шокальского (1914) его еще нет
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/49/Russian_Empire_Map.jpg/1280px-Russian_Empire_Map.jpg?uselang=ru .
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/139793/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F .
http://dic.academic.ru/pictures/brokgauz_efron/b54_018-1.jp g
Хотя у БиЕ упоминается:
http://www.vehi.net/brokgauz/all/008/8577.shtml

Баренц:
http://www.vehi.net/brokgauz/all/008/8578.shtml .
barren – бесплодный, бесполезный, безуспешный,
barren (adj.) (из старофранцузского «baraigne», «baraing» - стерильный, бесплодный); возможно, из «brahain»; производное, из германских языков. В Англии использовалось применительно к женщине, по отношению к земле – к Франции
c.1200, from Old French baraigne, baraing "sterile, barren" (12c.), perhaps originally brahain, of obscure derivation, perhaps from a Germanic language. In England, originally used of women, of land in France. Of land in English from late 14c. As a noun, mid-13c., "a barren woman;" later of land.
BARRENS. Elevated lands, or plains upon which grow small trees, but never timber.

Учитывая «brahain» - это, либо «плохая» (замена «п» - «b» и «л» - «r»), либо «брошенная», замена «ш» - «h».

Виллем Баренц (нидерл. Willem Barentsz, 1550 — 20 июня 1597, в районе Новой Земли) — голландский мореплаватель и исследователь. Руководитель трёх арктических экспедиций, целью которых был поиск северного морского пути в Ост-Индию. Трагически погиб во время последней из них в районе Новой Земли. Его именем названы Баренцево море, один из островов и город на открытом им архипелаге Шпицберген, а также Баренцевы острова у западного побережья Новой Земли.
Нидерландский исследователь Люк Коойманс в предисловии ко второму русскому изданию дневников экспедиций Баренца (2011), которые вел Геррит де Веер, указывает полное имя мореплавателя — Виллем Баренц ван дер Схеллинг — вероятно, по месту его рождения, острову Терсхеллинг. Однако в источниках конца XVI — начала XVII века подобное написание имени Баренца не встречается.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86,_%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BC .

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e6/Linschoten_map.jpg?uselang=ru (1601). Первое путешествие.

(1599). Третье путешествие.

Хижина Баренца
.
. Совершенно фантастическое сооружение.
В издании 1800 без указания происхождения.

Все находки, на Новой Земле начиная с 1871.
http://en.wikipedia.org/wiki/Willem_Barentsz#Excavation_and_findings .
Странно все это.
http://en.wikipedia.org/wiki/Willem_Barentsz#Second_voyage . Разговор с самоедами. Т.к. один из команды Баренца знал их язык. Откуда?

Очень странный график упоминаний в «Гугл»:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=Willem+Barentsz+&year_start=1600&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CWillem%20Barentsz%3B%2Cc0

Первое упоминание после 1819.
Хотя «вики» ссылается на вот эту книгу:
De Veer, Gerrit. "The Three Voyages of William Barentsz to the Arctic Regions" (English trans. 1609). Такая книга есть, но вот издание – 1876. А где оригинал?
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f1/Front_page_De_Veer_dutch_edition.jp g . Первая страница голландского оригинала. 1598.

В сети есть вот эта версия:
https://ia600402.us.archive.org/28/items/threevoyagesofwi00veerrich/threevoyagesofwi00veerrich.pdf . MDCCCLXXVI (1876). Второе издание. Причем первое указано как 1853. Иллюстраций много, очень интересные.
Причем в заголовке нет никакого Баренца.

И надпись интересная: noorden Noorweghen/ Moscovia inde Tartaria/ nade Coninckrucken van Catthay inde China, so mede hande opdoeninghe hange Weygats, Nova Sembla, en han’t landt op de 80 grade.

Вот эта надпись полностью из предисловия к первому изданию 1853 (из издания 1876):
Waerachtighe Beschryvinghe vandrie seylagien,ter werelt noyt soo vreemt ghehoort, drie jaeren achter malcanderen deur de Hollandtsche ende Zeelandtsche schepen by noorden Noorweghen, Moscovia ende Tartaria, na de Coninckrijcken van Catthay ende China, so mede vande opdoeninghe vande Weygats, Nova Sembla, en van't landt op de 80. grade, dat men acht Groenlandt tezijn, daer noyt mensch gheweest is, ende vande felle verscheurende Beyren ende ander Zeemonsters ende ondrachlijcke koude, eii hoe op de latest reyse tschip int ys beset is, ende tvolck op 7(3. graden op Nova Sembla een huijs ghetimmert, ende 10. maenden haer aldaer onthouden hebben, ende daer nae meer als 350. mylen met open cleyne sclmyten over ende langs der Zee ghevaren. Alles met seer grooten perijckel, moyten, ende ongeloofelijcke swaricheyt. Gedaen dear Gerrit de Veer van Amstelredam. Ghedruckt t'Amstelredaui, by Cornelis Claesz, op't water,
int Shrijf-boeck. A . 1598. Oblong 4°.

И маленькая пометка – «это редкая и ценная книга, копия которой храниться в Британском музее». Ну, кто бы сомневался. Но, что интересно, остальные издания конца 16 века и начала 17 – тоже копии. И тоже в Британском музее. Интересно, что английский перевод книги издан в 1609 году, а английский язык – современный. Старые слова встречаются редко. Не то, что у Шекспира.

И дата – 1598. Только это скорее 1698. См. у ФиН в «Тайнах русской истории». Там очень хорошо показано, как «5» = «6».
Так же см. http://www.chronologia.org/xpon4/13.html .
5. 3., 5. 4.
.

Да, получается, что экспедиция Баренца хорошо знала названия Вайгач и Новая Земля. Да и переводчики с самоедского (т.е. ненецкого) – откуда они?

Британская энциклопедия (1 издание) никакого Баренца не знает. А вот, что пишет про Новую Землю:
Nova-zembla, или Новая земля, названная голландцами «island of Weygats», расположена в ледовитом океане, между 500 и 800 восточной долготы и между 700 северной широты и полюсом. Отделена от провинции Самоида (Samoida), надо полагать – Самоедия, в России проливом Вайгач (Weygats).
Представляете, даже в конце 18 века координаты Новой Земли доподлинно не известны.
По долготе – от 510 до 690 в. д. Южная оконечность – действительно около 700 с.ш. Но уж явно не полюса.
http://topmap.narod.ru/29/omap/map-newz.jp g

Остров Вайгач – это не Новая Земля:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5d/Vaygach_island.ru.svg?uselang=ru .

«Вай Хабць» в переводе с ненецкого — «остров страшной гибели» или «земля смерти». «Вики». Вай, копец! Кричали ненцы при виде острова.

Литке:
Самоеды остров Вайгач называют Хаюдей-я, Новую Землю Едай-я. "Я" на их языке значит земля. Откуда происходит название Вайгач, им совершенно неизвестно
http://qwercus.narod.ru/lithke_07.htm .

Вайгач
остров, между Карским и Баренцевым морями; Ненецкий ао. В документах и на картах XVI - XVII вв. название Вайгач относилось не к острову, а к проливу между ним и материком (совр. пролив Югорский Шар). Объясняется из саам, vaikes 'сквозной, проходной'. Распространенная этимология из русск. диал. вайгач 'наносная мель, коса' не учитывает истории формирования топонима: по-видимому, сам термин вайгач образован от названия о. Вайгач.
Географические названия мира: Топонимический словарь. — М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001.

Да, а как же то, что пишут британцы? Явно, сначала остров, а затем – пролив. И что там делали саамы? На оленях прискакали, не иначе.

А вот еще одно название — Вайгач. Остров Вайгач. Сколько самых невероятных предположений о происхождении этого названия было высказано! Созвучные слова находили и в голландском, и в немецком, и в английском языках. Считали, что оно может происходить от русского слова «ваять» — делать идолов: здесь когда-то находился древний жертвенник ненцев, почему они и называли остров «Святая Земля». Голландский картограф Николас Витсен утверждал, к сожалению, не приводя доказательств, что остров назван в честь некоего Ивана или Яна Вайгача.
А недавно географы обратили внимание на старинное архангельское слово «вайгач» — наносный, намывной, нижний (по течению) конец острова; наносная мель, коса, кошка. Его приводит в своем словаре В. И. Даль, правда, со знаком вопроса. Но, думается, этому древнему термину и надо отдать предпочтение.
http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/3406/ . Почему выводили из голландского – понятно.
Литке:
Пролив, названный голландцами Нассавским, есть Югорский Шар; в последние времена известен он был вообще под именем Вайгацкого, Вайгатского, или Вайгата. Имя это, подобно, как и название Шпицбергенского и Гренландского Вайгата, производили от голландских слов waaien - дуть, и gat - ворота, утверждая, что оно дано проливу этому потому, что ветры дуют в нем с великою силою. Другие, вместо слова waaien, принимали weihen - святить, и делали таким образом из Вайгата Святой пролив(*51). Неосновательность того и другого словопроизведения не трудно доказать тем, во-первых, что настоящее название есть Вайгач, а не Вейгат, и что оно принадлежит одному только острову, а не проливу; и, во-вторых, тем, что оно было уже известно за 40 лет до первого путешествия голландцев к северо-востоку.
Слово Вайгат принято было уже позднее, когда пришло в мысль сделать его голландским; первые же мореплаватели все без исключения писали Вайгац (Waigatz). Они русские "ч" переменяли обыкновенно в "tz". Печора - писали Pitzora; Песчанка - Pitzana и т. п. Итак, если б нам и неизвестно было настоящее название, то по аналогии следовало бы принять Waigatz за Вайгач. По острову называли они и пролив, отделяющий его от материка, Вайгацем; упоминают, однако же, что на месте называется он иначе(*52). Нет сомнения, что это иное название, ими упоминаемое, есть то же самое, какое употребляется и ныне, а именно, Югорский Шар. Итак, те самые мореплаватели, которым приписывали изобретение слова Вайгач, доказывают нам, что пролив Вайгацкий, или <50> Вайгат, не существовал в XVI веке, подобно, как и ныне не существует. Невзирая, однако же, на то, некоторые российские писатели, которым хорошо известны были настоящие названия обоих проливов, остров Вайгач отекающих, покорствуя обыкновению, принимали название Вайгатского пролива, разумея, однако же, под ним все пространство моря, Новую Землю от материка отделяющее, и разделяя пролив этот на два рукава: Ворота и Югорский Шар(*53). Но допуская столь произвольные положения, вводится бесконечная запутанность в гидрографической номенклатуре: так как столь же справедливо можем мы назвать пролив, отделяющий Ютландию от Швеции, Зееландским, а Зунд и Бельты - его рукавами, и т. д.
Форстер, сколько мне известно, первый отверг голландское происхождение слова Вайгача или Вайгаца, потому что Бурро в 1556 году такое уже знал. Но, не довольствуясь тем, хотел он еще объяснить настоящее его происхождение. Мыс Идолов (Afgodenhoeck) облегчил ему этот труд. "По-славянски, - говорит он, - ваять значит резать, делать идолов; следственно, Ваятый Нос будет значить Резной мыс, мыс Идолов; и вот, кажется, истинное начало слова: Вайгац, которое по-настоящему есть Ваятельствой пролив, пролив Идолов"(*54). Форстер был так уверен в истине своей догадки, что в другом месте говорит утвердительно, что русские Afgodenhoeck называют Ваятый Нос(*55). Столь чудное толкование слова Вайгач нашло, однако же, последователей не только между иностранными, но даже и между русскими писателями(*56). Если б нужно было опровергнуть его, то довольно бы сказать, что русские мыса Afgodenhoeck никогда не называли Вайгатым, но именуют Болванским.
Откуда же слово Вайгач происходит? Вопрос этот решить столь же трудно, как и подобные, о словах Колгуев, Нокуев, Кильдин, Варандей, и множестве других названий, которые есть, вероятно, остатки языков, истребившихся вместе с народами, которые говорили ими(*57). Витсен пишет, что остров Вайгач называется так по имени некоего Ивана Вайгача(*58). Это весьма вероятно; жаль только, что он не уведомляет нас, кто был этот Вайгач и по какому случаю остров назван его именем.
Крестовый мыс (Kruyshoeck) есть, без сомнения, Сухой Нос; Спорный мыс (Twisthoeck) - Кониной Нос или Конь-камень; остров Мальсон - Сокольи Луды.
Остров Штатов есть Мясной остров, лежащий по карте лейтенанта Муравьева в двух милях от устья Югорского Шара. Кроме этого острова, нет другого на всем пространстве от Югорского Шара до реки Кары, за которым бы можно было лежать на якоре.
http://qwercus.narod.ru/lithke_01.htm .


Кстати, там есть и замечательная фраза:
Убедившись, что находятся в проливе, дали они ему название Нассавского (De Straet van Nafsouw), в честь принца Мавриция Оранского. Все таки, Нассауский – это Носов! Давно подозревал.

http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/3406/ :
В 1833 году штурман П. К. Пахтусов нашел на восточном побережье Южного острова Новой Земли повалившийся лиственничный крест с неполностью сохранившейся надписью: «Поставлен, сей животворящий крест на поклонение православным християнам, зимовщики, 12 человек, кормщик Савва... анов, на Новой Земле, по правую сторону Кусова Носа». На большой перекладине Пахтусов с трудом прочел: «ЗСН оду июля 9 дня», то есть 7250 году от сотворения мира, или 1742 году от рождества Христова. Он решил, что это крест олонецкого промышленника Саввы Лошкина, который за три лета первым обогнул с севера Новую Землю. Пахтусов предположил, что на кресте вырезана или вторая фамилия Саввы — Фофанов, или его отчество. Правда, позже исследователи сомневались в версии Пахтусова, потому что из преданий известно, что Савва Лошкин отправился в свое плавание не в 1742 году, а в 1760 году. Остается лишь гадать, кем допущена ошибка в датировке этого плавания. На картах же сохраняется данное Пахтусовым название — река Саввина.
В 1930 году писатель И. С. Соколов-Микитов в Русской Гавани списал с креста такую надпись: «Поставлен с. к. (сей крест.— С. П.) промышленником кормщиком шуерецким Степаном Горяковым с товарищи 1842 августа 8 дня. Место Баренци, по-старому, у Богатого острова».

Ну, если еще в середине 19 века помнили старые названия, до Баренца, то уж явно он не плавал в 16 веке. Как может так быть, что бы помнили названия, сложившиеся до конца 16 века. Без карт. И без описаний.

Обычно считают, что старинное название Новой Земли — Матка — дано поморами за богатство здешних промыслов. Но, возможно, происхождение этого названия связано с древним деревянным компасом-маткой (от финно-угорского «матка» — путь, дорога, направление). Лексикограф А. О. Подвысоцкий еще в прошлом веке высказал предположение, что архипелаг назван Маткой «не оттого ли, что в такое дальнее плавание, как Новая Земля, опасно плавать без матки». А уже от уменьшительного «маточка» пошло название Маточкин Шар, что означает — Новоземельский пролив.
Конечно, опять финно-угорское. Слова «мотаться», «моток» конечно неизвестны. Так же «маять».
Из первого описания Новой Земли В. В. Крестинина, изданного в 80-х годах XVIII века, видно, что лишь половина старых поморских названий осталась на современных картах.
Вот когда появляется первое описание Новой Земли! Конец 18 века!

Литке:
Говоря об открытии Новой Земли, я разумею, первые достоверные сведения о ней, достигшие до народов просвещенной тогда части Европы. В пространнейшем смысле, первыми открывателями этой земли были, без сомнения, россияне, обитатели Двинской области. Настоящее ее название, которого никогда и никто у ней не оспаривал, достаточно то доказывает. Замечательно, что ни одному из мореплавателей XVI и XVII веков, имевших особенную страсть давать свои имена землям и местам, уже прежде открытым и названным (что они доказали на материке и островах, прилежащих к Новой Земле), не пришло в мысль переименовать по-своему й эту последнюю. Самые первые из них говорят о ней, как о такой земле, о которой они уже прежде слыхивали. Они находили на отдаленнейших к северу берегах ее кресты со славянскими надписями, развалины жилищ и прочее. Русские мореходцы, им встречавшиеся, указывали им путь, давали наставления. Все это доказывает, что россиянам в половине XVI века все берега Северного океана были подробно известны и что, следовательно, мореходствовать по нему начали они уже несколькими веками ранее.
http://qwercus.narod.ru/lithke_01.htm . Видимо, Литке читал оригинал книги Де Вира. Практически, там пересказано многое оттуда.

Короче говоря, Баренц – видимо тоже из области сказок. Ну, по крайней мере, это был конец 17 века, а не 16. Что, в свою очередь ставит под большое сомнение карты 16 века.

А, с другой стороны, остров Вайгач встречается у Олеария:
Страна их вовсе не называется Самогитиею 3 (эту последнюю землеописатели полагают между Литвою, Польшею и Лифляндиею, а русские называют ее Жмудскою землею), но Самоедиею, которую на новых картах можно найти за Сибирью у гор, именуемых Гиперборейскими4, перед и за великою рекою Обью, у Татарского моря и Вейгата (Вайгача), как называют это место голландцы 5.
у Татарского моря и Вейгата <Вайгача>, как называют это место голландцы]. Название Вайгача (Вейгата) некоторые иностранцы производили от голландских слов wauien 'дуть' и gat 'ворота', т.е. те ворота, в которые с большой силой дует ветер; таким образом, название это, скорее, могло бы относиться к проливу, чем к острову. Очевидно, мы имеем дело с народной этимологией голландских моряков; однако уже Витсен говорит, что название Вайгач происходит от имени русского промышленника Ивана Вайгача, и это указание кажется правдоподобным (Литке Ф.П. Четырехкратное путешествие в Северный Ледовитый океан.— СПб., 1828. — Т. 1. — С. 239; Семенов П. Географическо-статистический словарь. - СПб., 1865. - Т. 1. - С. 385).
http://www.vostlit.info/Texts/rus7/Olearij/otryv1.phtml?id=4058 .

Впрочем, это непонятно какой перевод, какого издания. Ну, и никакого Баренца не упоминают.

Хорошая библиотека по русскому северу и Сибири:
http://www.inguide.ru/data/library/download/pdf.php .



















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-04-2014 10:19

  
#147. "RE: design - рисунок, план"
Ответ на сообщение # 0


          

design – рисунок, план, дизайн, модель; злой умысел; придумывать, разрабатывать, предназначать, проектировать.

design (v.) (из латинского «designare» - отмечать, продумывать, выбирать); из «de-» - от + «signare» - метить; из «signum» - метка, знак.
1540s, from Latin designare "mark out, devise, choose, designate, appoint," from de- "out" (see de-) + signare "to mark," from signum "a mark, sign" (see sign (n.)). Originally in English with the meaning now attached to designate; many modern uses of design are metaphoric extensions. Related: Designed; designing.

sign (n.) (знак, символ, примета) – жесты руками; из старофранцузского «signe» - знак, метка; из латинского «signum» - опознавательная метка, символ, штандарт; из PIE *sekw- no- ; из корня *sekw- (1) - следовать
early 13c., "gesture or motion of the hand," especially one meant to communicate something, from Old French signe "sign, mark," from Latin signum "identifying mark, token, indication, symbol; proof; military standard, ensign; a signal, an omen; sign in the heavens, constellation," according to Watkins, literally "standard that one follows," from PIE *sekw- no-, from root *sekw- (1) "to follow" (see sequel).

sequel (n.) (продолжение, последствие, результат действия); из старофранцузского «sequelle»; из латинского «sequela» - то, что следует, результат, последствие; из «sequi» - следовать; из PIE корня *sekw- (1) – следовать.
early 15c., "train of followers," from Old French sequelle (14c.), from Late Latin sequela "that which follows, result, consequence," from sequi "to follow, come after, follow after, attend, follow naturally," from PIE root *sekw- (1) "to follow" (cognates: Sanskrit sacate "accompanies, follows," Avestan hacaiti, Greek hepesthai "to follow," Lithuanian seku "to follow," Latin secundus "second, the following," Old Irish sechim "I follow"). Meaning "consequence" is attested from late 15c. Meaning "story that follows and continues another" first recorded 1510s.

Сразу скажу, что слово «sequel» к делу отношения не имеет. Впрочем, это слово «шагать», «шагаю» с заменой «ш» - «s» и «г» - «g» - «q». ШГ – SQ – sequi. Произнести и записать наше «ш» для европейцев непосильная задача.

Но, к нашему «design».

Приставка «de» в данном случае «об», «обо».
Слово «sign» - это слово «знак», замены «з» - «s», «к» - «g» и перестановка. ЗНК – SNG – SGN – sign. Т.е. "обо" + "знак", "знаю", "значу"

Отсюда и «сигнал» (signal).

Фасмер:
знак а, значить, укр. знак, др.- русск., цслав. знакъ, болг. знак, сербохорв. знак, род. п., знака, словен. znȃk, чеш., слвц. znak, польск. znak. См. знать.

Знак Этимологический словарь русского языка Семенова
знак
Древнерусское – знакъ.
Слово — производное от общеславянского znati в значении «отличать, заметить». В древнерусском языке слово употребляется с XI в.
Производные: знаковый, значимый, значимость.

Вот эти пометочки – «в древнерусском языке употребляется с XI века» меня добивают. Нет, что бы писать – «известно по письменным источникам, предположительно … века». А то складывается ощущение, что авторы сами там были и сами записывали.

Фасмер:
сигнал род. п. - а, начиная с Петра I (Смирнов 276), народн. синга́л, кашинск. (См.). Через нем. Signal или франц. signal – то же от ср.- лат. signāle, signum "знак".

P.S. Кстати, слово «шакал» - не отсюда ли?
шакал род. п. - а. Заимств. через нем. Sсhаkаl – то же или франц. сhасаl (XVIII в.) из нов.-перс. šаɣāl – то же, афг. čаɣâl из др.- инд. c̨r̥gālás "шакал"; см. Мi. ТЕl. I, 271; Хюбшман, Реrs. Stud. 213; Уленбек, Aind. Wb. 315; Литтман 109 и сл. Нет основания говорить о тюрк. посредстве, потому что тур. čаkаl отклоняется в фонетическом отношении (ср. выше: чека́л), вопреки Коршу (AfslPh 9, 494), Преобр. (Труды I, 85).

Увы, нет, это просто «заругался», «заругала». Слышали, как тявкает шакал? Очень противно, а когда еще и с подвыванием – вообще жуть! Они нам как-то в горах на Кавказе всю ночь спать не давали.
श्रुगाल - zrugAla







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-04-2014 11:36

  
#148. "RE: desire - желание"
Ответ на сообщение # 0


          

desire – сильное желание, желать, жаждать, просить, умолять

desire (v.) (из старофранцузского «desirer» в том же значении); из латинского «desiderare» - ожидать, желать, дословный смысл – «ждать, пока звезда упадет с неба»; от словосочетания «de sidere» - «со звезд»; от «sidus» (родительный падеж – «sideris») – небесное тело, звезда.
early 13c., from Old French desirrer (12c.) "wish, desire, long for," from Latin desiderare "long for, wish for; demand, expect," original sense perhaps "await what the stars will bring," from the phrase de sidere "from the stars," from sidus (genitive sideris) "heavenly body, star, constellation" (but see consider). Related: Desired; desiring.
Ой, как романтично! Эти этимологи, они такие душки!
«Хвастать милая не стану,
Знаю сам, что говорю,
С неба звездочку достану
И на память подарю».
http://www.youtube.com/watch?v=PvNp0Q0IG5s .

1828:
DESIDERO – я скучаю в отсутствие ч-л., к-л., желаю; из “desidere”; из “desido” – направляю свои думы на определенную вещь. Ну, и где здесь звездочка?

Латинское «sidus» - это просто «свет», замена «в» - «d» или «звезда», замены «з» - «s», «в» - «u» и перестановка. ЗВЗД – SVSD – SDVS (напомню, «v» = «u»). О замене «в» - «v» - «d». Река в Риме? Правильно, Тибр, а пишеться – «TIVERE».

Что касается «desido» - вероятно это и есть, то, что написано. Посидеть – подумать. Замены «п» - «p» - «d», «л» - «r». ПСДЛ – PSDL – DSDR – desidere. А уж «посидю» - это на совести составителей латыни.

Ср. «диссидент»:
Диссидент Этимологический словарь русского языка
диссидент Заимств. в конце XVIII в. из франц. яз., где dissident < лат. dissidens, род. п. dissidentis, причастия от dissidēre «не соглашаться» < «отстоять, находиться вдали» (исходное слово sedēre «сидеть; находиться»). Диссидент буквально — «несогласный, инакомыслящий».

Ну, уж нет, «диссидент» буквально тот, кому не сидиться, «без» = «des». «Без» + «сидел». СДЛ – замена «л» - «r» - SDL – SDR – sedere.

1828:
SEDEO – я сижу; из έδος – сиденье. Просто перестановка. И опять «сидю». СД – ςδ – δς – έδος. Вот вам еще «древнегреческое» словечко:
Экседра (греч. έξέδρα, сиденье за дверями) — полукруглая глубокая ниша, обычно завершаемая полукуполом.

Площадь такая в Риме – сейчас площадь Республики.
До 1950-х годов площадь назвалась Экседра. Это название до сих пор употребимо среди местных жителей. Старое название произошло от большой экседры терм Диоклетиана — полукруглой глубокой ниши с полукуполом. Форма античной экседры повторена в колоннаде, ограничивающей площадь с юго-запада. Полукруглые палаццо с портиками были возведены в 1887—1898 гг. по проекту архитектора Гаетано Коха (Gaetano Koch).
А то, что эта загадочное слово «эксдера» - просто «седло», при замене «л» - «ρ» это ничего?

SEDO – поселяюсь; из “sedi”; из “sedeo” – я сажусь

SIDO – усаживаюсь поудобнее, сажусь на зад, седлаю.

И еще. Совершенно не обязательно, что «desire» пришло из латыни. Давно замечаю, что английский, в некоторых моментах, больше соответствует русскому, нежели латынь.

Так что, наше слово, вполне может быть «пожелаю». Замены «п» - «p» - «d», «ж» - «s», «л» - «r». ПЖЛ – PSL – DSR. См. «sero» (лат) в статье «desert».






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl27-04-2014 13:20

  
#149. "RE: desk - парта"
Ответ на сообщение # 0


          

desk – письменный стол, парта, конторка, стойка; аналой

desk (n.) (из среднелатинского «desca» - письменный стол); из латинского «discus» - метательное кольцо, деревянная тарелка, блюдо; из греческого δίσκος
mid-14c., from Medieval Latin desca "table to write on" (mid-13c.), from Latin discus "quoit, platter, dish," from Greek diskos (see disk (n.)). The Medieval Latin is perhaps via Italian desco. Used figuratively of office or clerical work since 1797; desk job is first attested 1965.

disk (n.) (круглая летающая поверхность); из латинского «discus» - метательное кольцо, деревянная тарелка, блюдо; из греческого δίσκος – диск, метательное кольцо, блюдо; имеет отношение к «dikein» - бросать; из корня *deik- показывать, произносить торжественно.

American English preferred spelling, 1660s, "round flat surface," from Latin discus "quoit, discus, disk," from Greek diskos "disk, quoit, platter," related to dikein "throw," from PIE *dik-skos-, from root *deik- "to show, pronounce solemnly; also in derivatives referring to the directing of words or objects" ; see diction.

diction (n.) (слово); из позднелатинского «dictionem» (именительный падеж – «dictio») – говорить, проявлять выразительность, выражение, слово; причастие прошедшего времени от латинского «dicere» - говорить, толковать
1540s, "a word;" 1580s, "expression of ideas in words," from Late Latin dictionem (nominative dictio) "a saying, expression, word," noun of action from dic-, past participle stem of Latin dicere "speak, tell, say" (source of French dire "to say"), related to dicare "proclaim, dedicate," from PIE root *deik- "to point out" (cognates: Sanskrit dic- "point out, show," Greek deiknynai "to prove," Latin digitus "finger," Old High German zeigon, German zeigen "to show," Old English teon "to accuse," tæcan "to teach").

From Greek δίσκος (dískos), partly through a Slavic intermediate disk(o)ŭ.
From Proto-Germanic *disk-, from Latin discus. Cognate with Old Saxon disk, Old Dutch disc (Dutch dis (“table”)), Old High German tisc (German Tisch (“table”)), Old Norse diskr (“plate”).
http://en.wiktionary.org/wiki/disc .

Вот в румынском слово «диск» появилось из греческого, правда через славянское посредничество.
А в целом этимологи несут чушь. Ну, какое отношение парта имеет к слову «речь»?

Тем более, что латинское «dicere» есть ни что иное, как русское «речет», с заменой «т» - «d» и перестановкой?
РЧТ – RCT – DCR – dicere.

Ну, а «desk» - это просто «доска».
Даль:
ж. дска, дщица, церк. (греч. дискос, итал. desco, немецк. Tisch), пласт, пластина, плита, плоский брус, тонкий, сравнительно с длиною и шириною; собств. теснина, вытесанная или выпиленная из бревна; также нарезанные из нее для разного дела части.

Фасмер:
доска́ вин. п. ед. ч. доску, диал. цка́, др.- русск. дъска "доска, стол", укр. дошка́, блр. доска, ст.- слав. дъска πίναξ (Супр.), τράπεζα (Зогр., Ассем., Мар.), болг. дъска́, сербохорв. да̀ска, стар. ска, цка, словен. dǝskà, dáska, чеш. deska, стар. dska, слвц. doska, польск., в.- луж. deska, н.-луж. cka. Праслав. *dъska дало закономерно формы им. ед. цка и вин. ед. доску, затем последовали различные выравнивания (см. Шахматов, Очерк 250). Заимств. через герм. (ср. ср.- нидерл. disc, д.- в.- н. tisc, англос. disc "стол, блюдо") из лат. discus от греч. δίσκος; см. Бернекер 1, 246; Мейе, Et. 113; Зубатый у Пайскера 65; Mi. EW 54 и сл.; Брюкнер 88; AfslPh 42, 142. Слав. ъ вместо ь отражает твердое произношение di в иноязычном слове; см. Стендер-Петерсен 500; Кипарский 112 и сл. Непосредственное заимствование из лат. невероятно, вопреки Кипарскому (там же) и Ван-Вейку ("Slavia", 15, стр. 232); см. Янко, "Slavia", 9, стр. 350. Нельзя также говорить о прямом заимствовании из греч.; см. Фасмер, RS 5, 127; Кипарский (там же) против Брандта (РФВ 18, 30); Преобр. 1, 192. Форма ж. рода объясняется, возм., влиянием близкого по знач. слова ми́са, миска.

Я уже писал об этом. Не разглядеть в слове доска, слово «тесать», «тешу», «обтесывать» - это надо уметь. У Даля же прямое указание – «вытесанная».

Что интересно, содрав добрую часть статьи у Горяева, Фасмер выпускает тот факт, что Горяев сравнивает слово «доска» с иностранными словами.

Горяев:
Доска, дощаный, дощаник – малор. и белор. – доска, дошка (ст. сл. и болг. дъска, дьска; серб. – даска, цка, чеш. и пол. – deska) ср с ст. сл. диск, дискос – блюдо, греч. δίσκος, лат. discus, др. в. нем. tisk, disk; нем. Tisch (стол), итал. desco, др. франц. dois (стол), мад. – deszka, рум. – disk (Ср. миса, миска и лат. mensa).
Собственно, это прямой подлог Фасмера.

Горяев:
Тесак (серб. – тесак, пол. – tasak, чеш. – tesak)
Тесать, тешу, тес, тесанный, тесовый, тесница (доска), тесло, теслица, тесак (ст. сл. тешѫ, тесати, серб. – тесати, слов. и чеш. tesati, пол. – ciesac и ciosac; рум. tesi, tesle, алб. teslic), ср. с пр. от teksio: санскр. – takšati, tašti, takšan (плотник, столяр), зенд. – taš, др. перс. takhs, н. арм. tašil (тесать), лит. tašiti, tašau, лот. test, греч. – τέκτων = teksion (плотник, столяр, токарь: не было еще разделения труда); τόξον – лук, τέχνη = teksna (искусство), др. в. н. – dehsa, ср. в. н. – dehsen – трепать лен, латин. – texo, textor, te (x) lum – стрела.

Не думаю, что Фасмер не видел этой статьи у Горяева. И указание «тесница» = «доска» довольно сложно не заметить.

Да, еще раз, отсюда всяческие «техники» и «тектоники».
Фасмер:
техника Через нем. Тесhnik (ж.) заимств. из лат. technica от греч. τεχνική : τέχνη "искусство".
Все, верно, только забыл приписать, что греческое τέχνη – это «тюкаю», «тешу».

И «греческое» δίσκος – изначально, «блюдо» - тоже наше «тесать», «доска». Ну, не было тогда стеклянной и металлической посуды. А уж кто первый придумал ей кидаться, то мы вряд ли выясним.

Нервные они, греки, импульсивные
. .

А, это вот этот парень, метает всего за два евро. Недорого

.

.













  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: desk - парта, tvy, 27-04-2014 18:40, #151

pl27-04-2014 14:57

  
#150. "RE: despair - отчаянье"
Ответ на сообщение # 0


          

despair – отчаянье, упадок духа; падать духом, отчаиваться

despair (v.) (из старофранцузского «desperer» - быть потрясенным, потерять надежду, отчаяться); из латинского «desperare» - отчаиваться; из «de-» - без + «sperare» - надеятся; из «spes» - надежда.
early 14c., from stem of Old French desperer "be dismayed, lose hope, despair," from Latin desperare "to despair, to lose all hope," from de- "without" (see de-) + sperare "to hope," from spes "hope" (see sperate). Related: Despaired; despairing; despairingly.

sperate (adj.) (спасти долги, иметь надежду на возвращение); из латинского «speratus», причастие прошедшего времени от «sperare» - надеятся; производное от «spes» - надежда; из PIE *spe-is-, из корня «spe-» - благоденствовать, преуспевать. Нет, я понимаю, что «prosper» - это русское «преуспел», но причем здесь «speed»?
of debts, "having some likelihood of recovery," 1550s, from Latin speratus, past participle of sperare "to hope," denominative of spes "hope," from PIE *spe-is-, from root spe- (1) "to thrive, prosper" (see speed (n.)).

speed (n.) (скорость, спешить, торопиться); из староанглийского «sped» - успех, успешное направление, процветание, богатство, возможность, продвижение; из протогерманского *spodiz; из PIE *spo-ti-; из корня «spe-» - благоденствовать, преуспевать.
Old English sped "success, a successful course; prosperity, riches, wealth; luck; opportunity, advancement," from Proto-Germanic *spodiz (cognates: Old Saxon spod "success," Dutch spoed "haste, speed," Old High German spuot "success," Old Saxon spodian "to cause to succeed," Middle Dutch spoeden, Old High German spuoten "to haste"), from PIE *spo-ti-, from root *spe- (1) "to thrive, prosper" (cognates: Sanskrit sphayate "increases," Latin sperare "to hope," Old Church Slavonic spechu "endeavor," Lithuanian speju "to have leisure").

И опять незнание русского языка.

Слово «speed» - «успеть», с заменой «т» - «d». СПТ – SPT – SPD – speed.

Успех, преуспеть, преуспеяние, безусловно, однокоренные. Но, «спешу – спех». Понятно, что корень «пс» - «сп»

Вот, например, «успение». Фасмер:
успение церк., успение богородицы (15 авг.), др.- русск. усъпениɪе "засыпание, сон; смерть, кончина; церк. праздник", усъплениɪе (Сказ. о Борисе и Глебе, Нестор, Жит. Феодос., Новгор. I летоп.; см. Срезн. III, 1295 и сл.). От у - и спать, калькирует греч. κοίμησις τῆς Θεοτόκου. От церкви успения происходит распространенное местн. н. Успенское, а от последнего – фам. Успенский (Унбегаун, RЕS 16, 66).

Успение Толковый словарь Ушакова
успения, мн. нет, ср. (церк.). 1. Смерть (первонач. действие по глаг. успнуть - уснуть, умереть).

Тоже, вроде, однокоренное, а смысл – разный. Равно, как и «усопший».

Слово «prosper» - это «преуспел», с заменой «л» - «r». ПРСПЛ – PRSPL – PRSPR – prosper, prosperity.

Наше слово имеет в основе слово «спас», «спасу», «спасаю», «спасал». И здесь корень, видимо, «пс», а «с» - приставка. Ср. «пасу».

Латинское «spes». СПС – SPS – spes. В христианстве «Спаситель» - тот, кто подает надежду.

1828:

SPES – надежда. Укороченное от древнего «speres», которое родственно «spero».

SPERO – я надеюсь; из евр. SBR – надеятся; sbero = spero; из στερεόν – делать твердым (уверять, убеждать к-л.); эолич. – σπερεόω; из σπερεώ, σπεερώ; spero относится к spes, а spes – к σπάω, σπώ – влечь, манить, подходить.

Ну, никуда без греческого, даже если слова в нем не имееют никакого отношения к понятию «надежда».

Итак, наше слово – «не», «нет», «без» + «спасу». Например, есть испанское слово «dispare» - не стреляй! Тут явно «без» + «пали». Вероятно, у нас похожая конструкция. Т.е. – без спасения. Для христиан это удар!

Возможно, здесь еще замена «с» - «r». Тогда понятно, как из «spas» получилось «sper». И «sperare» - это «спасал».

Да, в греческом στερεόν (делать твердым) – явно корень «др» / «тр». Скорее всего, это слово «таран» с приставкой «σ». Ср. с лат. dura – твердый.







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-04-2014 02:10

  
#152. "RE: despite - злоба, злость"
Ответ на сообщение # 0


          

despite – несмотря на; злоба, злость, презрение.

despite (из старофранцузского «despite»); из латинского «despectus» - смотреть на к-л. свысока, пренебрежение, презрение; из причастия прошедшего времени «despicere»
c.1300, originally a noun, from Old French despit (12c., Modern French dépit), from Latin despectus "a looking down on, scorn, contempt," from past participle of despicere (see despise).

despise (v.) (презирать); из старофранцузского «despis-», причастия настоящего времени «despire»; из латинского «despicere» - смотреть свысока, презирать; из «de-» - вниз + «spicere/specere» - смотреть на ч-л., к-л.
c.1300, from Old French despis-, present participle stem of despire "to despise," from Latin despicere "look down on, scorn," from de- "down" (see de-) + spicere/specere "look at" (see scope (n.1)). Related: Despised; despising.

scope (n.1) (область, охват, комната для действия); из итальянского «scopo» - цель, замысел, объект, цель достижения, отметка, мишень; из латинского «scopus»; из греческого «σκοπός» - цель, мишень, объект внимания, наблюдатель; из метатезы PIE *spek-yo-; из корня *spek- смотреть, обозревать.
"extent," 1530s, "room to act," from Italian scopo "aim, purpose, object, thing aimed at, mark, target," from Latin scopus, from Greek skopos "aim, target, object of attention; watcher, one who watches" from metathesized form of PIE *spek-yo-, from root *spek- "to observe" (cognates: Sanskrit spasati "sees;" Avestan spasyeiti "spies;" Greek skopein "behold, look, consider," skeptesthai "to look at;" Latin specere "to look at;" Old High German spehhon "to spy," German spähen "to spy"). Sense of "distance the mind can reach, extent of view" first recorded c.1600.
Ancient Greek σκοπέω (skopeo, “examine, inspect, look to or into, consider”).

Да, нагромождение то еще. Давайте разбираться.

В основе корень «кп» - купа, купец, копить, скопить, скоп и пр. Вспоминается «мелкоскоп».
Народная э. (спец.; переделка заимствованного слова по образцу близкого по звучанию слова родного языка на основе ассоциации значений, например: мелкоскоп - микроскоп у Лескова).
http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/66937/%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F. Да, нет, Лесков был прав, т.к. «micro» и есть «мелко». Замена «л» - «r», «к» - «с» и перестановка. МЛК – MLK – MLC – MCR – micro.

SCOPE, Σκοπεμ, Σκεπίομαί – видеть, смотреть; вид, цель или знак.
SCOPUS – цель, знак. Σκοπός
http://ewonago.wordpress.com/tag/etymology-of-scope/

Скоп Толковый словарь Ефремовой
1. м. устар. Толпа, скопище. 2. м. устар. Молочные продукты (молоко, сливки, сметана, творог и т.п.).

Скоп Большой энциклопедический словарь
СКОП (от греч. skopeo - смотрю) - часть сложных слов, означающих название приборов или приспособлений для наблюдения.

Меня здесь вот что занимает. Как «скоп» превратилось в понятие наблюдения. И ведь ясно, что это совсем недавно. Неужели все это связано с микроскопом?
A microscope (from the Ancient Greek: μικρός, mikrós, "small" and σκοπεῖν, skopeîn, "to look" or "see")
Первые микроскопы, изобретённые человечеством, были оптическими, и первого их изобретателя не так легко выделить и назвать. Самые ранние сведения о микроскопе относят к 1590 году и городу Мидделбург, что в Голландии, и связывают с именами Иоанна Липперсгея (который также разработал первый простой оптический телескоп) и Захария Янсена, которые занимались изготовлением очков<1>. Чуть позже, в 1624-ом году Галилео Галилей представляет свой составной микроскоп, который он первоначально назвал «оккиолино»<2> (occhiolino итал. — маленький глаз). Годом спустя его друг по Академии Джованни Фабер предложил для нового изобретения термин микроскоп.

История по БиЕ выглядит несколько иначе:
История М. Первые сложные М. построены были нидерландскими очковыми мастерами (Захарий Янсен в Миддельбурге?) около 1590 г.; они состояли из объектива и вогнутого окуляра (см. Оптические стекла). В 1646 г. Фонтана заменил вогнутый окуляр двояковыпуклой лупой и создал таким образом первый сложный М. того же типа, каким пользуются теперь. В 1665 г. Левенгук с целью увеличить поле зрения М. прибавил к окуляру второе собирательное стекло, т. е. устроил вместо простого окуляра-лупы окуляр Гюйгенса, изобретенный последним еще в 1659 г. и примененный к телескопу. Дальнейшего усовершенствования М. старались достигнуть уменьшением фокусного расстояния объективов; для этого соединяли в один объект даже несколько чечевиц (дублеты Дивини, 1668). Недостатки хроматической аберрации заставили обратиться к устройству катадиоптрических М., указанных впервые Ньютоном (1672 г.) и усовершенствованных Смитом, Брюстером и позже Амичи. Открытие принципа ахроматического соединения стекол вернуло конструкторов к идее диоптрического М. Эйлер теоретически рассчитал ахроматический объектив М.; построен и усовершенствован он был Мартином (1759), ван Дейлем (1807), Фраунгофером (1811) и Амичи (1816). Особые заслуги в этом отношении принадлежат французскому оптику Шевалье (1824), который, по расчетам Селлига, начал впервые строить сложные объективы из нескольких соединенных вместе отдельных чечевиц. Дальнейшие усовершенствования внесли Листер (1830) и Амичи. Последний, справедливо называемый одним из отцов современного М., первый указал на принцип иммерсии (водой, в 1870 г.; усовершенствования сделаны Гартнаком в 1855 г.), на способ компенсирования ошибок объектива окуляром и на применение полушаровой конечной линзы в объективе.

1675:
MICROSCOPE – из μικρός и σκοπε – стекла для зрения; оптический инструмент который увеличивает любой объект в несколько раз, так, что самые маленькие вещи можно увидеть.

SCOPE (scopus, L., Σκόπος, Gr.) – цель или отметка в которую к-л. целит; вид, мишень.
Все правильно, теперь понятно, что греческие значения, такие, как у Вейсмана – всего лишь отражение позднего значения для слова «скоп», «скопление». Да и Гомер в очередной раз отодвигается век в 17, если не позже.
σκοπίά, ионич. – ή (σκοπέ` – возвышенное место с которого можно обозревать все вокруг (у Гомера обзорная вершина, горы, возвышение); сторожевая башня; соглядатайство, предостерегание, наблюдение.

Телескоп – тоже понятно – «даль» = «скоп». Замена «д» - «t». Т.е. скапливать, то, что вдали.

Телескоп (от др.-греч. τῆλε — далеко + σκοπέω — смотрю) — прибор, предназначенный для наблюдения небесных тел
Годом изобретения телескопа, а вернее зрительной трубы, считают 1608 год, когда голландский очковый мастер Иоанн Липперсгей продемонстрировал своё изобретение в Гааге. Тем не менее в выдаче патента ему было отказано, в силу того что и другие мастера, как Захарий Янсен из Мидделбурга и Якоб Метиус из Алкмара, уже обладали экземплярами подзорных труб, а последний вскоре после Липперсгея подал в Генеральные штаты (голландский парламент) запрос на патент. Позднейшее исследование показало, что, вероятно, подзорные трубы были известны ранее, ещё в 1605 году<4>. В «Дополнениях в Вителлию», опубликованных в 1604 г. Кеплер рассмотрел ход лучей в оптической системе, состоящей из двояковыпуклой и двояковогнутой линз. Самые первые чертежи простейшего линзового телескопа (причем как однолинзового, так и двухлинзового) были обнаружены ещё в записях Леонардо Да Винчи датируемых 1509-м годом. Сохранилась его запись: «Сделай стекла, чтобы смотреть на полную Луну» («Атлантический кодекс»).
Первым, кто направил зрительную трубу в небо, превратив её в телескоп, и получил новые научные данные, стал Галилей. В 1609 году он создал свою первую зрительную трубу с трёхкратным увеличением. В том же году он построил телескоп с восьмикратным увеличением длиной около полуметра. Позже им был создан телескоп, дававший 32-кратное увеличение: длина телескопа была около метра, а диаметр объектива — 4,5 см. Это был очень несовершенный инструмент, обладавший всеми возможными аберрациями, тем не менее, с его помощью Галилей сделал ряд открытий.
Название «телескоп» предложил в 1611 году греческий математик Джованни Демизиани для одного из инструментов Галилея, показанном на банкете в Академии деи Линчеи. Сам Галилей использовал для своих телескопов термин лат. perspicillum
БиЕ:
Телескоп, оптический прибор
— то же, что зрительная труба (см.), но последнее название, равно как Рефракторы (cм.) и Рефлекторы (см.), употребляется чаще, чем название Т.
1675:
TELESCOPE (из τέλος, из τελίω – совершенствовать и σκοπε, зрительные стекла) – оптический инструмент, включающий два или более стекол, расположенный в тубе различной длинны; предназначен для изучения объектов на расстоянии; основное использование – в астрономии.
Интересно, название дано искусственно, а расхождение в толковании уже есть.
Но, к нашему слову:
1828:
DESPICIO – я смотрю сверху вниз, презираю.

SPICIO – я смотрю; укороченное от “specio”; относят к кельтскому “spi” – глаз, откуда «spy» - шпион. Кстати, здесь возможно и слово «око» в корне.

SPICULUM – мишень для дротика; из “spica”.

SPICA – колос; из герм. “picken” – прикалывать, протыкать; гр. πεικόν – острый, колющий.
Оказывается не все так просто. Вероятно, все таки и эта этимология имеет право на существование. Взгляд, острый взгляд, как пика.

Фасмер:
пика уже у Котошихина (150). Через нем. Pike или франц. pique из ит. рiсса – то же (Преобр. II, 57; Клюге-Гетце 446).

Пика Этимологический словарь Крылова
Пика
Название этого оружия заимствовано из польского, где pika через посредство немецкого (Pike) и французского (pique) восходит к латинскому слову picus

Пика Этимологический словарь русского языка
пика Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., в котором pika < нем. Pike, восходящего к франц. pique (от piquer «колоть»). См. пик. Пика буквально — «колющее (оружие»).

Давайте посмотрим латинское «picus»:
1828:
PICUS – дятел (woodpecker); из πείκω – дергать, тащить; но, что интересно, у этого слова первое значение – собирать. А это уже наше «купа», «кипа». Т.е. изначально «купа» (вместе), а затем – «дергать» с перестановкой. КП – πκ. Так же из герм. “picken”, “biken” – бить с помощью клюва, клевать; или из герм. “picken”, “bicken”, вал. “pigo” – протыкать, прокалывать. Т.е. внятной этимологии нет.

Но, ведь есть русское «пихать», «пихаю». Ср. «pickaxe» - киркомотыга.
Пихать Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. разг.-сниж. 1) а) Отстранять толчком, толкать кого-л., что-л. б) Толкая, заставлять перемещаться куда-л. в) перен. Подбивать на что-л., заставлять делать что-л. 2) Засовывать, заталкивать.

Фасмер:
пихать аю, диал. пхать, пха́ю – то же, севск., укр. пха́ти, пиха́ти, блр. пехаць, пiха́ць, др.- русск. пьхати, пихати, сербск.- цслав. пьхати παίειν, болг. пъ́хам "сую" (Младенов 539), словен. pǝháti, рǝhа̑m, pháti, рhа̑m, чеш. pcháti, pchnouti "пихать, тыкать", слвц. рсhаt᾽, рiсhаt᾽, польск. рсhас́, рсhnаć "толкать; пихнуть". Связано чередованием с чеш. рěсhоvаti "утрамбовывать"; см. также пест, пшено́. И.- е. *pis- : *реis-; ср. лит. pìsti, pisù, pisaũ "соirе", paisýti, раisаũ "обдирать ячмень от шелухи посредством обмолачивания цепами", др. - инд. pináṣṭi "толчет, дробит", piṣṭás "молотый", рēṣṭаr- "тот, кто толчет", авест. pišant- "толкущий", лат. pinso, -еrе "толочь", pistor "хлебопек", греч. πτίσσω "толку, крупно мелю", πτισάνη "ободранный ячмень, ячменный напиток", ср.-нж.-нем. vîsel "ступа"; см. Траутман, ВSW 220 и сл.; М.–Э. 3, 34 и сл.; Маценауэр, LF 15, 165; Педерсен, IF 5, 40; Вальде–Гофм. 2, 307 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 287 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 166.

pike (n.2) (оружие с длинным древком и металлическим наконечником); из среднефранцузского «pique» - копье; из «piquer» - протыкать, прокалывать; из старофранцузского «pic» - острый конец, шип.
"weapon with a long shaft and a pointed metal head," 1510s, from Middle French pique "a spear; pikeman," from piquer "to pick, puncture, pierce," from Old French pic "sharp point or spike," a general continental term (Spanish pica, Italian picca, Provençal piqua), perhaps ultimately from a Germanic or Celtic source (see pike (n.4)).


pike (n.4) (пика, используемая в копании ч.л.); из староанглийского «piic» - киркомотыга; возможно из кельтского.
"pick used in digging," Middle English pik, pyk, collateral (long-vowel) form of pic (source of pick (n.1)), from Old English piic "pointed object, pickaxe," perhaps from a Celtic source (compare Gaelic pic "pickaxe," Irish pice "pike, pitchfork"). Extended early 13c. to "pointed tip" of anything. Pike, pick, and pitch formerly were used indifferently in English.

pick (v.) (колоть)
early 13c., picken "to peck;" c.1300, piken "to work with a pick," probably representing a fusion of Old English *pician "to prick," (implied by picung "a piercing, pricking," an 8c. gloss on Latin stigmata) with Old Norse pikka "to prick, peck," both from a Germanic root (source also of Middle Dutch picken, German picken "to pick, peck"), perhaps imitative. Influence from Middle French piquer "to prick, sting" (see pike (n.2)) also is possible, but that French word generally is not considered a source of the English word. Related: Picked; picking.

Палка – копалка? Вот откуда у Фасмера стойкое убеждение, что «копье» от слова «копать».

В конечном итоге – копье. Обратное прочтение. КП – KP – PK – pike.
Фасмер:
копье ст.-слав. копиѥ λύγχη, болr. копе, сербохорв. ко̀пље, словен. kорjе̑, чеш. kорí, слвц. kорijа, польск. kорjа, н.-луж. kорjе. От копать (см.). Ср. лтш. kарāns "тяпка", греч. κοπίς "тесак, кинжал", д. в.-н. hерра, ср.-в.-н. hерре "серп, кривой нож"; см. Цупица, GG 114; Бернекер 1, 566; Мейе, Ét. 385; Хирт, РВВ 24, 271; Буазак 493; М.–Э. 2, 158.

Копьё Этимологический словарь Крылова
Копьё
Общеславянское слово, образованное от копати (копать) – "бить, ударять", буквально "то, чем ударяют".

Копье Этимологический словарь русского языка
копье Общеслав. Суф. производное от той же основы, что копать, лит. kãplis «мотыга, топор», греч. kopis «тесак, кинжал», нем. Hippe «серп, тесак» и т. д. Первоначально — только «колющее оружие», затем и «метательное».

А, что, разве копьем копают? Может быть, это переход от слова «кол». Обратите внимание на сербохорв. «ко̀пље». А так же обратное прочтение слова «палка». Вероятно, надо обратить внимание и на слово «кап», «капля» - по форме наконечника.

Горяев: (ст. сл. копие, серб. ко̀пље, пол. – kopije, мад. – kopja, рум. – kopie, тюрк. kopia); ср. с гр. κόπτειν (бить, рубить, вонзать), κόπανον (меч); κοπίδς – кривая сабля, нож; др. сев. герм. – scapt, др. в. нем. – scaft = нем. Schaft – копье; лат. scapus. Вот эти последние слова Фасмер не упомянул. А зря.

1828:
PICK, s. – острый железный инструмент; It. “pico”; F. “pique”, “pioche”. Обратите внимание на последнее слово. Вероятно, это «пихаю». Ср. с «пешня».

Пешня Толковый словарь Ефремовой
ж. Тяжелый лом на деревянной рукоятке для пробивания льда.
Даль:
сев. пешня ж. (пехать, песть, пестерь и пр.) пешедь вят. пешник м. пск. железный лом, с трубкою, в которую вставляется деревянная рукоять. Пешней лед колют, ломают камень, копают. | Пешня, почвовед. долото на долгом черене, для долбленья ульев. Пешневая ручка. Пехарь, работник с пешнею на Ильмене, для неводных прорубей. Пешенец м. новг. отколотая пешнею глыба льду.

Фасмер:
пешня́ "лом, которым колют лед", арханг. (Подв.), "долото для долбления ульев" (Даль), польск. piesznia, piesznia "инструмент пасечника" (Брюкнер 412). Во всяком случае, связано с *pěst- (см. пест) или *рьх - (см. пихать); ср. Соболевский, Лекции 137; Маценауэр, LF 12, 336; 15, 168; Преобр. II, 56.

Пешня Этимологический словарь русского языка
пешня (лом). Искон. Суф. производное (суф. - н-я < - ьн-я) от пехать «пихать», в диалектах еще известного. См. пихать, пест.

PICK – 1. долбить, откалывать, выдергивать. M.G. “figg” – клык, “figger” – палец; из G. “fa” – брать, захватывать; S “facan”, “foeccean”, “poeccean”
2) проколоть, уколоть, указать, выбрать или отобрать; Sp. “picar”; F. “piquer”; Swed. “pecka”; S. “pycan”; T. “pikken”; D. “pege”; W. “pigo”; πήγω; L. “pugo”, “pungo” (колоть), откуда B. “puik” – выбор.
Вероятно, сюда же
puncta, ae f
удар колющим орудием, укол

1828:
PUNGO – я прокалываю, жалю, исхожу желчью; отсюда – “pugo”; из πήγνυμι – натягивать, рвать когтями, удерживать; отсюда πύγω, pugo и pungo; из этих слов сформировалось πυγμή – кулак; πύξος – самшит, πογί – ягодицы. Другие этимологии: из англо-саксонского pungan; вал. pigo; герм. picken – прокалывать, колоть.

Но на этом не заканчивается:

PUGIO – кинжал, стилет; из “pugo”, “pungo” – прокалывать, колоть; из “pugnio”; из “pugnus”. От обхватывания кулаком.

PUGNUS – кулак; из πυγνός – цельный, закрытый, как рука в кулаке; отсюда pucnus, pugnus, как κύΚνος, cyGnus.
Интересная история получается. Из русского «погнусь», «согнусь» - кулак (pugnus). Отсюда pugio – кинжал, нож; далее – прокалывать, далее – пика. Ну очень сложная цепочка. На этимологию слова pugnus я еще могу согласиться, а вот далее?

Добавлю:
PUGNO – я бьюсь. Так и напрашивается «пугать».
PUGIL – боец на кулаках
PUGNA – бой один на один, любой бой, битва. Из pugno – кулак.

Есть еще вариант – prickle – колоть, прикалывать, т.е. русское «приколю» от «кол». Возможно сокращение – «prickle» - «pike».

Итого, для слова «pike»
1) От слова «копье», перевертыш
2) От слова «пихать» в значении «тыкать»
3) От слова «пешня»
4) От латинского «pugnus» - кулак
5) От «prickle» - прикалывать, приколю.
Лично я отдаю предпочтение первому варианту.

На закуску:
PUGA – ягодицы. Из Πυγαί. Вот и думай – то ли «пукаю», с заменой «к» - «γ», то ли обратное прочтение слова «ж.па». ЖП – γπ – πγ – πυγαί. Не отсюда ли «попугай»? У нас его еще «Попкой» зовут. Кстати, сюда же англ. «gap», «gape».
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=4&forum=DCForumID18&omm=76&viewmode=threaded .

Итак, что у нас получается с подачи Харпера:
1). От «scope», якобы смотреть, а на самом деле – скапливать, скапливаются объекты в одной точке. Т.е. «despite» - это не смотреть, неприсматривать.
2). От SPICULUM – мишень, т.е. смотреть пристально, с приставкой «de» - отрицание, т.е. смотреть без особого тщания.

И все равно, такая странная этимология, связанная со взглядом, меня не удовлетворяет.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: despite (окончание), pl, 29-04-2014 02:19, #153

pl29-04-2014 19:33

  
#154. "RE: destroy - разрушать"
Ответ на сообщение # 0


          

destroy – разрушать, ломать, портить, уничтожать.

destroy (v.) (из старофранцузского «destruire» - разрушать, грабить, уничтожать); из народнолатинского *destrugere – переделать; из латинского «destruere» - сносить, дословно – разрушать; из «de-» - не -, вниз + «struere» - сооружать, строить
early 13c., from Old French destruire (12c., Modern French détruire) "destroy, ravage, lay waste," from Vulgar Latin *destrugere (source of Italian distruggere), refashioned (influenced by destructus), from Latin destruere "tear down, demolish," literally "un-build," from de- "un-, down" (see de-) + struere "to pile, build" (see structure (n.)). Related: Destroyed; destroying.

Собственно, это конструкция «не» + «строю». Странным образом она превратилась в «от» + «строю» в негативном смысле. При этом destrugere можно рассматривать как «достругал», с заменой «л» - «r».
Окончательно это выглядит как «без» + «строю».

1828:
DESTRUO – я свергаю, уничтожаю. «De» - противоположный смысл к «struo».

STRUO – накапливаю кучу, наваливаю, строю, строю по проекту, разрабатываю; из στρώω – я накапливаю и накапливаю кучу, громозжу одно на другое. Из στερεώ, στρεώ - делаю прочным или твердым.
Насчет «de» - см. «debt».



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl29-04-2014 22:20

  
#155. "RE: detail - деталь, отрезок"
Ответ на сообщение # 0


          

detail – деталь, подробность; наряд, команда; детализировать, выделять в наряд.

detail (n.) (из старофранцузского и французского «detail» - маленький кусок или малое количество, дословно – порезать на кусочки); из «detaillier» - порезать на куски; из «de-» - полностью и «taillier» - порезать на куски
c.1600, from French détail, from Old French detail "small piece or quantity," literally "a cutting in pieces," from detaillier "cut in pieces," from de- "entirely" (see de-) + taillier "to cut in pieces" (see tailor).

tailor (n.) (портной; так же – шить, одевать); из англо-французского «tailour»; из старофранцузского «tailleor» - портной, так же «каменщик»; дословно – резчик; из «tailler» - резать; из позднелатинского или среднелатинского «taliare» - раскалывать, расщеплять; из латинского «talea» - небольшая палочка, ветка, прут, палка, хворостина, лоза.
c.1300, from Anglo-French tailour, Old French tailleor "tailor," also "stone-mason" (13c., Modern French tailleur), literally "a cutter," from tailler "to cut," from Late Latin or old Medieval Latin taliare "to split" (compare Medieval Latin taliator vestium "a cutter of clothes"), from Latin talea "a slender stick, rod, staff; a cutting, twig."
Although historically the tailor is the cutter, in the trade the 'tailor' is the man who sews or makes up what the 'cutter' has shaped.

Ну, положим латинское «taliare» - это «делил». Было уже в теме про «Деревянные деньги Великобритании».
http://igor-grek.ucoz.ru/publ/derevjannye_dengi/1-1-0-823 .
http://igor-grek.com/publ/tally/1-1-0-828 .
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID2/14070.html#5 . Tally.
Словарь 1826:

TAILLE, a cut, division, share, an indenture; T theil; F. taille; It. taglia, from G. tiala; Swed. tœlja; Isl. telga; T. theilen; F. tailler; It taligare, to cut, separate, divide, which produced the English words Tell, Detail, Toll, Deal and Tally. Club, a meeting where the expence is devided, is from “cleave”; share, a portion, is from “share”, to cut, to devide; and deal from G. deila; διελϋν, to divide, to apportion
Отрезок, разделение, делить, абзац; из готского «deila», гр. «διελϋν» - делить

TAILLAGE, TALLAGE, a share, a tax, a toll; from taille. Резанье, плата за услуги (toll – это «доля» с заменой «д» - «t».

TALLY, from TAILLE; two sticks scored equally, any thing made to fit another. A piece of stick was rent down to the middle, so that the two parts would fit together again; and a notch being cut across both, the one served as a check to the other; and, when the half, with the debtor, corresponded with that of the creditor, the account was said to tally.
Две палочки с одинаковыми зарубками, любая вещь, сделанная наподобие другой. Кусок палочки разделялся посредине так, что бы оба куска подходили друг к другу; метка прорезалась в обоих, так что одна часть служила в качестве проверке другой. Когда одна половина от должника совпадала с другой половиной от кредитора, то счет объявлялся закрытым (tally). Т.е. «делю, доля». Вероятно, так же «утолить», «толить». Возможно, так же «дело», откуда «deal».

Утолить Этимологический словарь русского языка
утолить Искон. Преф. производное от толить «утолять», того же корня, что лит. tìlti «умолкнуть, затихнуть», др. - ирл. tuilim «сплю», нем. still «тихий» и др. Утолить буквально — «заставить затихнуть».

Фасмер:
толить толю́, утолить, укр. утоли́тися "удовольствоваться", ст.- слав. оутолити ἀναστέλλειν, πείθειν (Супр.), болг. утоля́вам, утоля́ (Младенов 657), сербохорв. уто̀лити, у̀толи̑м "утихнуть", словен. tóliti, tȯ́lim "унимать, утолять". Родственно лит. tìlti, tylù, tilaũ "умолкнуть", tìldyti "заставить замолчать", tylė́ti, tyliù "молчать", tylà "молчание", лтш. tilinȃt "баловать (ребенка)", др.- ирл. tuilim "сплю", арм. tΏоɫum "оставляю", далее, возм., д.- в.- н., др.- сакс. stilli "тихий"; см. Перссон 424; ВВ 19, 261 и сл.; Педерсен, KZ 39, 371; Мейе, МSL 9, 154; М.–Э. 4, 187; Траутман, ВSW 321; Бецценбергер у Стокса 134; Сольмсен, РВВ 27, 367; Торп 488; Уленбек, РВВ 30, 316.

Дьяченко: толити – удерживать, укрощать.

Британская энциклопедия 1773 (том 3)
TALLY, a piece of wood cut in two parts, whereon accounts were anciently kept, by means of notches; one part of the tally being kept by the debtor, and the other by the creditor.
Кусок дерева, разделенный на две части, что служил счетом в древности, учитывая метки; одна часть бирки у заемщика, другая у кредитора.
Сюда же «талер», который активно производят от города Йохимсталь (ныне Яхимов) в Западной Чехии.

Слово «detail» - это «от» + «делю», «отделю», «отделяю». Замены «т» - «d», «д» - «t». ТДЛ – TDL – DTL – detail.

Отсюда же и портной – «tailor». Т.е. тот, кто делит ткань на куски. Это, собственно калька с русского «портной», от «пороть» (распарывать) ткань или шкуру. Сюда же и «порты», «портки». А так же «панталоны».

Фасмер:
панталоны мн. Из франц. раntаlоns – то же, раntаlоn "паяц, шут", от имени традиционного персонажа ит. фарса – Раntаß lеоnе, носившего широкие штаны (Гамильшег, ЕW 665), от греч. имени собств. Πανταλέων.

Панталоны Толково-фразеологический словарь Михельсона
штаны, брюки (намек на венцианских шутов, носивших род панталон)

О, великие и могучие сказочники!
Это «поделенные» или «длинные» (точнее «над» (обратное прочтение «pan»). Так же "подлиннее". Замена «д» - «t», при этом «an» - юс. ПДЛН – P (N)DLN – P (N) TLN – pantaloons. Отсюда – pants (штаны).
.

1675:
PANTALOONS (pantaloon, F.) – разновидность одежды, носимой в древности, включающей в себя штаны и чулки связанные вместе и образующие цельную пару. Т.е. это очень длинная конструкция. И это не те панталоны, которые сейчас.

Внимание, подлог!
pantaloons (n.) (разновидность трико); из французской моды и распространенные в конце 17 века; связывают с Pantaloun (1580), характерным персонажем итальянской комедии, глупым стариком, котрый надевал обтягивающие штаны на свои тощие ноги; из итальянского Pantalone, изначально – Святой Панталеоне, христианский мученик, популярный в Венеции. В переводе с греческого – всемилостивый, или у Клейна – совершенный лев.
1660s, "kind of tights" (originally a French fashion and execrated as such by late 17c. English writers), associated with Pantaloun (1580s), silly old man character in Italian comedy who wore tight trousers over his skinny legs, from Italian Pantalone, originally San Pantaleone, Christian martyr, a popular saint in Venice (Pantaleone in the comedies represents the Venetian). The name is of Greek origin and means "all-compassionate" (or, according to Klein, "entirely lion").

1) Словарь 1675 ничего не пишет про старика Пантолоне
2) Штаны распространены в конце 17 века, а словарь пишет о древней одежде
3) Кто мог помнить персонажа итальянского театра в 1660 году столетней давности? Вы много помните актеров театра 20-х – 30-х годов 20 века, если только не интересуетесь этим специально?
4) У Вейсмана похожих слов нет, есть только πάντολμος – отважный, дерзкий, смелый.

А святой, похоже, Пантелеймон.
Пантелеи́мон<1> (греч. Παντελεήμων — всемилостивый), до крещения Пантолеон († 305 год) — христианский святой, почитаемый в лике великомучеников, целитель, врач безмездный.
Память совершается в Православной церкви 9 августа по юлианскому календарю, в Католической церкви — 27 июля.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BD .

Интересно, что в греческом таких слов нет.
λειμών – луг, явно связано с «лиман», «ильмень». И ни о какой «милости» речь не идет. Милость – έλεος.

Хотя, конечно, обратное прочтение λεήμ может дать слово «мил», «милый» - μλ. Παν – обратное прочтение - «над» или «небо», с заменой «π» - «д» (б). Небу + мил + он (ω_ . Возможно, только штаны здесь причем?

















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2014 11:38

  
#156. "RE: detergent - моющее средство"
Ответ на сообщение # 0


          

detergent – моющее средство; слабительное

detergent (adj.) (из латинского «detergentem» (именительный падеж – detergens); причастие прошедшего времени от «detergere» - вытирать, чистить; из «de-» - от + «tergere» - тереть, полировать, чистить
1610s, from Latin detergentem (nominative detergens), present participle of detergere "to wipe away, cleanse," from de- "off, away" (see de-) + tergere "to rub, polish, wipe."

1828:
TERGEO, TERGO – тру, чищу; из τείρω – тру; из τέτερκα, откуда новое слово – τέρκω, tergo, τερχέω или τέργέω, tergeo. Да, немного поставили телегу впереди лошади, а в целом – верно.
Хорошо видно, что это русское «тру». Далее – терка, замена «к» - «g». ТРК – TRC – TRG – tergo.
Наше слово – ототру, от + терка.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2014 12:44

  
#157. "RE: develop - развиваться, расти"
Ответ на сообщение # 0


          

develop – развиваться, расти; development – развитие; developments – события

develop (v.) (разворачивать, развертывать); из французского «developper»; из среднефранцузского «desveloper»; из старофранцузского «desveloper» - разворачивать, раскрывать, объяснять; из «des-» - снимать, развязывать + «veloper» - завершать, заканчивать, кутаться, происхождение неизвестно, вероятно – кельтское.
1650s, "unroll, unfold," from French développer, replacing English disvelop (1590s, from Middle French desveloper), both from Old French desveloper "unwrap, unfurl, unveil; reveal the meaning of, explain," from des- "undo" + veloper "wrap up," of uncertain origin, possibly Celtic or Germanic. Modern figurative use is 18c. The photographic sense is from 1845; the real estate sense is from 1890.

Как и в слове «велосипед». Корень «vl» = «vr».

1826:
DEVELOP, v. a. – разворачивать, раскрывать; It. “villupo”; Fr. “developer”; L. “devolvo”.
Как видите, ничего загадочного.

1828:
VOLVO – я заворачиваю; из “voluo”. Очень известный переход «u» - «v».

Т.е. это слово «валяю».

Валять Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. и неперех. 1) а) перех. Поворачивая, катать что-л. по поверхности чего-л. или в чем-л. б) разг. Небрежно обращаться с чем-л., пачкать. в) безл. разг. Качать, кидать из стороны в сторону. 2) перех. Катая, сбивая, изготовлять что-л. из шерсти, пуха. 3) местн. перех. Мять, катать тесто, придавать тесту какую-л. форму для выпечки. 4) местн. перех. Заставлять падать, опрокидывать. 5) а) разг.-сниж. Небрежно, быстро, кое-как делать что-л. б) Осуществлять какое-л. действие непрерывно, интенсивно. 6) разг.-сниж. неперех. Употр. как согласие, разрешение, указание делать что-л. 7) разг.-сниж. неперех. Употр. как требование уйти, удалиться.

Фасмер:
валять связано с вал II, валить; см. выше. Сольмсен (Unters. gr. Lautl. 228 и сл.) разграничивает знач. "катать" и "валять".

Горяев:
Вал и подвал: лит. valinas, латыш. – valnis, рум. podval, лат. – vallum (valnum), греч. (f) είλαρ, нем. Wall с санскр. varana

Валяться, валяние, валяльня, валяльщик, суковальня (малор. валовына = грубая ткань), валенки, валик, валёк, вал (волна), валун; ср. с санскр. val, valate, uluta (volutus), лит. veliu, velti (свивать, катать, валять сукна), veldinti, латыш. velu, velt, гот. valvjan (volvere), valvison (wälzen), нем. valken, wälzen, лат. volvere, volutare, литов. volioti (вращать, катать); греч. (f) έλύειν, είλω = volvo, (f) ίλλειν (крутить, вращать)

Сюда же всяческие «револьверы», «революции» и пр.

Наше слово – скорее всего «отворяю», «разворачиваю». Переходный корень «вл» / «вр». События разворачиваются. Так же «разворотил». Если брать старофранцузское слово «desveloper», то, вероятно, таким образом: раз – des (зеркало), «р» - «l», «т» - «d» - «р», «л» - «r».









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2014 14:42

  
#158. "RE: devote - посвещать"
Ответ на сообщение # 0


          

devote – посвящать; отводить под ч-л.

devote (v.) (из латинского «devotus», причастия прошедшего времени от «devovere»
1580s, from Latin devotus, past participle of devovere (see devotion). Second and third meanings in Johnson's Dictionary (1755) are "to addict, to give up to ill" and "to curse, to execrate; to doom to destruction." Related: Devoted; devoting.

devotion (n.) (преданность, набожность, молитва; посвящение, пожертвование, глубокая привязанность); из латинского «devotionem» (именительный падеж – devotion); из причастия прошедшего времени – «devovere» - посвящать время молитве, жертвовать, торжественно обещать; из «de-» - от, вниз + «vovere» - обещать, клястся.
early 13c., from Old French devocion "devotion, piety," from Latin devotionem (nominative devotio), noun of action from past participle stem of devovere "dedicate by a vow, sacrifice oneself, promise solemnly," from de- "down, away" (see de-) + vovere "to vow," from votum "vow" (see vow (n.)).

vow (n.) (обет, клятва, зарок, молитва)
"solemn promise," c.1300, from Anglo-French and Old French voe (Modern French vœu), from Latin votum "a promise to a god, solemn pledge, dedication; that which is promised; a wish, desire, longing, prayer," noun use of neuter of votus, past participle of vovere "to promise solemnly, pledge, dedicate, vow," from PIE root *wegwh- "to speak solemnly, vow, preach" (cognates: Sanskrit vaghat- "one who offers a sacrifice;" Greek eukhe "vow, wish," eukhomai "I pray"). Meaning "solemn engagement to devote oneself to a religious order or life" is from c.1400; earlier "to bind oneself" to chastity (early 14c.).

И они говорят «Вау»! Хотя, хорошо видно, что это «вой».
1828:
VOTUM – обет; молитва к богу; желание высказываемое в молитве, объект молитвы; из voveo, vovitum, votum

VOVEO – я молю, умоляю, я жажду, желаю; из βεβαιόω, βεβαιώ, откуда bobeo, смягченное до voveo; из βοέω, так же βοάω – кричать, вскрикивать.

Да, сомнительно смотрится выражение «вотум доверия».

Слово «vovere» можно рассматривать и как «поверю», «доверю». Замена «п» - «b» - «v».

Слово «devote» в смысле «отведу» и есть слово «отведу» с заменой «т» - «d» «д» - «t». ТВД – TVD – DVT – devote. Например, отведу землю под строительство.

Кстати, может быть, что это слово заложено и в «devote» во всех остальных смыслах. Например, «отведу душу».

Так же «отведаю», в смысле «желания». Еще один вариант – «доведу», например до сведения к-л. Так же – «поведаю», с заменой «п» - «b» - «v».

Так же «votum» вполне может быть и «молить», «л» - «v» (зеркало) и перестановка. МЛТ – MLT – VTM – votum.

Французское «devocion» - вероятно, «зов» = «voc» (ФиН)

1828:
VOX, VOCIS – голос, звуки или слова произносимые голосом. Из βοάσω, эолическое βοάζω, βώζω; ζβ – βζ.

Отсюда же и «бас».

Фасмер:
бас I. 1. "низкий голос", 2. "контрабас". Заимств. из ит. basso или франц. basse (из того же источника нем. Bass); см. Преобр. 1, 19.











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2014 17:44

  
#159. "RE: dew - роса"
Ответ на сообщение # 0


          

dew – роса

dew (n.) (староанглийское «deaw»); из протогерманского *dawwaz; из PIE корня *dheu- течь; санскрит – dhavate – течь, бежать
Old English deaw, from Proto-Germanic *dawwaz (cognates: Old Saxon dau, Old Frisian daw, Middle Dutch dau, Old High German tau, German Tau, Old Norse dögg "dew"), from PIE root *dheu- (2) "to flow" (cognates: Sanskrit dhavate "flows, runs").

Давить? Удивительно. В санскрите действительно есть похожее слово. Только сначала - «dhAvanaM», т.е. «двинем». А основное значение – «RNoti», т.е. ринуть.
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=run&trans=Translate&direction=AU .

1826:
DEW – водянистый холодный пар; G. “doggwa”; Isl. “diog”; Swed. “dagg”; “doefna”; S. “deaw”; B. “dawn”; T. “tau”: δεύω;

Я бы сказал, что здесь скорее «теку», «тек». Обратите внимание на исландское и шведское слово. Готское «doggwa» – это видимо, сокращение от «тек» + «вода». Или «таю», учитывая немецкое слово.

Или это просто «вода». ВД – WD – DW – dew.
Бельгийское (голландское) «dawn» - видимо просто «дон» (aw – просто нечитаемое, как в слове «dawn» - рассвет, т.е. «день»).




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2014 18:28

  
#160. "RE: dial - циферблат"
Ответ на сообщение # 0


          

dial – циферблат; лимб, круговая шкала; набирать телефонный номер

dial (n.) (солнечные часы, до этого – картушка компаса); из средневековой латыни – «dialis» - ежедневный; из латинского «dies» - день.
early 15c., "sundial," earlier "dial of a compass" (mid-14c.), apparently from Medieval Latin dialis "daily," from Latin dies "day" (see diurnal).

diurnal (adj.) (дневной, суточный, ежедневный)
late 14c., from Late Latin diurnalis "daily," from Latin dies "day" + -urnus, an adjectival suffix denoting time (compare hibernus "wintery"). Dies "day" is from PIE root *dyeu- "to shine" (cognates: Sanskrit diva "by day," Welsh diw, Breton deiz "day;" Armenian tiw; Lithuanian diena; Old Church Slavonic dini, Polish dzień, Russian den), literally "to shine" (compare Greek delos "clear;" Latin deus, Sanskrit deva "god," literally "shining one;" Avestan dava- "spirit, demon;" Lithuanian devas, Old Norse tivar "gods;" Old English Tig, genitive Tiwes, see Tuesday).

1828:
DIES – день; из διός – Иегова, творец света и отец дня, его еще называли Dies-pater, Diespiter. Из пунического “dia” – день; вал. “diau”, армор. “di” – день; арабск. – “daa” – светить; англо-саксонское “doegan”.

Изначально, видимо «дею», затем – «день». Латиняне и взяли первую форму. А потом приплели сюда и «део» и «тео». Так же в форме «днесь». Вероятно выпущена «н». Или, что скорее всего, на письме превратили «н» - «n» - «u».

Горяев:
День, денный, деница, деньской, денщик (др. русск. уденье, уднеть), дневать, днёвка, дневный, днем, сегодня, днесь = ст. сл. дьньсь, сегодняшний (ст. сл. дьнь, дьньѫ = diu, чеш., den; пол., - dzien, белор. – дзень, серб. – дан) ср. с пр. от к. – di = светить (deja, di, dino): санскр. dina, прус. – deinan, лит. – dёna, лот. dina, лат. – nundinae (us) – каждый девятый день; ирл. – tredenus (triduus) (от к. div – светить): санскр. diva, арм. – tiv = день.

Можно рассматривать и слово "вел", замена "в" - "d".


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2014 18:54

  
#161. "RE: dialogue - диалог"
Ответ на сообщение # 0


          

dialogue – диалог

dialogue (n.) (литературная работа, включающая разговор двух или более лиц); из старофранцузского «dialoge»; из латинского «dialogus»; из греческого «διάλογος» - разговор, диалог; имеет отношение к «διαλέγομαι» - беседа, разговор; из «διά» - через + «λόγος» - говорить.
early 13c., "literary work consisting of a conversation between two or more persons," from Old French dialoge, from Latin dialogus, from Greek dialogos "conversation, dialogue," related to dialogesthai "converse," from dia- "across" (see dia-) + legein "speak" (see lecture (n.)).

У Харпера прямой подлог по слову «διά»

From *δισα (disa), from Proto-Indo-European *dwis (related to δίς (dis, “twice”) and δύο (duo, “two”)). Cognates include Latin dis- and Gothic (dis-).
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B4%CE%B9%CE%AC#Ancient_Greek . Ведь ясно написано – два, дважды.

Теперь посмотрим, как производят слово «λόγος»:
λέγειν • (legein)
1. Present active infinitive of λέγω (leg!
From Proto-Indo-European *leǵ-. Cognates include Latin legō and Albanian mbledh.
λέγω • (leg! future: λέξω aorist: ἔλεξα aorist passive: ἐλέχθην/ἐλεξάμην
1. Ι lay down, put to sleep
2. I put in order, arrange, gather
3. I choose, count, reckon
4. I say, speak, converse, tell a story
5. (middle passive) I mean
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%BB%CE%AD%CE%B3%CF%89#Ancient_Greek .
Скажите мне, пожалуйста, какое отношение слово «лягу» имеет к понятию «говорить»?

На мой взгляд, слово «dialogue» есть, ничто иное, как «два» + «голос». ГЛС – γλς – λγς - λόγος.

Ровно в эту картину – трилогия, дилогия.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2014 19:56

  
#162. "RE: diamond - алмаз"
Ответ на сообщение # 0


          

diamond – алмаз; бубны

diamond (n.) (из старофранцузского «diamant»); из среднелатинского «diamantem»; из народнолатинского *adiamantem; из латинского «adamantem» (именительный падеж – «adamans») – твердый металл, позже - алмаз
early 14c., from Old French diamant, from Medieval Latin diamantem (nominative diamas), from Vulgar Latin *adiamantem (altered by influence of the many Greek words in dia-), from Latin adamantem (nominative adamans) "the hardest metal," later, "diamond" (see adamant). Playing card suit is from 1590s; Sense in baseball is American English, 1875.

adamant (n.) (адамант, твердый минерал или твердый металл); из старофранцузского «adamant»; из латинского «adamantem» (именительный падеж – «adamas») – твердый, твердое железо, сталь; из греческого «ἀδάμας» - небьющийся, нетянущийся, вероятно дословно «ἀ-» + «δαμάζω» - прирученный, укрощенный
mid-14c., from Old French adamant and directly from Latin adamantem (nominative adamas) "adamant, hardest iron, steel," also figuratively, of character, from Greek adamas (genitive adamantos) "unbreakable, inflexible" metaphoric of anything unalterable, also the name of a hypothetical hardest material, perhaps literally "invincible," from a- "not" + daman "to conquer, to tame" (see tame (adj.)), or else a word of foreign origin altered to conform to Greek.

atme (adj.) (прирученный, укрощенный, ручной); из среднеанглийского «tame» - сдержанный, умеренный; из староанглийского «tom» - домашний; из протогерманского *tamaz; из PIE корня *deme- заставлять, принуждать
early Middle English tame "in a state of subjection, physically subdued, restrained in behavior" (c.1200); of animals "domesticated, reclaimed from wildness," also, of persons, "meek, gentle-natured, compliant, intent on homely or domestic activities" (mid-13c.), from oblique forms of Old English tom, tam "domesticated, docile," from Proto-Germanic *tamaz (cognates: Old Norse tamr, Old Saxon, Old Frisian, Middle Low German, Middle Dutch tam, Old High German zam, German zahm "tame," Gothic tamjan "to tame"), from PIE *deme- "to constrain, to force, to break (horses)" (cognates: Sanskrit damayati "tames;" Persian dam "a tame animal;" Greek daman "to tame, subdue," dmetos "tame;" Latin domare "to tame, subdue;" Old Irish damnaim "I tie up, fasten, I tame, subdue").

Опять эти этимологические фантазии. В основе просто слово «дом» с заменой «д» - «t».

Но, что-то мне не нравится эта этимология. Не домашний. Бикс признает этимологию странной, но ничего лучшего не предлагает.

Не зарыто ли здесь слово «алмаз»? И окончание «μάζ» имеется.

1675:
DIAMOND (diamante, F., adamas, L., ἀδάμας, Gr., Demant, Teut.) – наиболее дорогой и твердый из всех драгоценных камней.

Горяев производит слово «алмаз» из «ἀδάμας»:
Алмаз, алмазик, алмазный (ст. слав. алмаз, адамас): араб., перс., и тюрк. almas из гр. ἀδάμας = собств. неодолимый.
Осталось только выяснить, как греческое слово занесло в Персию. Кроме того, что – то я не помню залежей алмазов в Греции.

Фасмер:
алмаз укр. алмаз – то же, уже у Афан. Никит., см. также Унбегаун 106. Восточное заимств.; ср. тел., тат., казах., кирг., кыпч. almas – то же, тур. elmas, которое идет через араб. из греч. ἀδάμας; см. Г. Майер, Türk. St. 1, 36; Хорн, IFAnz. 6, 49; Радлов 1, 438. Ср. выше адамант.

И ведь никто не объясняет, как «δ» превратилось в «L».

Слушайте, а это не выражение «не ломаясь»? Все, похоже: «а» - отрицание, костяк «лмс». Греческую «Δ» отличает от «Л» только наличие нижней черточки. άΔάμας – не + ломаясь.

А «адамант» - не от «манить»? Всю дорогу алмазы притягивали людей. Скорее всего, так и было. Поманить – замена «п» - «d». Или же опять "не ломать"

Фасмер:
адамант "драгоценный камень, алмаз" (в переносном смысле: адамант веры), др.- русск., цслав. адамантъ из греч. ἀδάμας, -αντος; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 26. Ср. также ниже о слове алмаз.

И опять забыли рассказать, как из ἀδάμας появилось adamant.














  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2014 22:36

  
#163. "RE: dictate - диктовать"
Ответ на сообщение # 0


          

dictate – диктовать, dictator – диктатор; dictionary – словарь.

dictate (v.) (из латинского «dictates», причастие прошедшего времени от «dictare» - говорить часто, предписывать; из «dicere» - говорить, рассказывать
1590s, "to practice dictation, say aloud for another to write down," from Latin dictatus, past participle of dictare "say often, prescribe," frequentative of dicere "tell, say" (see diction). Sense of "to command" is 1620s.

diction (n.) (слово); из позднелатинского «dictionem» (именительный падеж – «dictio») – говорить, выражать эмоции, слово; из «dic-», причастия прошедшего времени от латинского «dicere» - говорить, рассказывать; из «dicere» - заявлять, посвящать; из PIE корня *deik- указывать.
1540s, "a word;" 1580s, "expression of ideas in words," from Late Latin dictionem (nominative dictio) "a saying, expression, word," noun of action from dic-, past participle stem of Latin dicere "speak, tell, say" (source of French dire "to say"), related to dicare "proclaim, dedicate," from PIE root *deik- "to point out" (cognates: Sanskrit dic- "point out, show," Greek deiknynai "to prove," Latin digitus "finger," Old High German zeigon, German zeigen "to show," Old English teon "to accuse," tæcan "to teach").

Это не совсем так. Dicere – обратное прочтение слова «речет». Замены «т» - «d» и «ч» - «с». РЧТ – RCT – DCR – dicere. И слова «тыкать», «тык», «тычет» здесь совсем не причем.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: dictate - диктовать, pl, 18-08-2015 09:40, #248

pl02-05-2014 23:04

  
#164. "RE: diet - диета"
Ответ на сообщение # 0


          

diet – питание, диета

diet (n.1) (постоянное питание); из старофранцузского «diete» - диета, скудная еда, пища; из среднелатинского «dieta» - парламентская ассамблея, так же ежедневная работа, диета, предлагаемая пища; из латинского «diaeta» - предписанный образ жизни; из греческого «δίαιτα» - образ жизни, режим,
"regular food," early 13c., from Old French diete (13c.) "diet, pittance, fare," from Medieval Latin dieta "parliamentary assembly," also "a day's work, diet, daily food allowance," from Latin diaeta "prescribed way of life," from Greek diaita, originally "way of life, regimen, dwelling," related to diaitasthai "lead one's life," and from diaitan, originally "separate, select" (food and drink), frequentative of *diainysthai "take apart," from dia- "apart" + ainysthai "take," from PIE root *ai- "to give, allot." Often with a sense of restriction since 14c.; hence put (someone) on a diet (mid-15c.).

δίαιτα • (díaita) f (plural δίαιτε`
Понятное дело – никаких объяснений.

У Бикса тоже все маловразумительно.

Скорее всего – это слово «едать». ДТ – DT.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl02-05-2014 23:29

  
#165. "RE: differ - отличаться"
Ответ на сообщение # 0


          

differ – отличаться, различаться; difference – разница, различие; different – различный, разный

differ (v.) (из старофранцузского «differer»); из латинского «differre» - разделять; из «dis-» - от, прочь + «ferre» - нести
late 14c., from Old French differer (14c.) and directly from Latin differre "to set apart, differ," from dis- "away from" (see dis-) + ferre "carry" (see infer).

infer (v.) (заключать, делать вывод); из латинского «inferre» - приносить, вносить; из «in-» - «в» + «ferre» - нести. Посмотрите на ряд слов ниже. Т.е. русское «вберу» в себя, «вобрать» (список вобрал в себя многие фамилии).
1520s, from Latin inferre "bring into, carry in; deduce, infer, conclude, draw an inference; bring against," from in- "in" (see in- (2)) + ferre "carry, bear," from PIE *bher- (1) "to bear, to carry, to take" (cognates: Sanskrit bharati "carries;" Avestan baraiti "carries;" Old Persian barantiy "they carry;" Armenian berem "I carry;" Greek pherein "to carry;" Old Irish beru/berim "I catch, I bring forth;" Gothic bairan "to carry;" Old English and Old High German beran, Old Norse bera "barrow;" Old Church Slavonic birati "to take;" Russian brat' "to take," bremya "a burden"). Sense of "draw a conclusion" is first attested 1520s.

1828:
FERO – я несу, переношу; из θέρω. Т.е. это слово «пру», «беру». Замена «п» - «f» или «б» - «f». Т.е. «от» + «беру», «без» + «беру». ТБР – замены «т» - «d (s)», «б» - «f». TBR – D (S) BR – D (S) FR – differ. Напомню, что «f» и «ſ» постоянно путались.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2014 02:07

  
#166. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

difficult – трудный, difficulty – трудность

difficulty (n.) (из старофранцузского «difficulté»); из латинского «difficultatem» (именительный падеж – «difficultas») – трудность, нужда, нищета; из «difficilis» - трудный, утомительный; из «dis-» - от, нет + «facilis» - легко.
late 14c., from Old French difficulté, from Latin difficultatem (nominative difficultas) "difficulty, distress, poverty," from difficilis "hard," from dis- "not, away from" (see dis-) + facilis "easy" (see facile).

facile (adj.) (легкий); из среднефранцузского «facile» - легко; из латинского «facilis» - легко сделать, для человека – мягкий; из «facere» - делаю.
late 15c., from Middle French facile "easy," from Latin facilis "easy to do" and, of persons, "pliant, courteous," from facere "to do" (see factitious).

factitious (adj.) (искусственный, поддельный); из «factus», причастия прошедшего времени от «facere» - делать; из PIE корня *dhe- делаю
1640s, from Latin factitius "artificial," from factus, past participle of facere "do" (source of French faire, Spanish hacer), from PIE root *dhe- "to put, to do" (cognates: Sanskrit dadhati "puts, places;" Avestan dadaiti "he puts;" Old Persian ada "he made;" Hittite dai- "to place;" Greek tithenai "to put, set, place;" Lithuanian deti "to put;" Polish dziać się "to be happening;" Russian delat' "to do;" Old High German tuon, German tun, Old Saxon, Old English don "to do;" Old Frisian dua, Old Swedish duon, Gothic gadeths "a doing;" Old Norse dalidun "they did").

Интересно, как из слова «делать» получилось «facere»? Если только «д» - «f», «л» - «р»? Вот в французском – проще. Именно такой переход. Делаю – ДЛ – DL – FR.

1828:
FACIO - я делаю, так же – я приношу жертву; из «παγώ»; из «πήγνυμι» - я строю, сооружаю; Π в F, как Fere из Περί. Затем «fagio» становиться «facio».
Не очень понятно, что хотел сказать автор.

Все, понятно. Это выражение «по силам», «по силе», «посильный». Замена «п» - «f», «с» - «с» (лат), «л» - «r». ПСЛ – PCL – FCR – facere.
Наше выражение – «не» + «по силе», т.е. непосильный, трудный.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2014 02:39

  
#167. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

dig – копать, рыть (dug).

dig (v.) (происхождение неизвестно); возможно имеет отношение к дамбе, плотине, насыпь.
early 14c. (diggen), of uncertain origin, perhaps related to dike and ditch, either via Old French diguer (ultimately from a Germanic source), or directly from an unrecorded Old English word. Native words were deolfan (see delve), grafan (see grave (v.)).

dike (n.) (дамба), староанглийское «dic» - ров, канава, крепостной ров; из протогерманского *dik- ; из PIE корня *dheigw- прокалывать, укреплять.
Old English dic "trench, ditch; an earthwork with a trench; moat," from Proto-Germanic *dik- (cognates: Old Norse diki "ditch, fishpond," Old Frisian dik "mound, dam," Middle Dutch dijc "mound, dam, pool," Dutch dijk "dam," German Deich "embankment"), from PIE root *dheigw- "to pierce, fasten" (cognates: Sanskrit dehi- "wall," Old Persian dida "wall, stronghold, fortress," Persian diz).

ditch (n.) (вариант слова «dike»)
Old English dic "ditch, dike," a variant of dike (q.v.). Last ditch (1715) refers to the last line of military defenses.

Это все слово «тыкаю», в последнем слове – «тычу». Замена «т» - «d».
Ср. со словом «мотыга».

Мотыга Толковый словарь Ушакова
и (реже) мотыка, мотыки, ж. 1. Примитивное земледельческое орудие для обработки почвы под посев, состоящее из палки и приделанного к ней деревянного или каменного клинка или скребка. Мотыга - предшественница сохи. 2. Сельскохозяйственное орудие для прополки и разрыхления междурядий, для окучивания растений и пр.; то же, что цапка (с.-х.).

Фасмер:
мотыка затем мотыга, укр. моти́ка, др.- русск. ст.- слав. мотыка ὀρύγιον (Супр.), болг. моти́ка, сербохорв. мо̀тика, словен. motîka, чеш., слвц., польск., в.- луж. mоtуkа, н. - луж. mótyja, mótyka. Родственно др. инд. matyám ср. р. "борона, каток", matī-kr̥tas "взборонованный, прокатанный", лат. mаtеоlа "орудие для вбивания в землю", д.- в.- н. (глоссовое) medela "плуг" возм., также греч. μάσκη δίκελλα (Гесихий); см. Шпехт, KZ 66, 24, 220; Уленбек, Aind. Wb. 212; Вальде–Гофм 2, 49; Торп 306; Бугге, ВВ 12, 57 и сл.; Мейе–Эрну 693. О кимр. matog, гэльск. mаdоg "мотыга" и сближаемом с последними англ. mattock, англос. mattoc ср. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 216. Эти слова рассматривают как заимств. из народнолат. *mattiūca "мотыга"; см. Фёрстер, Kelt. Wortgut 137 и сл.; Покорный, ZfslPh 5, 393 и сл. Гипотеза о том, что англос. слово заимствовано континентальными предками англосаксов из слав. *motyka (Миккола, RЕS 1, 198 и сл.; Шёльд, Lw. St. 10) повисает в воздухе; см. Покорный, там же; Фасмер, ZfslPh 6, 191.

А вот это особенно понравилось:
Гипотеза о том, что англос. слово заимствовано континентальными предками англосаксов из слав. *motyka

А заимствование из народнолатинского *mattiūca это значит нормально? Осталось выяснить, что это значило на латыни.

mattock (n.) (староанглийское «mættoc»); вероятно из народнолатинского *matteuca – дубина, имеет отнрошение к mateola – разновидность деревянного молотка, но это не точно и синонимичные русское «мотыка», литовское «matikkas» предоставляют и другие возможности этимологии.
Old English mættoc, probably from Vulgar Latin *matteuca "club," related to Latin mateola, a kind of mallet (see mace (n.1)), but this is not certain, and synonymous Russian motyka, Lithuanian matikkas suggest other possibilities. OED says similar words in Welsh and Gaelic are from English.









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2014 03:01

  
#168. "RE: dinner - обед"
Ответ на сообщение # 0


          

dinner – обед; dining room – столовая

dinner (n.) (из старофранцузского «disner», дословно – завтрак, позже – ланч)
c.1300, from Old French disner (11c.), originally "breakfast," later "lunch," noun use of infinitive disner (see dine). Always used in English for the main meal of the day; shift from midday to evening began with the fashionable classes. Childish reduplication din-din is attested from 1905.

dine (v.) (обедать); из старофранцузского «disner» - обедать, есть, вкушать пищу, дословно – перевая еда за день; из галло-романского *desjunare – разбивать пост; из народнолатинского *disjejunare; из «dis-» - отменять + позднелатинское «jejunare» - поститься; из латинского iejunus – поститься, быть голодным.
late 13c., from Old French disner (Modern French dîner) "to dine, eat, have a meal," originally "take the first meal of the day," from stem of Gallo-Roman *desjunare "to break one's fast," from Vulgar Latin *disjejunare, from dis- "undo" (see dis-) + Late Latin jejunare "to fast," from Latin iejunus "fasting, hungry" (see jejune).

Ну, даже и не знаю, как такое комментировать. Сделаем проще. В 19 веке люди были более вменяемые.

1826:
DINE, v., a. – обедать; S. “dynan”; “doegnan” – из слова «день». F. “diner”, “disner”; It. “desinare”; из L. “dies” – день и, возможно, из народнолатинского “esino”, из “edo”. T. “middags essen”; G. “daguard”.

Т.е. “dinner” – это конструкция «день» + «ел», при замене «л» - «r». Кстати, фр. «disner» явно под влиянием «днесь».

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2014 03:39

  
#169. "RE: diploma - диплом"
Ответ на сообщение # 0


          

diploma – диплом.

diploma (n.) (государственная бумага, официальный документ); из латинского «diploma»; из греческого «δίπλωμα» - лицензия, дословно «бумага, свернутая дважды»; из «διπλόω» - дважды, сгибаю; из «διπλόος» - дважды
1640s, "state paper, official document," from Latin diploma, from Greek diploma "license, chart," originally "paper folded double," from diploun "to double, fold over," from diploos "double" (see diploid) + -oma. Specific academic sense is 1680s in English.

diploid (adj.) (с двойным набором хромосом, диплоид); из «δι» - два + «πλόος» - плести
1908, from Greek diploos "double, twofold," (from di- "two" + root *pel- "to fold;" see ply (v.)) + eidos "form" (see -oid).

ply (v.1) (петля, виток, прядь); укороченная форма от «applien»; из латинского «plicare» - скручивать, плести, закручивать; из PIE корня *plek- заплетать, закручивать
"work with, use," late 14c., shortened form of applien "join to, apply" (see apply). The core of this is Latin plicare "to lay, fold, twist," from PIE root *plek- "to plait, twist" (cognates: Greek plekein "to plait, twine," plektos "twisted;" Latin plectere (past participle plexus) "to plait, braid, intertwine;" Old Church Slavonic plesti "to braid, plait, twist;" Gothic flahta "braid;" Old English fleax "cloth made with flax, linen").

Два + плести. Это явно намек на «тамгу».
http://www.chronologia.org/xpon6/x6_05_1317.html . (16).

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2014 12:01

  
#170. "RE: direct - прямой"
Ответ на сообщение # 0


          

direct – прямой, непосредственный; прямо; direction – направление; directions – указания, инструкции; directly – прямо; director – директор; directory – справочник.

direct (v.) (писать к-л., обращаться); из латинского «directus» - прямой; причастие прошедшего времени от «dirigere» - направлять прямо; из «dis» - раздельно + «regere» - вести, направлять.
late 14c., "to write (to someone), to address," from Latin directus "straight," past participle of dirigere "set straight," from dis- "apart" (see dis-) + regere "to guide" (see regal). Compare dress; address.

regal (adj.) (королевский, царский); из старофранцузского «regal» - королевский; из латинского «regalis» с тем же значением; из «rex» (родительный падеж – «regis») – король; из PIE корня *reg- двигаться по прямой; править, вести
late 14c., from Old French regal "royal" (12c.) or directly from Latin regalis "royal, kingly; of or belonging to a king, worthy of a king," from rex (genitive regis) "king," from PIE root *reg- "move in a straight line," hence, "direct in a straight line, rule, guide" (cognates: Sanskrit raj- "a king, a leader;" Avestan razeyeiti "directs;" Persian rahst "right, correct;" Latin regere "to rule," rex "a king, a leader," rectus "right, correct;" Old Irish ri, Gaelic righ "a king;" Gaulish -rix "a king," in personal names, such as Vircingetorix; Gothic reiks "a leader;" Old English rice "kingdom," -ric "king," rice "rich, powerful," riht "correct;" Gothic raihts, Old High German recht, Old Swedish reht, Old Norse rettr "correct"). Related: Regally.

Тут возникает несколько вариантов:
1) Речь, речет.
2) Рука. В смысле находиться под рукой, под управлением. Руководство, руководить.

RECTOR – управляющий; из “rego” – двигаюсь по прямой; “rectum” – правильное, разумное, справедливое. Т.е. «рука» + «торю» (ФиН)

REGO – вытягиваюсь прямо, двигаюсь по прямой линии. Ср. «рука» и «река». Из όρέγω, ρέγω – вытягиваться прямо. “Recken” (Germ.) – тянуться, вытягиваться; Heb. “rakag”; Goth. “rakjan”; Franc. “recchen”; Icel. “reckia”

REGINS – королевский; из “rex”, “regis”

REGNO – царствую; из “regnum”

REGNUM – королевство; из “rex”, “regis”

REGINA – королева; из “rex”, “regis”
Ср. так же с гр. «χέρι» - рука. Нем. «Reich» - империя, государство.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: direct - прямой (изменено), pl, 11-06-2017 12:34, #270

pl03-05-2014 12:06

  
#171. "RE: dirt - грязь"
Ответ на сообщение # 0


          

dirt – грязь; dirty – грязный

dirt (n.) (из среднеанглийского «drit, drytt» - грязь, экскременты); из старонорвежского «drit», соотносимого со староанглийским «dritan» - опорожнение от экскрементов; из протогерманского *dritan
15c. metathesis of Middle English drit, drytt "mud, dirt, dung" (c.1300), from Old Norse drit, cognate with Old English dritan "to void excrement," from Proto-Germanic *dritan (cognates: Dutch drijten, Old High German trizan).

1828:
DIRT, s. грязь, отбросы, экскременты; G. “drit”; T. “dreck”, Scot. “drit”.

Это слово «трескать», «трещать» - «дристать». Корни «тр» / «др».

Фасмер:
дристать дрист, укр. дриста́ти, блр. дрыста́ць, дры́щу, болг. дри́скам, сербохорв. дри́скати, дри̑скам, словен. drȋsk "понос", drȋst – то же, drístati, drískati, чеш. drístati, dřízdati, польск. dryzdać, drystać, drzystać, в.- луж. dristać. О чередовании st : sk ср. Эндзелин, СБЭ 54 и сл. Родственно др.- исл. dríta "cacare", англос. drítan; с другим вокализмом – англ. dirt "грязь, нечистоты" (из *drit), голл. dreet, вестфальск. driǝt "испражнение"; см. Маценауэр, LF 7, 161; Сольмсен, KZ 37, 578 и сл.; Бернекер 1, 224; Перссон 179 и сл.; Хольтхаузен, Awn. Wb. 40. О привлекаемом Сольмсеном сюда же сомнительном лат. fritillum "stillicidium stercoris ín sterquilinium" см. Вальде – Гофм. 1, 550. О лит. trìdė "понос", trieda – тоже см. Бернекер, там же.

Вероятно, сюда и «дресва»
дресва дресва́ дресвяный, диал. также грества́, дверства́, дверста́, арханг. (Подв.) Согласно Бернекеру (1, 256), из *дряства; ср. польск. drząstwo "песок, гравий, дресва", расширение к. *der- (деруL , суф. - сть, - ьство; также см. Преобр. 1, 195. Сюда же, согласно Бернекеру, чеш. drst "мусор", словен. dŕstǝv, род. п. - stva м. "гравий, песок для чистки медной посуды", чеш. drsnatý, drsný "шероховатый, грубый". Неясно, как и отношение, дресва́ к лит. dresvė, drėsvė – то же (Лескин, Bildg. 348).

Видимо, сюда же «грязь», обратите внимание на форму «грества».





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2014 12:43

  
#172. "RE: disagree - не соглашаться"
Ответ на сообщение # 0


          

disagree – не соглашаться, расходиться во мнениях.

См. «agree»
agree (v.) (нравиться к-л., достигнуть соглашения); из старофранцузского «agreer» - получить с благодарностью, получить удовольствие; из «a gré» - благоприятно, положительно, по доброй воле; дословно – симпатия, расположение; из латинского «ad» - по направлению, к + «gratum» - приятный; из «gratus»
late 14c., "to be to one's liking;" also "to give consent," from Old French agreer "to receive with favor, take pleasure in" (12c.), from phrase a gré "favorably, of good will," literally "to (one's) liking," from Latin ad "to" (see ad-) + gratum "pleasing," neuter of gratus (see grace (n.)); the original sense survives best in agreeable. Meaning "to be in harmony in opinions" is from late 15c. Related: Agreed; agreeing.

1828:
GRATES – благодарность; из χάριτες, откуда χράϊτες, χράτες, grates

GRATUS – благодарный, признательный, соглашающийся; из χάρις. Т.е. это русское слово «хорошо». Сюда же «харизма» и «грации».
Дворецкий:
χαρίεις
ίεσσα, ίεν
1) приятный, прелестный, привлекательный, славный, милый

χᾰρίζομαι
1) быть приятным, делать приятное, угождать

Есть еще слово «харь» - (древ. – слав.) = приятность, благорасположение; малор. харный и гарный, болг. харена, харно; ср. с греч. χάρις – благосклонность, лат. gratus – приятный, санскр. – harjati – он любит, он сожалеет и hars – от корня ghar, ghra = радоваться (harsa – радость). Дьяченко.

Соответственно «dis-» = «нет» или «без», т.е. «не» + «хорошо».






  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2014 13:02

  
#173. "RE: disappear - исчезать"
Ответ на сообщение # 0


          

disappear – исчезать, пропадать

См. «appear»

appear (v.) (появляться на виду); из старофранцузского «aparoir» - появляться, выходить на свет; из латинского «apparere» - появляться; из «ad-» - к, по направлению + «parere» - идти вперед, быть на виду; из PIE корня *per- идти вперед, нести вперед
late 13c., "to come into view," from stem of Old French aparoir (12c., Modern French apparoir) "appear, come to light, come forth," from Latin apparere "to appear, come in sight, make an appearance," from ad- "to" (see ad-) + parere "to come forth, be visible," from PIE root *per- "to bring forth" (see pare). Of persons, "present oneself," late 14c. Meaning "seem, have a certain appearance" is late 14c. Related: Appeared; appearing.

appearance (n.) (внешность, внешний вид; появление)
late 14c., "visible state or form, figure; mere show," from Anglo-French apparaunce, Old French aparance "appearance, display, pomp" (13c.), from Latin apparentia, abstract noun from aparentem, past participle of apparere (see appear). Meaning "semblance" is recorded from early 15c.; that of "action of coming into view" is mid-15c. Phrase keep up appearances attested from 1760 (save appearances in same sense is 1711).

pare (v.) (подрезать, стричь, чистить, очищать); из старофранцузского «parer» - готовить, стричь; из латинского «parare» - готовить, отделывать, оснащать; имеет отношение к «parere» - производить, нести вперед, рождать; из PIE корня *pere- производить, выдвигать, двигаться вперед.
"to trim by cutting close," c.1300, from Old French parer "arrange, prepare; trim, adorn," and directly from Latin parare "make ready, furnish, provide, arrange, order," related to parere "produce, bring forth, give birth to," from PIE root *pere- "produce, procure, bring forward, bring forth," and derived words in diverse senses (cf. Lithuanian pariu "to brood," Greek poris "calf, bull," Old High German farro, German Farre "bullock," Old English fearr "bull," Sanskrit prthukah "child, calf, young of an animal," Czech spratek "brat, urchin, premature calf"). Generalized meaning "to reduce something little by little" is from 1520s. Related: Pared; paring.

Еще раз – это слова «переть», «пру», «перли», которые, почему – то, нынче считаются грубыми. Appear – попер.
Соответственно, «dis-» - без; не; Не попер, т.е. не вышел, не появился.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2014 13:45

  
#174. "RE: disarm - разоружать"
Ответ на сообщение # 0


          

disarm – разоружать.

disarm (v.) (из старофранцузского «disarmer»); из «des-» + «armer» - вооружать
late 14c., from Old French desarmer (11c.), from des- (see dis-) + armer "to arm" (see arm (v.)). The figurative sense is slightly earlier in English than the literal. Related: Disarmed; disarming.

arm (n.2) (оружие); из старофранцузского «armes» - оружие, война, военные действия; из латинского «arma» - оружие, дословно – инструменты войны; из PIE корня *ar- - снабжать, оснащать
"weapon," c.1300, armes (plural) "weapons of a warrior," from Old French armes (plural), "arms, war, warfare," mid-13c., from Latin arma "weapons" (including armor), literally "tools, implements (of war)," from PIE root *ar- "fit, join" (see arm (n.1)). The notion seems to be "that which is fitted together." Meaning "heraldic insignia" (in coat of arms, etc.) is early 14c.; originally they were borne on shields of fully armed knights or barons.

arm (v.) (оснащать оружием)
"to furnish with weapons," c.1200, from Old French armer or directly from Latin armare, from arma (see arm (n.2)). Related: Armed; arming.

Корень «р» (земля), ср. «орать» - пахать, «орало» - плуг. Этот же корень дал начало словам «орудие» (рыть) и «оружие».

Только вот к «arma» он прямого отношения не имеет.

1828:
ARMA, ORUM, - оружие, доспехи, инструменты войны, инструменты для с/х. Из «άρω» - снаряжать, снабжать, подготовлять, откуда άρμενα – инструменты; из armus – доспехи, защищающие руки. Из «arcima»; из «arceo» - защищающая бронь.

Вот что получается. Изначально «орать» - пахать, далее спутана прописная «т» (m) с “m” (лат). И далее – орудие, оружие – arma, orum.

Сответственно «dis-» = «без» + «орудие» (д – т – m). Disarma. В прямом смысле – обезоруживаю.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl03-05-2014 18:26

  
#175. "RE: disaster - бедствие"
Ответ на сообщение # 0


          

disaster – бедствие, несчастье; катастрофа

disaster (n.) (из среднефранцузского «désastre»; из итальянского «disastro» - родившийся под несчастливой звездой; из «dis-» - умалительное + «astro» - звезда, планета; из латинского «astrum»; из греческого «δυσ-» - плохо + «ἀστήρ» - звезда. В астрологическом смысле – неудачное распределение планет.
1590s, from Middle French désastre (1560s), from Italian disastro "ill-starred," from dis-, here merely pejorative (see dis-) + astro "star, planet," from Latin astrum, from Greek astron (see star (n.)). The sense is astrological, of a calamity blamed on an unfavorable position of a planet.

1675:
DISASTER (Desastre, F. q. d. – пагубная звезда) – невезение, неудача. Т.е. «без» + «звезда».

1828:
ASTER – звезда; из αστήρ

Бикс – h2ster, h2ster – m, h2stros – в хетском – hasterza, арам. – astl, староирландский – ser, гот. – starino, тохарский – scirye, авест. - starəm, санскр. – tarah, strbhih; лат. stella.
Хорошо видно, что разгадка слова «aster» может лежать только в славянских языках. Корень «стр».

1675:
A STAR (steorna, Sax., sterre, Belg., stern, Teut., stella, L., αστήρ, Gr.) – светящийся шар в небесах.

1826:
STAR, s. – лучистое тело; Sans. “tara”; P. “sitara”, “astar”; L. “aster”, “astrum”; άςρον; G. “stairn”; Swed. “stierna”; D. “stierne”; S. “steora”; T. “sterr”; B. “star”; Arm. “ster”; W. “ser”, “ster”; L. “astrella”, “astella”; “stella”; Sp. “estrella”; It. “stella”; Fr. “estoile”, “etoile”.

Даже самый беглый анализ показывает, что в основе – «острый», «стерня», «стержень», «стрела», «стрежень», «острога». Т.е. любой острый предмет. Что, собственно, понятно, лучи у звезды – острые. Сравните с архитектурным сооружением – стела.

Стела (др.-греч. στήλη, stḗl — каменная, мраморная, гранитная или деревянная плита (или столб) с высеченными на ней текстами или изображениями. Устанавливается в качестве погребального или памятного знака. Не стоит путать с обелиском — по большей части столбом или конусообразной колонной.
Вот именно, изначально это были столбы. Ср. со «стилосом» (гр).

Стела
(от греч. stele - столб), вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением. В Древнем Египте, Вавилонии и Ассирии, Древней Греции стелы играли роль межевых камней, служили надгробными памятниками, воздвигались в честь какого-либо события (например, стела со сводом законов вавилонского царя Хаммурапи, XVIII в. до н. э., Лувр). В современном искусстве форма стелы используется как для надгробий, так и для памятников другого назначения.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pictures/3082/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B0 .
.

Здесь просто замена «р» - «λ». Ср. «aster» и «stella» (лат).
Хотя, не исключаю и слова «стоял». А так же «столб» (столп).

Но, при этом:
Стилос:
Стилос (по воску) (стило, от др.-греч. στῦλος — столб, колонна, писчая трость, грифель) — инструмент для письма в виде остроконечного цилиндрического стержня (длинной 8—15 см и диаметром около 1 см) из кости, металла или другого твёрдого материала. Стилос широко применялся в античности и в Средние века. Заострённый конец стилоса использовался для нанесения (процарапывания) текста на восковых табличках. Противоположный конец делался уплощенным (в виде лопаточки) и округлым, чтобы стирать написанное.
.
А ведь есть еще стилет

Стилет (итал. stiletto от лат. stilus — «палочка для письма», «острый стержень») — колющее холодное оружие, кинжал итальянского происхождения с прямой крестовиной и тонким и узким клинком, в классическом варианте не имеющим режущей кромки (лезвия).
.

Но есть и другой вариант - расстрою. Замена "р" - "d". РССТР - dSSTR - disaster














  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-05-2014 06:59

  
#176. "RE: discover - открывать"
Ответ на сообщение # 0


          

discover – обнаруживать, делать открытие; discovery – открытие.

discover (v.) (раскрывать, обнаруживать); из старофранцузского «descovrir» - вскрывать, обнаруживать; из позднелатинского «discooperire»; из латинского «dis-» - напротив + «cooperire» - прятать
c.1300, "divulge, reveal, disclose," from Old French descovrir "uncover, unroof, unveil, reveal, betray," from Late Latin discooperire, from Latin dis- "opposite of" (see dis-) + cooperire "to cover up" (see cover). At first with a sense of betrayal or malicious exposure (discoverer originally meant "informant"); the meaning "to obtain knowledge or sight of what was not known" is from 1550s. Related: Discovered; discovering.

cover (v.) (покрывать, накрывать, защищать); из старофранцузского «covrir» с теми же значениями; из позднелатинского «coperire»; из латинского «cooperire» - закрыть, заделать, прятать; из «com-» - с, за + «operire» - закрыть, покрыть.
mid-12c., from Old French covrir (12c., Modern French couvrir) "to cover, protect, conceal, dissemble," from Late Latin coperire, from Latin cooperire "to cover over, overwhelm, bury," from com-, intensive prefix (see com-), + operire "to close, cover" (see weir). Related: Covered; covering. Military sense is from 1680s; newspaper sense first recorded 1893; use in football dates from 1907. Betting sense is 1857. OF horses, as a euphemism for "copulate" it dates from 1530s. Covered wagon attested from 1745.

OPERIO – покрываю; ob придает негативизм pario – произвожу на свет. Т.е. это слово «оперяю» (покрывать перьями)

APERIO – открываю; из adpario; из pario – произвожу на свет. Т.е. это слово «отпираю»

PARIO – рожаю, произвожу; из евр. “bara” – создает; родственно герм. “boeren” и “bear”
Есть форма (Дворецкий) – paratum, т.е. это «беременеть», «бремя». В основе «бр» / «пр» / «тр» / «др». Бремя, беру, пру и пр.

Слово «cover» = «за» + «пер» (т.ж. «запор», «забор»). Учитывая указанный переход «п» - «b» - «d» - «v». Далее – «dis» (без) - отрицание. Т.е. «не» + «запер», «не» + «запор», «не» + «забор». Да, неуклюжие конструкции творили писатели языков.

Другой подход – ковыряю. Ср. «cavern» - пещера. См. «canteen», «cabin». Discover – «раз» + «ковыряю».

У ФиН - «ковер».
Но, «ковер» имеет смысл не покрывать, а заворачивать, Напр. «завора» = «забор» (Берында)

Фасмер:
ковер род. п. - вра́, укр. ковер, др.- русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер. На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.- чув.) *kavǝ̂r–из *kebir; ср. ср.- тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.- тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.- исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.- русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковырять (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ковора "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же).

Ковер Этимологический словарь русского языка
ковер Толкуется как др.- рус. заимств. из кипчак. яз., где köwer < др.-тюрк. kiviz «ковер», kidiz, kediz «палас, кошма» и т. п., суф. производного от kiv-, kev- «одевать». В таком случае ковер буквально — «одеяло». Менее вероятно сближение ковер с диал. ковора «одеяло», веретье «дерюга», укр. верета «ковер», при котором ко - интерпретируется как приставка (ср. закоулок). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-05-2014 08:26

  
#177. "RE: discuss - дискутировать"
Ответ на сообщение # 0


          

discuss – дискутировать, обсуждать

discussion (n.) (осмотр, расследование); из старофранцузского «discussion»; из позднелатинского «discussionem» (именительный падеж – discussio) – осмотр, разговор; в классической латыни – тряска; из «discussus», причастия прошедшего времени от «discutere» - взбивать порознь, распадаться; из «dis-» - отделять + «quatere» - трясти
mid-14c., "examination, investigation, judicial trial," from Old French discussion "discussion, examination, investigation, legal trial," from Late Latin discussionem (nominative discussio) "examination, discussion," in classical Latin, "a shaking," from discussus, past participle of discutere "strike asunder, break up," from dis- "apart" (see dis-) + quatere "to shake" (see quash). Meaning "a talking over, debating" in English first recorded mid-15c. Sense evolution in Latin appears to have been from "smash apart" to "scatter, disperse," then in post-classical times (via the mental process involved) to "investigate, examine," then to "debate."

quash (v.) (аннулировать, отменять, создавать пустоту, уничтожать); из старофранцузского «quasser, casser» - аннулировать; из среднелатинского «quassare», измененного позднелатинского «cassare»; из «cassus» - аннулировать; в значении «бить, крушить» из старофранцузского «quasser, casser»; из латинского «quassare» - расколоть, разломать, уменьшительное от «quatere» (причастие прошедшего времени «quassus») – трясти, от PIE корня *kwet- трясти
"to make void, annul," early 14c., from Old French quasser, casser "to annul, declare void," and directly from Medieval Latin quassare, alteration of Late Latin cassare, from cassus "null, void, empty" (see caste (n.)).

Meaning "to break, crush," is early 14c., from Old French quasser, casser "to break, smash, injure, harm, weaken," from Latin quassare "to shatter," frequentative of quatere (past participle quassus) "to shake," from PIE root *kwet- "to shake" (cognates: Greek passein "to sprinkle," Lithuanian kuteti "to shake up," Old Saxon skuddian "to move violently," German schütteln "to shake," Old English scudan "to hasten").

Удивительные построения. Трясти по отдельности = осмотр, расследование, рассмотрение.

1675:
To DISCUSS (discutere, L.) – расследовать, просматривать, убирать трудности, возникшие при расследовании дела

DISCUSSED – избавляться (Спенсер). Простите, но это искусственное слово.
Т.е. в смысле расследования дела = раскусить, раскушу. Идиома. Замена «рас» - «dis» + «cuss». Так же, "искать", "искатель". Замена "к" - "с" и "л" - "r" СКТ (Л) - (D)SKT (L) - (D)SKT (R) - discutere.
Так же "поискать" - замена "п" - "d". ПСКТ - DSCT (R)

В словаре значение «дискуссия», как разговор отсутствует.

1828:
QUATIO – трясу; из σείω – трясу. Это всего лишь обрывок от «тря» + «су». Или от «сею», т.к. «сеяли» просто разбрасывая семена. У Вейсмана значения – махать, колебать. Отсюда и σεισμός – землетрясение.



QUASSARE – расколоть, разломать. Это и есть «крушу». Замен «к» - «q», «ш» - «ss» и перестановка. КРШ – QRSS – QSSR. Так же «к» - «с» - «cassare» (фр). Заметьте, что «крушу» и «укушу» - схожи, хотя и имеет разные корни.

Ср. с «crush» (англ) – крушение, катастрофа. Корень «кр» / «кл». Ср. «колочу». От «кол».

Сколько раз замечал, что разные русские слова превращаются в разные грамматические формы.

Дискуссия Большой энциклопедический словарь
ДИСКУССИЯ (от лат. discussio - рассмотрение - исследование), обсуждение какого-либо спорного вопроса, проблемы на собрании, в печати, в беседе.

Так же, можно рассматривать это слово, как «расскажу». Замена «р» - «d», «с» - «с» (лат), «ж» - «ss». РССКЖ – DSCSS – discussio.







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl04-05-2014 14:41

  
#178. "RE: disease - болезнь"
Ответ на сообщение # 0


          

disease – болезнь, синдром, недомогание; заболевать, поражать (болезнью)

disease (n.) (дискомфорт, неудобство); из старофранцузского «desaise» - недостаток, желание, дискомфорт, недомогание; из «des-» - без + «aise» - облегчение, покой, удобство.
early 14c., "discomfort, inconvenience," from Old French desaise "lack, want; discomfort, distress; trouble, misfortune; disease, sickness," from des- "without, away" (see dis-) + aise "ease" (see ease). Sense of "sickness, illness" in English first recorded late 14c.; the word still sometimes was used in its literal sense early 17c.

ease (n.) (из старофранцузского «aise», происхождение неизвестно. Первые значения во французском: 1. пространство; 2. удобный случай, шанс.
early 13c., from Old French aise "comfort, pleasure, well-being; opportunity," of unknown origin, despite attempts to link it to various Latin verbs.

The earliest senses in French appear to be 1. "elbow-room" (from an 11th century Hebrew-French glossary) and 2. "opportunity." This led Sophus Bugge to suggest an origin in Vulgar Latin asa, a shortened form of Latin ansa "handle," which could be used in the figurative sense of "opportunity, occasion," as well as being a possible synonym for "elbow," because Latin ansatus "furnished with handles" also was used to mean "having the arms akimbo." OED editors report this theory, and write, "This is not very satisfactory, but it does not appear that any equally plausible alternative has yet been proposed."

1675:
DISEASE (из des aise, F.) – недомогание, неудобство. Это очередное творение г-на Спенсера.

1826:
EASE, s. 1. покой, отдых, свобода от боли или работы; F. “aise”; It. “agio”; L. “otium”
2. возможность, легкость, свобода действия; G. “aud”, “oze”; M.G. “auth”, “azets”; S. “oeth”; T. “ase”; P. “asaish”; W. “hauz”, “hauth”; Arm. “aes”; I. “ahais”.
Так же “eath” = “ease”

1828:
OTIUM, OCIUM – облегчение, удобство, отдых, безделье. Из αύτός – единственный. Не очень понятно. Дальше вообще производят от уха. Слова «ocium» отсутствует во всех латинских словарях, есть только в качестве суффикса. С другой стороны: отит (от др.-греч. οὖς, в род. п. ὠτός — ухо). Понятное дело – в греческом οὖς – замена «х» - «ς». Хотя, с другой стороны – это может быть и «устье» - ςτ – τς - ὠτός. По форме и по смыслу. От «уз», «узы»?

Но, главное, что переход «t» - «c» возможен. Например, через «t» - «tz, ts» - «с». Царь – Tzars – Sir (Cae(sar). Почему не быть похожему переходу «t» - «с»?

Слово «auto» я уже разбирал. См. «autobiography».
Напомню:
В словаре Вейсмана есть следующие значения. 1) сам, самостоятельно; в косвенных падежах – он, она, оно 2) тот же самый; на том же самом месте, вместе 3) родной 4) сам один.
Самый вероятный вариант – один (едино; единовать – вместе, единамо – в том же месте, вместе (Дьяченко). Корневая основа «дн». Запишем её по-гречески. «δν». При этом «δ» и «τ» - взаимозаменяемы. Обратите внимание на то, что «υ» (эпсилон) и «ν» (ню (ни) в написании легко путаются, так же, как «v» и «u». Отсюда – δν – τν – τυ и перестановка – υτ – αυτο.
Понятно, что слово «αύτός» к нам отношения не имеет.

Попробуем с другой стороны:
Льюс и Шорт:
«Otium»:
Leisure, time for any thing; esp. for literary occupation: otium moderatum atque honestum, Cic. Brut. 2, 8: ad scribendum
http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.13:1654.lewisandshort . Покой, время для занятия литературой.

По-моему это слово «дума», замена «д» - «t». ДМ – TM - otium. Остановиться, одуматься, одумаюсь.

Дворецкий:
otium, i n (тж. pl.)
1) свободное время, досуг (deus nobis haec otia fecit V); in otio de negotiis cogitare C в свободное время думать о делах; otio Ph и in otio C etc. на досуге, тж. неторопливо, спокойно; o. litteratum C досуг, посвященный литературным занятиям;
2) бездеятельность, праздность, безделье;
3) отдых, покой;
4) мир;
5) учёные занятия на досуге;
6) плод досуга, написанные на досуге произведения.

Дума Толковый словарь Ефремовой
1. ж. 1) Мысль. 2) устар. Раздумье, размышление. 2. ж. 1) а) Лирико-эпический жанр украинского словесно-музыкального фольклора. б) Произведение такого жанра. 2) Род стихотворения на гражданские, политические темы (в русской поэзии XIX-XX вв.).

Фасмер:
дума "мысль", укр. дума "народная песня" (первонач. "рассказ"; см. Соболевский, ЖСт., 1893, вып. 2, стр. 251), болг. дума "слово", слвц. duma "раздумье, размышление, высокомерие", польск. duma "гордость". Заимств. из герм., ср. гот. dōms "суждение"; см. Mi. EW. 52; Уленбек, AfslPh 15, 486; Бернекер 1, 237; Леве, KZ 39, 316; Мейе, Et. 162; Брюкнер 103; AfslPh 42, 142. Неубедительно сближение слав. слова с дым, греч. θῡμός "душа, мысль, дух", др.- инд. dhūmás; см. Младенов 154; РФВ 62, 262 и сл.; Стендер-Петерсен 485 и сл.; ZfslPh 13, 257; ср. Траутман, GGA, 1911, стр. 250 и сл.; Торп 198; Кипарский 171 (с библиографией). Из слав. заимств. лтш. duõma "мысль, мнение" (М. – Э. 1, 532 и сл.).

Мамочки, мы слово «думать» заимствовали у немцев! А немцы – прямиком из санскрита. А куда делось английское «deem»? В немецком, кстати – «denken», что, по здравому размышлению – думка.
DEEM, v. a. – решать, разрешать, полагать, определять; G. “doma”, Swed. “doma”; S. “deman”
DOOM, s. – правосудие, изречение, предопределение; G., Swed., S. “dom”; B. “doem”; T. “thum”; Θέμις.

Вероятно, «дом» - от «domus»? А дым? От «fumus»?

Дума Этимологический словарь русского языка
дума (мысль). Общеслав. Суф. производное (суф. -m-) от *dunǫti «дунуть»; пт > м. Буквально — «дуновение», затем — «речь» и «мысль» (ср. финск. диал. puhua «дунуть» и puhe «речь», рус. веять и вещать и т. д.). См. дуть.

Шапошников:
Из праслав. *думати, продолжающего и.-е. диал. *doumātēi ≪дуть, выдыхать звуки и слова≫. См. дума, надменный, дуть, дух.

И кто это им «вдул» в уши?

А куда же делось слово «мнить»? Или «ум»? Вероятно, дума = до + ум (ума). Кстати, она раньше так и писалась – доума – совет, сенат, собор. (Старч). кстати, там же – доумный = мудрый.

Так же, см. 2 пункт в слове «ease». Такое ощущение, что там слово «желаю», «хочу» - напр. “hauz”, “ahais”.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2014 07:35

  
#179. "RE: disgust - отвращение"
Ответ на сообщение # 0


          

disgust – отвращение; вызывать отвращение

disgust (n.) (из среднефранцузского «desgoust» - сильная неприязнь, отвращение, дословно – безвкусно); из desgouster – питать отвращение к; из «des-» - напротив + «gouster» - вкус; из латинского «gustare»
1590s, from Middle French desgoust "strong dislike, repugnance," literally "distaste" (16c., Modern French dégoût), from desgouster "have a distaste for," from des- "opposite of" (see dis-) + gouster "taste," from Latin gustare "to taste" (see gusto).

gusto (n.) (удовольствие, смак, вкус); из итальянского «gusto» - вкус; из латинского «gustus» - проба, проба вкуса; имеет отношение к «gustare» - пробовать, брать кусочек; из PIE корня *geus- пробовать, выбирать.
1620s, from Italian gusto "taste," from Latin gustus "a tasting," related to gustare "to taste, take a little of," from PIE root *geus- "to taste, choose" (cognates: Sanskrit jus- "enjoy, be pleased," Avestan zaosa- "pleasure," Old Persian dauš- "enjoy"), a root that forms words for "taste" in Greek and Latin, but mostly meaning "try" or "choose" in Germanic and Celtic (such as Old English cosan, cesan "to choose," Gothic kausjan "to test, to taste of," Old High German koston "try," German kosten "taste of"). The semantic development could have been in either direction. In English, guste "organ of taste, sense of taste," is mid-15c., from French.

Вот незнание русского языка этимологами поражает. Сначала дают фантастический корень, а затем приводят примеры, абсолютно из другой оперы. Посмотрите на готское «kausian» - пробовать. Это русское «кусать, кусан, обкусан», «вкус», «вкушать». Нет, я понимаю, что корни «гс» / «кс» пересекаються. Но не так ведь.

Понятно, что «gusto» - это «густой». Понятно, что еда без навара и наполнения (гущи) – не так вкусна, как постная.

Гуща Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) а) Густой отстой, осадок в какой-л. жидкости. б) Густая часть супа, похлебки и т.п. в) Что-л. вязкое, топкое, тягучее. 2) Густые заросли; чаща. 3) а) перен. Место наибольшего скопления кого-л., чего-л. б) Область наибольшего средоточия, распространения, проявления чего-л.

Фасмер:
гуща сербохорв. гу̏шта "чаща", словен. góšča, чеш. houště, houšt', слвц. húšt', польск. gęszcz ж. и т. д. Из праслав. *gǫsti̯ā, см. густой.

густой густ, густа́, густо, укр. густи́й, русск.- цслав. гѫстъ δασύς, болг. гъст, сербохорв. густ, густа, густо, словен. gôst, gósta, чеш., слвц. hustý, польск. gęsty, в.- луж. husty, н. - луж. gusty. Родственно др.- лит. gánstus "богатый, зажиточный", лтш. guosts "рой, масса"; см. Шпехт, KZ 55, 20 и сл. В таком случае слав. слова пришлось бы отделить от греч. γογγύλος "круглый", связанного с лит. gungulỹs "шар, ком", gùngti "изгибаться", лтш. gungis "нарост"; см. Шпехт (KZ 55, 20 и сл.) против Сольмсена (Beitr. 213 и сл.). Тогда нельзя связывать праслав. *gǫstъ ни с гуз, если последнее относится к лит. gunžỹs "зоб" (вопреки Сольмсену, там же; Бернекеру 1, 341; Траутману, BSW 102; Младенову 118), ни с гомо́ла, куда его пытается отнести Перссон (933 и сл.). Голуб (71) сравнивает gǫstъ с чеш. hutný "плотный, массивный".

Густой Этимологический словарь русского языка
густой Общеслав. Скорее всего, суф. производное от той же основы, что и диал. гуть «заросли» (tt > ст). В таком случае густой буквально — «заросший» (> «частый, густой»). См. частый.

Пуст, пест, пух, пышет – пуща; куст, густ – гуща, куща; часть – чаща. Да, над корнем здесь надо думать. Так же «каша» - «гуща»? И как с этим соотноситься «гость»?










  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2014 15:51

  
#180. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

dislike – не нравиться, не любить.

like (adj.) (иметь такие же характеристики или качества); среднеанглийский, сокращение от староанглийского «gelic» - похожий, подобный; из протогерманского *galika- имеющий такую же форму, дословно – с соответствующим телом; из *ga- с, вместе + германская основа *lik- тело, форма, похожесть.
"having the same characteristics or qualities" (as another), Middle English shortening of Old English gelic "like, similar," from Proto-Germanic *galika- "having the same form," literally "with a corresponding body" (cognates: Old Saxon gilik, Dutch gelijk, German gleich, Gothic galeiks "equally, like"), a compound of *ga- "with, together" + Germanic base *lik- "body, form; like, same" (cognates: Old English lic "body," German Leiche "corpse," Danish lig, Swedish lik, Dutch lijk "body, corpse"). Analogous, etymologically, to Latin conform. The modern form (rather than *lich) may be from a northern descendant of the Old English word's Norse cognate, glikr.

1675:
To LIKE (Licean, licigean, gelican, Sax.) – одобрять, показывать на деле, проявлять себя

LIKE (gelic, Sax., liik, L.S., gelieh, Teut.) – аналогичный, подобный, схожий

1826:
LIKE, a. аналогичный, одинаковый, ровный, однородный, приемлемый, милый, приятный, привлекательный.
LIKE, v. одобрять, находить приемлемым, быть милым
G. & Swed. “lika”; M.G. “leikan”; S. “licean”; B. “lyken”; Isl. “lika” – наслаждаться, делать хорошо.

Здесь заложена форма «кл» = «лк». Т.е. «коло» (круг) = «лик» (лицо, ликовать, личность, личина, лишать). Кстати, «суд Линча» не от того ли?

Даль:
лице ср. личико, личишко, личище; в возвышенном знач. лик, в бранном рожа, харя; передняя часть головы человека (редко говор. о животном), от рубежа головных волос, до ушей и нижнего края исподней скулы: лоб, глаза, нос, щеки со скулами, губы и отвесная часть подбородка. | *Физиономия, лик, облик, обличье, выраженье на лице духовных качеств. | Лицо, особа, человек.
http://enc-dic.com/dal/Lico-14775.html

Фасмер:
лицо́ мн. лица, укр. лице́, др.- русск., ст.- слав. лице, род. п. личесе или лица πρόσωπον (Супр.), сербохорв. лице, словен. líсе, чеш., слвц. líce "челюсть, щека", польск. lice "щека, лицо", в.- луж., н. луж. lico "щека". От лик II.

Лицо Этимологический словарь русского языка
лицо Общеслав. Исходное лико, параллельное ликъ (см. лик) > лице по третьей палатализации заднеязычного к > ц и изменения под ударением е после отвердения ц в о в лицо.

Фасмер (лик):
лик I I., род. п. - а, ликовать, ликую, укр. лик "толпа, собрание", ликува́ти "ликовать", блр. лiкова́ць, др.- русск., ст.- слав. ликъ χορός (Еuсh. Sin.; Супр.), болг. лик "хор". Заимств. из гот. laiks "танец", laikan "скакать, прыгать", др.- исл. leikr "игра", д.- в.- н. leih, lеiсh "игра, пение", вероятно, с позднегот. ī из аi; см. Лёве, KZ 39, 315; Кипарский 219 и сл.; Хирт, РВВ 23, 334; Торп 355; Уленбек, Aind. Wb. 253; Бернекер 1, 718 и сл. Герм. слово родственно лит. láigyti "носиться, бегать", др.- лит. laigo "танцует", др.- инд. rḗjati "заставляет прыгать, трястись", rḗjatē "скачет, трясется", нов.- перс. ālēχtan "прыгать, лягаться", курд. be-lezium "пляшу", līzim "играю", греч. λιγαίνω "громко возглашаю, пою"; см. Файст 319 и сл.; Миккола, ВВ 25, 75. Едва ли более вероятно родство герм. и слав. слов, которое неизбежно предполагает вариант основы на глухой согласный (см. Уленбек, Got. Wb. 98, Aind. Wb. 252; Младенов, СбПУ 25, 73; Стендер-Петерсен 38; против см. Кипарский, там же). Точно так же маловероятно первонач. тождество слов likъ «танец" и likъ "лицо, маска" (см. Стендер-Петерсен, ZfslPh 13, 249). Невероятно и сравнение с норв. диал. ligа "нагибаться", особенно "проворно изгибаться в танце", лат. līquis "косой", oblīquus – то же (Вуд, KZ 45, 64), в таком случае пришлось бы отделить от слова лик, несомненно близкие герм. слова (laiks)

Еще один пример фантастики – перепутать слово «лягать» и «ликовать». Так же со словом «лихо». В основе все равно один и тот же корень. Ликовать – напрямую от «коло» (Солнце). Так же ср. с «коловод» (хоровод). Просто обратное прочтение. Голо, коло, Laigo, Leih и пр. Хотя, конечно, надо смотреть, что там были за танцы. Так же – светлеть ликом, радоваться.

II II., род. п. - а "лицо; изображение лица (на иконе)", облик, прилик м., прилика ж. "приличие, манеры", слик "сравнение", (сюда же лицоL , укр. лик "изображение, икона", русск.-цслав. ликъ, ст.- слав. лице πρόσωπον, болг. лик "картина; цвет лица", сербохорв. лик, род. п. лика "лицо, форма, образ", словен. lȋk "фигура, образ, изображение", чеш. líce "щека, лицо", польск. lice "щека, лицо", в.- луж., н.- луж. lico "щека". Родственно ирл. lессо "щека", нов.- ирл. lеаса – то же, др.- прусск. lауgnаn – то же (вместо *laiknan; ср. Траутман, ВSW 154; Арr. Sprd. 367); см. И. Шмидт, Vok. 1, 91; Стокс, IF 2, 172; Цупица, KZ 36, 233; Бернекер 1, 720; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 159. Связь с греч. ἀλιγκιος, ἐναλίγκιος "похожий" недостоверна (Прельвиц 25; Буазак 44). Нет оснований говорить о заимствовании из гот. leik "тело, плоть, труп", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 261), Хирту (РВВ 23, 334), или о родстве с этим словом и лит. lýgus "равный", вопреки Торпу (366), Уленбеку (Aind. Wb. 261; Got. Wb. 100); см. Бернекер, там же. Сюда же, возм., относится и следующее слово.

III III., род. п. - а "число", южн., зап. укр. лiк "счет", блр. лiк – то же, польск. lik "число, количество", liczny "многочисленный"; отсюда личи́ть "считать", южн., укр. лiчи́ти, болг. ли́ча́ "объявляю, возвещаю", сербохорв. ли́чити, ли̑чи̑м – то же, чеш. líčiti "рассказывать, изображать", польск. liczyć "считать, вычислять", н.- луж. ličić – то же, н.- луж. licyś. Скорее всего, это производное от гл. *ličiti "делать явным", связанного с лик II.; см. Бернекер 1, 720 и сл. Кроме того, сближают с лтш. lĩkstu, lĩkt "сторговаться, сговориться", лат. liсеt "дозволено" (первонач. *"свободно для продажи"), liсеō, - ērе "продаваться"; см. Маценауэр, LF 9, 203; Вальде–Гофм. 1, 797; Прельвиц, ВВ 21. 165; М.–Э. 2, 483, 487 (с оговорками). Вряд ли сюда же лит. laĩkas "время", вопреки Вуду (KZ 45, 65), поскольку последнее слово, с исходным знач. "досуг", сближается обычно с *lěkъ (см. лек, отлек).

Опять та же песня. Уже писал – галька (округлый камень) - calculus (лат) – галька; из calx, calcis – камень – calculo – считаю; из calculus – галька, приспособление для счета. В терминах «рассказываю, изображаю» - речь (замена «р» - «л») = лича (болг) – объявляю, возвещаю, líčiti (чеш) – рассказывать, изображать. Я смотрю, Фасмер даже здесь ничего не понимал. Лат. «licet» - это «решить», замена «р» - «l». Точнее – разрешить.
1828:
LICET – законно или в праве, законный, разрешенный (и не надо про свободный для продажи); из dicet (скажу), из δίκη – правосудие. В слове «dicet» - зеркальное отображение «р» (решить) – «d». DIXI – сокращение от «dicet» или просто «решу».
• Dixi — «я сказал» (я сказал всё, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах)
Речь, речет и решать – в одном корневом кусте…

Горяев:
Лик, ст. сл., лицо (лице), лицевой, лицевать, личинка, личный (в ст. сл. – красивый); сложн.: облик, обличье, обличить, сличить, наличный (на лицо), приличный, прилика др. русск. = corpus delicti (состав приступления, лат.); licius (лит)., различие, различный, различить, различаться и др., малор. – лык, облык, облычье, облыч, лычина, полык, лыце; нем. Leich-dorn (мозоль), Liche (труп) из ср. в. нем. liche = тело, внешний облик, др. в. нем. lih, гот. leik (тело), др. с. герм. liki – вид, форма.

В конечном итоге «dislike» = «без» + «личный» (без лица, без лика, безликий). Обратите внимание на переход «к» - «ц» - «ч» - «ш».

P. S.
Суд Линча:
Суд Линча (линчевание, англ. lynching, the Lynch law) — убийство человека, подозреваемого в преступлении или нарушении общественных обычаев, без суда и следствия, обычно уличной толпой, путём повешения.
По одной из версий, получил название в честь американского судьи Чарльза Линча, практиковавшего линчевание во время Войны за независимость. По другой — от фамилии капитана Уильяма Линча, который ввёл в Пенсильвании «закон Линча» о бессудных телесных наказаниях — но не смертной казни — в 1780 году.
Действия судьи Чарльза Линча (в отличие от Уильяма Линча), во-первых, не носили выраженного расового подтекста, а во-вторых, им предшествовало обязательное рассмотрение существа дела судьей лично, без участия обвинения и защиты. В целом действия Чарльза Линча были направлены на поддержание общественного порядка в условиях общественно-политической нестабильности и, по сути, являлись упрощенным правосудием военного времени, с той лишь разницей, что вердикт выносился гражданским судьей.

Как обычно, попытка объяснить ч-л. через версии. Раньше привлекали мифических персонажей, затем стали пытаться привлекать недавних живущих. Так, например, получилось с «гильотиной».

По-моему, это просто «личный» суд. Т.е. без коллегии присяжных.
1835
http://books.google.ru/books?id=jshWVoieUvUC&pg=PA13&dq=%22lynch+law%22&hl=ru&sa=X&ei=-HNnU7b5KsGu4AThyYGICQ&redir_esc=y#v=onepage&q=%22lynch%20law%22&f=false
Lynch Low, another name fore the code Robespiere. Любопытно. Когда был Робеспьер (1791), а когда «суд Линча» (1780).
http://books.google.ru/books?id=cjhXp0jmeVQC&pg=PA202&dq=%22lynch+law%22&hl=ru&sa=X&ei=n3ZnU5nXMaiv4AScn4HYDA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22lynch%20law%22&f=false . Вскользь упоминается некий Линч. Это из путешествия по Америке.
http://books.google.ru/books?id=yVdHAQAAIAAJ&q=%22lynch+law%22&dq=%22lynch+law%22&hl=ru&sa=X&ei=aHhnU8yvHuXY4QTu2IGYBw&redir_esc=y . Книга помечена 1670 годом. Полностью посмотреть не удалось. Но, что интересно, слово «lynch» с маленькой буквы.
И еще – изданий раньше 1830-х годов с термином Lynch Low нет.















  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2014 17:21

  
#181. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

dismiss – отпускать, команда «вольно»; увольнять, освобождать

dismiss (v.) (из латинского «dimissus», причастия прошедшего времени от «dimittere» - отсылать прочь, посылать различными способами, освобождать, отказываться, покидать); из «dis-» - отделять, прочь + «mittere» - посылать, отправлять. Так же «dismit».
early 15c., from Latin dimissus, past participle of dimittere "send away, send different ways; break up, discharge; renounce, abandon," from dis- "apart, away" (see dis-) + mittere "send, let go" (see mission). Prefix altered by analogy with many dis- verbs. Dismit, in the same sense, is attested from late 14c. Related: Dismissed; dismissing.

mission (n.) (миссия, поручение); из латинского «missionem» (именительный падеж «missio») - действие по отправке, отправка, отпуск, свободное плаванье, свобода от службы; из причастия прошедшего времени «mittere» - отправлять, посылать; происхождение неизвестно
1590s, "a sending abroad," originally of Jesuits, from Latin missionem (nominative missio) "act of sending, a despatching; a release, a setting at liberty; discharge from service, dismissal," noun of action from past participle stem of mittere "to send," oldest form probably *smittere, of unknown origin.

1675:
MISI – от mitto, уменьшительное – mitsi; так же missium из misum
MITTO – я посылаю, бросаю, направляю, увольняю, высылаю; из μετιέω, μετιώ, μετέω – бросание, метание

Как видите – в основе слово «метаю», а так же «мечу». Поэтому такой разнобой.

В основе нашего слова, вероятно, отметаю. Или выметаю. Русск. диал. – «выметайтесь вон».

Метать Толковый словарь Ефремовой
1. несов. перех. и неперех. 1) а) перех. Бросать, кидать. б) Бросать с целью попасть куда-л. в) Опускать за борт, бросать в воду (о рыболовных снастях). г) Испускать, распространять (лучи, искры, молнии и т.п.). д) перен. разг. Быстро, бегло взглядывать на кого-л., что-л. 2) а) перех. Откладывать икру для воспроизведения потомства (о рыбах, земноводных, моллюсках). б) разг. Рожать, производить на свет потомство (о некоторых млекопитающих). 3) перен. перех. Разбрасывать, разносить. 4) перех. Складывать, укладывать (сено, солому). 5) перен. разг. Быстро, энергично расставлять, переставлять что-л. 6) После раздачи игрокам карт из одной колоды открывать карту за картой другой колоды и класть их на стол одну направо, другую налево (в некоторых азартных карточных играх: банке, макао и т.п.). 2. несов. перех. 1) Прошивать или сшивать крупными стежками, намечая линию шва. 2) Шить такими стежками.

Фасмер:
метать укр. вiдмiтувати "отвергать, отклонять", ст.-слав. помѣтати βάλλειν, итер.-несврш. отъмѣтати сѩ ἀρνεῖσθαι, ἀθετεῖν, болг. мятам "метаю", сербохорв. икав. намӣта̏ти "грузить", чеш. zamítati "отвергать, отклонять ч. - л.", сврш. zamítnouti "отвергнуть", польск. роmiаtаć "бросать туда-сюда, пренебрежительно обращаться, помыкать", н.-луж. změt "порыв ветра". Удлиненная ступень от мечу́, метать. Ср. лит. mė́tau, mė́tyti "бросать", лтш. mẽtât "бросать, веять"; см. Бернекер 2, 53 и сл.; Траутман, ВSW 183 и сл. Следует отличать от этих слов метание "поклон при молитве", цслав. метание ср. р., метания (ж.) – то же от греч. μετάνοια "раскаяние"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 256; Гр.-сл. эт. 124; Бернекер 2, 39 и сл. См. мечу́.

Даль:
http://enc-dic.com/dal/Metat-15462.html

Фасмер:
мечу мечу́ метать, укр. мечу́, мета́ти, ст.- слав. метѫ, мести, мештѫ, метати βάλλειν, болг. ме́тна "брошу, накину", сербохорв. ме̏ħе̑м, метати "бросать, кидать, подавать", словен. métem, mésti, mẹ́čem, mẹ́tati – то же, др.- чеш. metu, mésti, чеш. #####́m, metati "бросать", польск. miotam, miotać – то же, в.- луж. mjetać, н.- луж. mjataś, полаб. mесе "швыряет". Родственно лит. metù, mesti "бросать", лтш. metu, mest, др.- прусск. metis "бросок, метание", лит. šáukštо mẽtas "полная ложка", лтш. mets "куча зерна". Далее допускают родство с мету́, при условии исходного знач. "крутиться, бросать"; см. Бернекер 2, 41; Траутман, ВSW 183; Арr. Sprd. 378; с другой ступенью вокализма – мотать. Кроме того, пытаются установить родственную связь с терминами "мерить", ср. лит. išmèsti "вымерять", mãtas, mãstas, mẽstas "мера", matúoti "мерить", алб. mаs "мерю", mаtеm "мечу, целюсь", лат. mētior "мерю" (см. Траутман, ВSW 183; Эд. Герман, IF 50, 238 и сл.; Иокль, WuS 12, 80; Вальде–Гофман 2, 81 и сл.), причем ссылаются на наличие знач. названий мер длины, развившиеся из названий броска. Сюда же, по мнению Френкеля (IF 49, 208 и сл.), лит. matýti "смотреть", русск. смотреть, т. е. первонач. "бросать взгляды". Менее убедительно сближение мету́ и лат. metō, - еrе "жать, собирать урожай", ирл. methel "отряд жнецов", ср.- брет. midiff "собирать урожай, жать" (Педерсен, Kelt. Gr. 1, 162 и сл.).

Сюда же – метеор и метеорит. Так же «мета» = «метка»











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2014 18:37

  
#182. "RE: disobey - не слушаться"
Ответ на сообщение # 0


          

disobey – не слушаться, не подчиняться; disobedient – непослушный

disobey (v.) (из старофранцузского «desobeir» - не слушаться, нарушать); из народнолатинского *disoboedire; из позднелатинского inobedire; из inobediens – не подчиняться; из латинского «in-» - нет + причастие прошедшего времени от «oboedire»
late 14c., from Old French desobeir (13c.) "disobey; refuse service or homage," from Vulgar Latin *disoboedire, reformed with dis- from Late Latin inobedire, a back-formation from inobediens "not obeying," from Latin in- "not" + present participle of obedire (see obey). Related: Disobeyed; disobeying.

obey (v.) (подчиняться, слушаться, повиноваться); из старофранцузского «obeir» с теми же значениями; из латинского «obedire, oboedire» - слушаться, служить, обращать внимание, дословно – слушать; из «ob» - туда, по направлению + «audire» - слушать.
late 13c., from Old French obeir "obey, be obedient, do one's duty" (12c.), from Latin obedire, oboedire "obey, be subject, serve; pay attention to, give ear," literally "listen to," from ob "to" (see ob-) + audire "listen, hear" (see audience). Same sense development is in cognate Old English hiersumnian. Related: Obeyed; obeying.

См. «audience». Напомню, что в основе «видеть». Никакого отношения к "слушать" Хотя, учитывая открывшиеся вновь обстоятельства в виде "вет", вероятно надо будет пересмотреть эту статью.

1828:
OBEDIO – я слушаю и повинуюсь; из όπηδέω – следую.
В основе «пята», т.е. «нога». По пятам. Хотя, возможно, это слово «пойду».

Так же, я бы рассматривал слово «обет».

Фасмер:
обет род. п. - а, др.- русск., ст.- слав. обѣтъ ὑπόσχεσις (Супр.), чеш. оbět᾽ "жертва", слвц. оbеt᾽ – то же. Из *оb- и *větъ "изречение" (завет, привет), др.- русск. вѣтъ "договор, совет"; см. Мi. ЕW 388; Преобр. I, 634; см. также выше, вет. Отсюда обещать (см.).
Надо полагать, в основе «веда», «ведаю». Горяев указывает «об» как «полный».

Обет Этимологический словарь русского языка
обет Общеслав. Производное от obětiti «обещать», образованного от větiti «говорить, советовать» (obv > об, ср. облако). См. вече, завет, совет. Ср. дать слово.

Облако лежит в той же группе, что «обло», «лоб», «обол» - т.е. круглый, от «колоб». Это развитие корня «кл» / «кр». Так же «оборот», «ворот», «ворота» - замены «б» - «в» и «л» - «р».

А слово «быти»? Например – земля обетованная.
Обетованный Толковый словарь Ефремовой
прил. устар. 1) Обещанный. 2) перен. Желанный.
Вот такое толкование весьма странно. Ведь большинством авторов «обет» толкуется как понятие религиозное.

Обет Толковый словарь Ефремовой
м. Обещание, обязательство, налагаемое на себя из религиозных соображений.

С чего бы земля – обет? Там что, дают обеты? Не проще ли воспринимать данную землю, как обитаемую?

С другой стороны у Дьяченко есть значения «просьба», «желание», «молитва». Но вот в значении «обещать» нет.

Есть у Старчевского – обет – обещание, обетование; обетование – обещание, обещянный предмет; обетовати – обещать; обетоватися – быть обещану; обетный – сделанный по обещанию. Т.е. все-таки от «вещать», «вещий», «вет». Т.е. переход «в» - «б».
Вет, видимо = «ведаю», «веды».

Другими словами – обет, это не только религиозное обещание, а обещание в целом. Вне религиозного смысла.

Так что слово «obey» < «obedio» это и есть наше «обет», с заменой «т» - «d».

Следовательно – disobey < disoboedire – не несущий никаких обязательств, не дававший никаких обещаний.








  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2014 22:11

  
#183. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

disorder – беспорядок

order (n.) (люди, живущие в рамках религиозной дисциплины); из старофранцузского «ordre» - распорядок, установка, регулирование, религиозный орден, из более раннего «ordene»; из латинского «ordinem» (именительный падеж – «ordo») – ряд, серия, изначально – ряд нитей в ткани; из италийского корня *ord- приводить в порядок; происхождение неизвестно.
early 13c., "body of persons living under a religious discipline," from Old French ordre "position, estate; rule, regulation; religious order" (11c.), from earlier ordene, from Latin ordinem (nominative ordo) "row, rank, series, arrangement," originally "a row of threads in a loom," from Italic root *ord- "to arrange, arrangement" (source of ordiri "to begin to weave;" compare primordial), of unknown origin.

primordial (adj.) (первобытный, первоначальный); из позднелатинского «primordialis»; из латинского «primordium» - начальный; из «primus» - первый + «ordiri» - начинать.
late 14c., from Late Latin primordialis "first of all, original," from Latin primordium "a beginning, the beginning, origin, commencement," from primus "first" (see prime (adj.)) + stem of ordiri "to begin" (see order (n.)). Related: Primordially.

Вот ведь ведь сказочники, путают «ряд» и «род».
В первом случае – это русское слово «ряд». Так же «орда» - т.е. воинское подразделение. Это расширение корня «р». Ordnung (нем) – порядок.
Во втором случае – «род». Поэтому слово «primoordial» - это просто «первородный», а не «первобытный».

1828:
PRIMUS – самый первый. Мне кажется, дело было так. Первый – ПРВ – «в» - «v» - «w» - «m». Или «перший» - «ш» - «m» - primas.

Наше слово «disorder» - без + ряд. Собственно, да, без + по + рядок.



  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2014 22:52

  
#184. "RE: display - демонстрировать"
Ответ на сообщение # 0


          

display – демонстрировать, показывать; показ, демонстрация

display (v.) (развертывать, распускать (знамя, парус); из старофранцузского «desploiir» - развертывать, развязывать, распахивать; из латинского «displicare» - разбрасывать, рассеивать; из «dis-» - отдельно + «plicare» - сгибать
late 13c., "unfurl" (a banner, etc.), from Old French desploiir (Modern French déployer) "unfold, unfasten, spread out" (of knots, sealed letters, etc.), from Latin displicare "to scatter," from dis- "un-, apart" (see dis-) + plicare "to fold" (see ply (v.1)).

ply (v.1) (работать с, использовать); короткая форма от «applien» - соединять; из латинского «plicare» - укладывать, сгибать, закручивать; из PIE корня *plek- плету, закручиваю
"work with, use," late 14c., shortened form of applien "join to, apply" (see apply). The core of this is Latin plicare "to lay, fold, twist," from PIE root *plek- "to plait, twist" (cognates: Greek plekein "to plait, twine," plektos "twisted;" Latin plectere (past participle plexus) "to plait, braid, intertwine;" Old Church Slavonic plesti "to braid, plait, twist;" Gothic flahta "braid;" Old English fleax "cloth made with flax, linen").
См. «appliance»

В основе «ply» - плести. Так же см. англ. «plait» - плету. ПЛТ – PLT – plait.
Т.е. «dis» = «рас» + «плету» = расплету. Да, “flax” – лен. Замена «п» - «f».

Логика, видимо, следующая – расплету, покажу, что есть на самом деле. Вот из этого и появился «дисплей».

Откуда взялась «изначальная» латинская форма «plico»?
1828:
PLICO – я сгибаю; из πλέκω; из πλίσσομαι. Видимо, здесь спутали «т» прописную (m) с «μ». Т.е. из слова «плести» получилось неудобоваримое «πλίσσομαι». А затем уже сократили до πλίσω.





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2014 23:13

  
#185. "RE: distance - дистанция"
Ответ на сообщение # 0


          

distance – дистанция, расстояние

distance (n.) (размолвка, отдаление, разногласие, расхождение); из старофранцузского «distance»; из латинского «distantia» - стоящее в отдалении; из «distantem» (именительный падеж – «distans» - стоящий в отдалении, отдельный, дистанцированный; причастие настоящего времени от «distare» - стоящий в отдалении; из «dis-» - раздельно + «stare» - стоять.
late 13c., "quarrel, estrangement, discord, strife," from Old French destance (13c.), from Latin distantia "a standing apart," from distantem (nominative distans) "standing apart, separate, distant," present participle of distare "stand apart," from dis- "apart, off" (see dis-) + stare "to stand" (see stet).

Слово «стоял» = «stare» при замене «л» - «r».

1). Без + стоял? Не очень красиво получается. Если только «от» = «di» + «стоял». Тогда это просто русская конструкция – «отстоял». Например, «дом отстоял от нас на расстоянии…»

2). Если применить другую разбивку, то гораздо интереснее:
а) До стана, до станицы
б) Достать, достал.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl05-05-2014 23:55

  
#186. "RE: distinnct - отчетливый"
Ответ на сообщение # 0


          

distinct – отчетливый, ясный, определенный; distinguish – отличать, различать

distinct (adj.) (причастие прошедшего времени от «distincten» - различать; из старофранцузского «distincter»; из латинского «distinctus», причастия прошедшего времени от «distinguere»
late 14c., originally past participle of distincten (c.1300) "to distinguish," from Old French distincter, from Latin distinctus, past participle of distinguere (see distinguish). Related: Distinctness.

distinguish (v.) (из среднефранцузского «distinguiss-»); из «distinguer»; из латинского «distinguere» - разделять, разделять прокалыванием; из «dis-» + «stinguere» - прокалывать
1560s, from Middle French distinguiss-, stem of distinguer, or directly from Latin distinguere "to separate between, separate by pricking," from dis- "apart" (see dis-) + -stinguere "to prick" (see extinguish, and compare Latin instinguere "to incite, impel").

1828:
STINGUO – стирать, соскабливать; из στιγώ; из στίζω – прокалываю. Простите, но это наш «стежок».

Стежок Толковый словарь Ефремовой
м. разг. 1) Расстояние между двумя проколами иглы при вышивании, шитье и т.п. 2) перен. Длинный узкий след, оставляемый чем-л.
Дворецкий:
stinguo

I stinguo, —, —, ere
колоть (глагол, сохранившийся лишь в приставочных формах: distinguo, instinguo и т. п.).

Странно, но словарь 1828 дает слово «erase». Ладно, может быть опечатка.

Итак, «стежок» - «стягиваю». Если учесть старую форму «тянуть» - «тягнути», то, вероятно, была и форма «стягнути», откуда «стяг». Вероятно и «стягну». СТГН – STGN – STNG – stinguo.
Т.е. «distinguish» - по сути дела – «не стянутый», т.е. разделенный. Без стежков. А вот как серьезно что-нибудь разделить прокалыванием я не представляю.

Вот такие «Стингеры». А когда они их так называли, думали, что «stinguere» - это «колоть». Не сложилось с названием.

FIM-92 «Стингер» (англ. FIM-92 Stinger — Жало) — американский переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей (самолётов, вертолётов, БПЛА).

Интересно, «Дженерал Дайнемикс» расстороиться, если поймет, что название не то, что хотели?
.











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl06-05-2014 09:54

  
#187. "RE: district - район"
Ответ на сообщение # 0


          

district – район, округ, область, квартал

district (n.) (территория под юрисдикцией господина или управляющего); из французского «district»; из среднелатинского «districtus» - область юрисдикции; из причастия прошедшего времени «distringere» - задерживать, арестовывать
1610s, "territory under the jurisdiction of a lord or officer," from French district (16c.), from Medieval Latin districtus "restraining of offenders, jurisdiction," then under the feudal system "area of jurisdiction," noun use of past participle of Latin distringere "hinder, detain" (see distress). Used vaguely of "any tract of land" from 1712. District attorney attested by 1789, American English.
distress (n.) (физическая боль, недомогание); из «distringere»; из «dis-» + «stringere» - туго натягивать, сжимать вместе
late 13c., "circumstance that causes anxiety or hardship," from Old French destresse, from Vulgar Latin *districtia "restraint, affliction, narrowness, distress," from Latin districtus, past participle of distringere "draw apart, hinder," also, in Medieval Latin "compel, coerce," from dis- "apart" (see dis-) + stringere "draw tight, press together" (see strain (v.)). Meaning "anguish, suffering; grief" is from c.1300.

strain (v.) (натяжение, растяжение); собственно, «струна»; из PIE корня *streig- ударять, натирать, прижимать
c.1300, "tie, bind, fasten, gird," from present participle stem of Old French estreindre "bind tightly, clasp, squeeze," from Latin stringere (2) "draw tight, bind tight, compress, press together," from PIE root *streig- "to stroke, rub, press" (cognates: Lithuanian stregti "congeal, freeze, become stiff;" Greek strangein "twist;" Old High German strician "mends nets;" Old English streccian "to stretch;" German stramm, Dutch stram "stiff").

1828:
STRINGO – туго натягивать или прижимать, сжатие; G. “strengen”, Anglo-Sax. “streng”.
Собственно, в основе «струна». Вероятно даже «струнка»
Фасмер:
струна́ струнить "связывать, затыкать", укр. струна́, др.- русск. струна "волос, струна", ст.- слав. строуна "жила, струна" (Рs. Sin.; Мейе, Ét. 446), болг. стру́на́ "струна", сербохорв. стру̏на "конский волос, струна", словен. strúnа – то же, чеш., слвц., польск. struna, в.- луж. trunа "тетива", н.- луж. tšunа "жила". Ср. также словен. strúmǝn, - mnа "тугой". Ближе всего д.- в.- н. stroum, strōm "канат", ср.- в.- н. strieme "полоса, рубец", далее – лат. struō, strūхī, strūctum, struere "накладывать, строить"; см. Перссон 788, 891 и сл.; И. Шмидт, Vok. 2, 286; Младенов 613; Брандт, РФВ 24, 183. Последний считает исходным *streugnā. Если здесь был задненебный, то тогда следует реконструировать *strougsnā, потому что в противном случае -g- сохранилось бы. Однако допустимо также производить *strunа из* strumna. Не является более вероятной праформа *stroupnā и сравнение с д.-в.-н. strûbên "стоять неподвижно, вздыматься", ср.- в.- н. strûр "торчащий, ощетинившийся", strobelëht "всклокоченный" (Штрекель, AfslPh 28, 498 и сл.; против см. Перссон, там же), нужно также отвергнуть сближение с др.- инд. c̨r̥nṓti "слышит", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 326); см. слыть, слыву́. Любопытно русск.- цслав. струньникъ "киликиец" (Син. патер. ХI в.; см. Срезн. III, 559), возм., спутано в оригинале с κιλίκιον "одеяло из козьей шерсти" (Преобр. II, 402).
Я бы выбирал между «трону» и «постромки».

Так что, понятно, откуда «стринги»?

А вот как это соотноситься с «district» - ума не приложу. Т.е. не связанный? Пишут, что наоборот, связанный.
1888:
DISTRICT, a region. (F., - L.) 'District is that territory or circuit, wherein any one has power to distrain ; as a manor is the lord's district;' Blount's Gloss, ed. 1674. O. F. district, 'a district, . .
the territory within which a lord . . may judge . . the inhabitants ;' Cot. Low Lat. districtus, a district within which a lord may distrain (distringere potest) ; Ducange. Lat. districtus, pp. of distringere."
See Distrain.

Distrain – это завладевать имуществом. Дистрикт – это территория, на которой любой, имеющий силу, может захватить имущество. И что? Т.е. территория, не связанная ни с чем и ни с кем? Заходи кто хочешь, бери, что хочешь? Оригинально.

Дворецкий:
districtus, a, um
1. part. pf. к distringo;
2. adj.
1) занятый (разными делами), поглощённый;
2) v. l. = destrictus.

di–stringo, strinxi, strictum, ere
1) растягивать, распяливать, распинать; быть страшно озабоченным, сильно беспокоиться, терзаться;
2) отвлекать, заставлять распылить свои силы (внимание);
3) донимать, засыпать;
4) обвивать, окружать.
Вот она сила правильной разбивки!
Di – stringo. А не «dis».

1828:
Di – выражает разделение, отделение, смещение, рассеивание; из δία

Согласно Вейсману «δία»:
1. через, среди; в продолжении, по прошествие времени; посредством, с помощью; в течении времени
2. полное совершенное действие
3. разделение – как «раз»
4. взаимность действия, соревнования, как «пере-»
5. перемешанность с ч-л.
Вот теперь понятно, что составители латинского словаря взяли не первостепенное значение δία.

Т.е. практически дословно «до» + «стяну». Видимо творцы латыни рассматривали «стяну» и «струна» как одно и то же понятие. А, может быть тогда это так и было, сейчас не поймешь, русский язык претерпел столько реформ. Было слово, наподобие «стригну» или «стрину», этого, увы, мы не узнаем.

Самое интересное, что у Дьяченко есть похожее слово:
Стрегу = стерегу, держу в осаде или содержу осаду; стрегу или храню стражбу и стражу – стерегу, содержу стражу, нахожусь на страже.
Так вот, не может ли быть «district» просто местом, которое стерегут? Еще раз обратите внимание на «distringo» у Дворецкого – обвивать, окружать. «In» может быть просто «юсом», записью назального произношения.
Склоняюсь именно к этой мысли.

Иначе крайне сложно объяснить логику. До этого, во всех разобранных словах она сохранялась. Да и само понятие «district» говорит о том, что это определенная территори с четкими границами и управлением.
Британская энциклопедия, т. 2 стр. 446 (1 издание)
DISTRICT – в географии, часть провинции, разделенная на специальные магистраты или некие привилегии, в этом смысле «district» является синонимом «hundred» (сотни)
Сотня (hundredum или centuria) – часть округа, названная так в древности потому как включала в себя сотню семей или потму, что отдавала сотню мужчин для королевской войны

Что-то мне это подозрительно напоминает, нет? Сотни, сотники.
Сотник, Сотенный голова́ — командир подразделения («сотни») в русском войске с IX века до начала XVIII века
1675:

DISTRICT (districtus, L.) – отдельная территория, с границами и собственной юрисдикцией; провинция.


В слове «strain» выделили корень «streig- », что свидетельствует о совсем уж непонимании русского языка. Это слово «стрекать», откуда «stroke», «strike».
Фасмер:
стрекать I стрекать I, -аю, стрёк "овод, слепень", стреку́чий "колючий, жгучий (о крапиве)", укр. стрiка́ти, блр. стрiка́ць, др.- русск. стрѣкати, стрѣчу "колоть, жалить", ст.- слав. стрѣкало κέντρον (Супр.), цслав. стрѣкати, стрѣчѫ, стръкнѫти "колоть", болг. стря́кам "трещу, стучу", сербохорв. стриjѐка "трещина, полоса", с др. вокализмом – строка́; см. Мейе, МSL 14, 340; Траутман, ВSW 289. Гадательно сравнение с лит. strakùs "бойкий, упорный" (И. Шмидт, Vok. 2, 73). Ср. стрёк. II стрекать II "прыгать, спешить" (Мельников, Лесков), стрекач, стречок в выр. дать стречка́, сербохорв. стр̏цати "брызгать". Вероятно, связано с предыдущим; см. Ильинский, ИОРЯС 16, 4, 23.










  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-05-2014 00:50

  
#188. "RE: disturb - беспокоить"
Ответ на сообщение # 0


          

disturb – беспокоить, мешать

disturb (v.) (останавливать или задерживать); из старофранцузского «destorber»; из латинского «disturbare» - приводить в беспорядок; из «dis-» - всецело, полностью + «turbare» - приводить в беспорядок; из «turba» - беспорядок, смятение.
c.1300, "to stop or hinder," from Old French destorber (Old North French distourber) and directly from Latin disturbare "throw into disorder," from dis- "completely" (see dis-) + turbare "to disorder, disturb," from turba "turmoil" (see turbid).

turbid (adj.) (мутный – о жидкости); из «turbare» - смущать, ставить в тупик; из «turba» - беспорядок, толпа; возможно из греческого «τύρβη» - беспорядок, смятение, суматоха; из PIE *(s)twer- вертеть, заворачивать.
1620s, from Latin turbidus "muddy, full of confusion," from turbare "to confuse, bewilder," from turba "turmoil, crowd," probably from Greek tyrbe "turmoil, tumult, disorder," from PIE *(s)twer- (1) "to turn, whirl" (see storm (n.)). Related: Turbidly; turbidness.

Опять двойка!
. Может быть просто эту ссылку вставлять?

Итак – из «turba» - толпа. А причем здесь: *(s)twer- (1) "to turn, whirl" – вертеть, так там явный корень «вер».

1826:
TURBA – толпа, шум; из τύρβη; британское «tyrfa». Простите, но это и есть «толпа» - замены «л» - «r», «п» - «b».
ТЛП – TLP – TRB – turba.

Но это еще не все.
Корень «трб» - это «теребить». Почему «turbid» - мутная жидкость? Ну, вспомните, когда во время купания вы поднимали ил со дна. Что получали – муть. Но вы же ил теребили, не правда ли?
Теребить – ТРБ – TRB – turba.

Наше слово «dis» - «все» (замена «в» - «v» - «d») + «теребил» - «turbare» (замена «л» - «r»). ТРБЛ – TRBL – TRBR – turbare.
В итоге «все теребил» - «disturbare» - «disturb». У ФиН пример с «masturbate» - «мясо» + «теребить».

С этой точки зрения интересно слово «tribe» - племя.
tribe (n.) (одно из двенадцати колен израилевых); из старофранцузского «tribu»; из латинского «tribus» - одно из трех политико/этнических подразделений Рима; происхождение неизвестно. Ну, да, а в начале 19 века писали про Афины. Бедный «сивый мерин».
mid-13c., "one of the twelve divisions of the ancient Hebrews," from Old French tribu or directly from Latin tribus "one of the three political/ethnic divisions of the original Roman state" (Tites, Ramnes, and Luceres, corresponding, perhaps, to the Latins, Sabines, and Etruscans), later, one of the 30 political divisions instituted by Servius Tullius (increased to 35 in 241 B.C.E.), of unknown origin.

1675:
TRIBE (tribu, F., tribus, L.) – компания людей, проживающих вместе в одном и том же районе; раса или семья. Что-то про племя ни слова. Как и про колена израилевые.

Словарь 1828 трактует это понятие, как «третий», мол делилось афинское образование на три части. Удивительно, до чего можно дойти от бессилия. Или от попытки скрыть истинное положение дел.

1) Просто толпа – см. выше.
2) Род, порода. Замены «п» - «t» («п» - «d» - «t») и «д» (d) – «b»).

Да, и слово «рыцарь».
Фасмер:
рыцарь род. п. - я, укр. ли́цар, ри́цар, др.- русск. рыцерь (грам. 1388 г.; Срезн. III, 212), рицѣрь (Станг, UР 144), рыцерство (XVII в.). Заимств. из польск. rусеrz – то же, др.-чеш. rytieř, чеш. rytíř от ср.- в.- н. ritter и сближено с царь; см. Мi. ЕW 286; Клечковский, JР 26, 79; Брюкнер 470 и сл. Нем. слово калькирует франц. сhеvаliеr "рыцарь" (Клюге-Гетце 483).

Итак, в основе «ritter». Знаем мы такое слово:
«Quadratish, Praktish, Gut»

Рыцарь Толковый словарь Ушакова
рыцаря, м. (от нем. Ritter, букв. всадник). 1. В феодальной Европе - лицо, принадлежавшее к военно-дворянскому сословию (истор.).
Ну, да, занимался он родео. И еще он «лыцарь», что есть «царь – ри или ли». Здорово!

Клюге:
Ritter, n., 'chevalier, knight,' from MidHG. ritter, riter, m., 'horseman, knight' (also ritoere) ; the form with tt is due to a confusion with OHG. ritto. ' horseman' (from ridjo). See reiten and Renter.

И с чего же он всадник?

Лошадь: Pferd, Roß, Gaul
Конь: Pferd, Roß, Springer; смешно, но одно из значений слова «конь» в английском словарь выдает, как knight (в шахматах), т.е. «рыцарь».
Всадник – Reiter (о, целое агенство). Это, как буревестник, который гордо реет?

Но у Клюге на это слово – болтун, чего в современном словаре нет. Т.е. совершенно непонятно, с чего это «ritter» - всадник. Есть некое слово «ritto». Что обозначает – непонятно. Якобы всадник.

Хорошо:
reiten, vb., ' to ride,' from MidHG. riteu, OHG. ritan, ' to move on, set out, drive, ride'; corresponding to Du. rijden, 'to ride, drive, skate,' AS. ridan, E. to ride, OIc. riða, ' to ride, travel ; swing, hover.' These words are based on the common Teut. ridan, with the general sense of continued motion.

Teut. verhal stem rid, for pre-Teut. rldh, reidh, corresponds to Olr. riad, 'driving, riding' (riadaim, 'I drive'), OGall. reda, 'waggon'. The general meaning is seen also in AS. rad, f., 'journey, expedition,' E. road, as well as in the cognates under bereit.

Вот теперь появляются осознанные версии:
1) Ряд, рядом. Как обычно двигалась кавалерия? Да и сейчас движется так же. Рядами.
2) Реть, ретивый. Это к тому, что слова у Клюге имеют разные значения. Например в объяснении ирландского «riða» - скакать, путешествовать, качаться, колебаться. Кстати, «hover» - не от «верхом» ли?

У Фасмера (ниже) – немецкое «rado» - быстрый.

Старчевский: ретение – напряжение, стремление; ретити – употреблять усилие; ретитисѧ – 1) соревновать; 2) с ревностию стараться; реть – ссора, свара; ретьник - соревнователь

Фасмер:
ретивый ретив, - а, - о, рети́ться "горячиться, усердствовать", укр. рети́тися "бороться", др.- русск. реть ж. "рвение, усердие, соревнование, распря", ретити "побуждать", ретьныи "спорный", ст.- слав. реть ἅμιλλα, ретити ἁμιλλᾶσθαι (Супр.). Связано чередованием гласных с рать (см.). Родственно др.- инд. r̥tíṣ ж. "нападение, ссора", греч. ἔρις, - ιδος ж. "спор, состязание", ἐρίζω "спорю", ἐρέθω "возбуждаю, раздражаю", ὄρνῡμι "возбуждаю" (Фик 1, 10 и сл.; 169; Перссон 637, 666; Педерсен, KZ 38, 313). Дальше в семантическом отношении отстоит гот. raÞs "легкий", д.- в.- н. rado "быстрый" (М.–Э. 3, 514). Относительно лтш. rātе "ссора", rātêt "ругать", которые Маценауэр (LF 16, 184) сближает со слав. словами, ср. М.–Э. 3, 498. Кроме того, это слово сравнивали еще с др.- инд. ártham "стремление, работа, дело", artháyati "стремится, желает" (Торбьернссон 1, 11; Маценауэр, LF 16, 184; против см. Педерсен, там же), лтш. rętu, retêt "затвердевать" и обрету́ (см.); см. Миккола, Ursl. Gr. 3, 85.

3) Естественно, нельзя обойти вниманием и слово «орда». В основе конное войско. А вот «road» я бы сюда не относил. Специально не занимался, но это, скорее всего, дорога в обратном прочтении. Я представляю, как у писателей языков голова шла кругом от этих сочетаний – «рд» / «др».

Зачем сюда приплетают «chevalier» (кабальеро), который от «кобылы» - вообще непонятно. Ну, и англ. «knight» - совсем смешно.

1675:
KNIGHT (Cniᵹht, Sax., knecht, L. S. и Teut. – слуга, т.к. в древности это были домашние слуги короля или образовывали его личную охрану, в латыни “eques” – солдаты или всадники). Почетный титул, получаемый от короля, в отличие от простых людей и джентльменов; благодаря этому они образовали несколько орденов.

Ландскнехт (нем. Landsknecht) — немецкий наёмный пехотинец эпохи Возрождения. Термин впервые был введён в употребление около 1470 года Питером ван Хагенбахом, летописцем бургундского герцога Карла Смелого.
Ландскнехты нанимались в основном из представителей низшего сословия (бедноты) в противовес рыцарям—дворянам, хотя последние нередко занимали должности высших офицеров в формированиях ландскнехтов. Кроме того, ландскнехты были своеобразным «немецким ответом» швейцарской пехоте.
Войска наёмников — ландскнехтов и рейтар, получившие распространение в Европе с конца XV в. до начала XVIII в. явились переходным звеном от рыцарской конницы средневековья к регулярным армиям нового времени, комплектовавшимся рекрутами.

И где здесь всяческие благородные Персивали и Галахэды (Лысый или Круглоголовый)? Элементарно по годам не сходиться.
К 1470 они уже двадцать раз умереть должны. Рейтар = Ritter. Т.е. это не благородное сословие, а наемники обычные.

The term is from German Land (land or country) and Knecht (servant, cognate to 'knight'), recorded from ca. 1480. It was originally coined by Peter von Hagenbach and intended to indicate soldiers of the Swabian part of the Holy Roman Empire as opposed to the Swiss mercenaries. As early as 1500, the misleading spelling of Lanzknecht became common because of the association with Lanze "lance".

From Middle High German knëht, from Old High German kneht, from Proto-Germanic *knehtaz. Compare Dutch knecht, English knight, Danish knægt, Swedish knekt.
From Proto-Indo-European *ǵen-, *ǵnē- (“to know, recognise”).

Обалденнная этимология – кнехт от корня «gen» - знать, узнавать. Вот такие, всеми узнанные они и шлялись за своим королем. Корень там на самом деле «зн» - знаю. И какое отношение это имеет к наемному сброду? Пусть и романтизированному?

Может это были просто «знающие коней»?
Клюге:
knecht, m., 'servant,' from MidHG. kn'eht, OHG. chneht, m., ' boy, youth, fellow, man, squire,' often also ' hero' ; comp. AS. cniht, m., ' boy, youth, man capable of bearing arms, hero,' E. knight ; probably a West Teut. word, unknowu to Goth, and Scand. (Dan. knegt and Swed. knekt are borrowed).
И что сообщил нам Клюге? Абсолютно ничего. Его рассуждения об авестийском начале я опустил.

Короче говоря – кто лучше всех знает коней? Собственно, конюх. КНХ - KNCH (T). Вот и все «лыцари». Тьфу, а сказок то, сказок!

Что изначально:


Что в итоге на публику:
.

P.S. Я бился пару часов, а «Лукоморье» все просекло задолго до меня. Обидно!
Этимологически, слово «knight» произошло от восточногерманского «Knecht», что дословно значит «коленопреклонённый» (от knien, knieen — вставать на колени), по смыслу — «парень», а употребительно — «простой мужик». В Германии этим словом называли подданных, любого ранга, в лучшем случае наёмных пехотинцев из простолюдья, а то и вовсе — крепостных крестьян, главное: способных носить оружие. Русское же слово «рыцарь», это обрусевшее польское «rусеrz», которое в свою очередь, пришло из англо-германских краёв, где проживает в виде «Ritter», которое же происходит от «Reiter» — «всадник», «наездник». Что символизирует французское слово для рыцаря chevalier (рыцарь — шевалье), помимо однокоренного cheval (кобыла), имеет ещё и однокоренное chevauchee — набег, недвусмысленно характеризующее род занятий рыцаря. Также рыцарь по испански caballero — «кобыльники» — первоначально рыцари предпочитали ездить на спокойных кобылах, а не на борзых жеребцах, (эти ваши «кавалер» и «кавалерия» как раз оттуда) произошло от слова caballo — кобыла.
http://lurkmore.to/%D0%A0%D1%8B%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C .














  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl08-05-2014 18:48

  
#189. "RE: ditch - канава, ров"
Ответ на сообщение # 0


          

ditch – канава, ров.

ditch (n.) (староанглийское «dic» - ров, канава, дамба); вариант слова «dike»; позже «ditch», имеющее отношение к оборонительным сооружения.
Old English dic "ditch, dike," a variant of dike (q.v.). Last ditch (1715) refers to the last line of military defenses.

dike (n.) (ров, канава; лесбиянка); староанглийское «dic» - с теми же значениями (см. выше); из протогерманского *dik-; из PIE корня *dheigw- прокалывать, застегивать.
Old English dic "trench, ditch; an earthwork with a trench; moat," from Proto-Germanic *dik- (cognates: Old Norse diki "ditch, fishpond," Old Frisian dik "mound, dam," Middle Dutch dijc "mound, dam, pool," Dutch dijk "dam," German Deich "embankment"), from PIE root *dheigw- "to pierce, fasten" (cognates: Sanskrit dehi- "wall," Old Persian dida "wall, stronghold, fortress," Persian diz).

Еще и «дайка» в геологии.

Дайка (англ. dike, dyke — стена из камня) — интрузивное тело с секущими контактами, длина которого во много раз превышает ширину, а плоскости эндоконтактов практически параллельны. По сути, дайка представляет собой трещину, которая была заполнена магматическим расплавом. Дайки обладают длиной от десятков метров до сотен километров и шириной от нескольких сантиметров до 5—10 км.
Перевожу – «дайка» - это прорыв одной породы через породы другого состава. И причем здесь «стена из камня»? Это, попросту, напоминает слоеный торт. Только в вертикальном исполнении.
.

Т.е. это слово «тык», «тыкаю». Кому больше нравиться – втыкаю меж ч-л. Замена «т» - «d».
А уж как это приспособили к половым отношениям…

Полагаю, что и «тик», тиковое дерево – из этой же серии.

Наше слово – «тычь» (форма от «тык»), «тычу», «тычинка». Замена «т» - «d» и «ч» - «ch». ТЧ – TCH – DCH – ditch. В данном слове «t» - не читается.
Лопат ведь не было, все с помощью «научного тыка».





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-05-2014 11:40

  
#190. "RE: dive - нырять"
Ответ на сообщение # 0


          

dive – нырять, погружаться; diver – водолаз.

dive (v.) (из староанглийскго «dufan» - нырять, нырять, как утка, тонуть); «dyfan» - макать, затоплять; из протогерманского *dubijan; из PIE *dheub – глубина, дыра
mid-13c., from Old English dufan "to dive, duck, sink" (intransitive, class II strong verb; past tense deaf, past participle dofen) and dyfan "to dip, submerge" (weak, transitive), from Proto-Germanic verb *dubijan, from PIE *dheub- "deep, hollow" (see deep (adj.)). Past tense dove is a later formation, perhaps on analogy of drive/drove. Related: Diving. Dive bomber attested by 1939.

См. «deep».

Это однокоренные слова – топить и дупа (дупло). В нашем слове – замена «т» - «d» и «п» - «b» - «v». ДП – DV – dive.

  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl09-05-2014 12:23

  
#191. "RE: Д (D)"
Ответ на сообщение # 0


          

divide – делить

divide (v.) (из латинского «dividere» - отдельно, раскалывать, распределять (см. «disturb»); из «dis-» - разделять + «-videre» - разделять; из PIE корня *weidh- разделять
early 14c., from Latin dividere "to force apart, cleave, distribute," from dis- "apart" (see dis-) + -videre "to separate," from PIE root *weidh- "to separate" (see widow; also see with).

widow (n.) (вдова); из протогерманского *widuwo; из PIE прилагательного *widhewo; из корня *weidh- разделять
Old English widewe, wuduwe, from Proto-Germanic *widuwo (cognates: Old Saxon widowa, Old Frisian widwe, Middle Dutch, Dutch weduwe, Dutch weeuw, Old High German wituwa, German Witwe, Gothic widuwo), from PIE adjective *widhewo (cognates: Sanskrit vidhuh "lonely, solitary," vidhava "widow;" Avestan vithava, Latin vidua, Old Church Slavonic vidova, Russian vdova, Old Irish fedb, Welsh guedeu "widow;" Persian beva, Greek eitheos "unmarried man;" Latin viduus "bereft, void"), from root *weidh- "to separate" (source of second element in Latin di-videre "to divide;" see with).

with (prep.) (с – wið - напротив) – это просто «вид», «вижу»
Old English wið "against, opposite, from, toward, by, near," a shortened form related to wiðer, from Proto-Germanic *withro- "against" (cognates: Old Saxon withar "against," Old Norse viðr "against, with, toward, at," Middle Dutch, Dutch weder, Dutch weer "again," Gothic wiþra "against, opposite"), from PIE *wi-tero-, literally "more apart," suffixed form of root *wi- "separation" (cognates: Sanskrit vi, Avestan vi- "asunder," Sanskrit vitaram "further, farther," Old Church Slavonic vutoru "other, second").

Фасмер:
вдова вдова́ укр. удова́, удови́ця, ст.- слав. въдова χήρα (Зогр., Ассем., Савв. и т. д.), болг. вдови́ца, сербохорв. удо̀ва, у̀дов "вдовый, овдовевший", словен. vdȏva, чеш. vdova, слвц. vdova, польск. wdowa, в.- луж. wudowa, н.- луж. hudowa. Праслав. *vьdova исконнородственно др.- прусск. widdewū (из *vidavāL , др.- инд. vidhā́vā "вдова", vidhùṣ "овдовевший", авест. viδavā ж. "вдова", греч. ἠίθεος "холостой, неженатый", лат. vidua "вдова", viduus "вдовый", гот. widuwō "вдова", д.- в.- н. wituwa; см. Уленбек, Aind. Wb. 286 и сл.; Траутман, BSW 357; Бартоломэ, Air. Wb. 1443. По мнению Брандта (РФВ 25, 219), ст.-слав. въдова получено под влиянием предлога-приставки въ по народн. этимологии. Скорее, здесь произошла ассимиляция гласных. •• <См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 112 – 113; Мареш, ВСЯ, 5, 1961, стр. 138 и сл. – Т.>

Ну, и причем здесь «разделять»?

Горяев:
Вдова (ст. сл. вьдова, серб. – удова, малорос. удова, чеш. vdova; пол. – wdova; ср. с санскр. vidhava, греч. – ήίθεος, лат. vidua и viduus (фр. veuve), англ. – widow, нем. Witwe, др. в. нем. wituwa, гот. viduva

Не наша это задача, но мне видяться такие варианты:
1) Выданье (раз уж муж помер, не пропадать же)
2) В девы. Т.е. из замужнего состояние – обратно, в девы.
3) Учитывая нижнелужицкое «hudowa», может быть и «худая», в смысле – плохая, малопригодная.

Но, заметьте, подвести идею о разделении через данную этимологию не получается.

1675:
DIVIDEND (dividende, F., dividendum, L.) – в арифметике – число, которое делиться.

Вот никуда нам не уйти от фокуса-покуса: «л» = «v».
Делить – ДЛТ – замены «л» = «v» - и «т» - «d». DLT – DVD – divide.
Сюда же всяческие «дивизии» и «индивидумы».













  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: divide – делить (изменено), pl, 13-05-2017 02:03, #265

pl10-05-2014 10:26

  
#192. "RE: dizzy - потрясенный"
Ответ на сообщение # 0


          

dizzy – потрясенный, удивленный; глупый

dizzy (adj.) (староанглийское «dysig» - глупый, дурной) из протогерманского *dusijaz, возможно из PIE *dheu- (1) – пыль, пар, дым.
Old English dysig "foolish, stupid," from Proto-Germanic *dusijaz (cognates: Low German düsig "dizzy," Dutch duizelen "to be dizzy," Old High German dusig "foolish," German Tor "fool," Old English dwæs, Dutch dwaas "foolish"), perhaps from PIE *dheu- (1) "dust, vapor, smoke; to rise in a cloud" (and related notions of "defective perception or wits").

И причем здесь это?
1826:
DIZZY, a. бездумный, беспечный, глупый; S. “dising”; B. “dusing”; T. “dusig”. См. “Daze”.

DAZE, v. быть ярким, сиять, излучать свет, палить: M.G. “dagsian”; S. “doegian”; из «день»; но G. и Swed. “dasa”; T. “daesen”; Scot. “dase” обозначают «изумлять», «одерживать верх над слабостью»; откуда “da”, “das”, “dan” – падать в обморок. Плутарх пишет, что Δάνος – это «смерть» у Македонцев.

Среднегерманское “dagsian” – вероятно «день» + «сиять» или «осиян».
Слово «daze» - то же самое, только в обратном прочтении и замене «с» - «z», «т» - «d». СТ – DZ – daze. Так же «зиять».
А вот в значении «беспечный», может быть и «душа», «душа на распашку». Постепенно могло перейти в понятие «глупый»

Фамер:
сиять сияю, укр. ся́ти, ся́ю, др. -русск., ст.- слав. сиѩти λάμπειν (Клоц., Супр.), сербск.- цслав. синути (*синѫти), болг. сия́ен "блестящий; лучезарный", сербохорв. сjа̏ти, сjа̑м, словен. sijáti, sȋjem "сиять", síniti, sȋnem "засиять", далее родственно цслав. присоɪе "солнцепек", сербохорв. òсоjе "тенистое место", а также сень. Ср. также гот. skeinan "светить, блестеть", греч. σκιά "тень", σκοιός "тенистый", алб. hē "тень", др.- инд. сhāуā́ "блеск; тень", нов.- перс. sāуа "тень, защита", вероятно, также лтш. seja "лицо" (Розвадовский, Jagić-Festschr. 304; Траутман, ВSW 304; М.–Э. 3, 96; Младенов 655; Перссон 700; Торп 461 и сл.; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 278). В стороне остается греч. καίνυμαι "превосхожу", ирл. cáin "прекрасный, приветливый", вопреки Бецценбергеру (у Стокса 64), а также алб. si, sü "глаз", вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 383); см. Педерсен, KZ 36, 318.

Обратите внимание, что Фасмер открещивается от греческого «καίνυμαι» - превосхожу и ирландского «cain» - прекрасный, приветливый. А ведь последнее явно «осиян».

Душа нараспашку Словарь синонимов
душа нараспашку
откровенный, что на уме, то и на языке, открытый, режет правду матку, искренний, называет все вещи своими именами, честный, чистосердечный, рубаха-парень, прямодушный, прямолинейный, прямой, весь наружу, называет все своими именами
Очень интересный переход «свет» - «сиять».







  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-05-2014 12:24

  
#193. "RE: do - делать"
Ответ на сообщение # 0


          

do (did, done) – делать

do (v.) (среднеанглийское «do», первое лицо единственного числа от староанглийского «don» - делать; из западногерманского *don; из PIE корня *dhe- класть, ставить, размещать, делать, производить.
Middle English do, first person singular of Old English don "make, act, perform, cause; to put, to place," from West Germanic *don (cognates: Old Saxon duan, Old Frisian dua, Dutch doen, Old High German tuon, German tun), from PIE root *dhe- "to put, place, do, make" (see factitious).

Use as an auxiliary began in Middle English. Periphrastic form in negative sentences ("They did not think") replaced the Old English negative particles ("Hie ne wendon"). Slang meaning "to do the sex act with or to" is from 1913. Expression do or die is attested from 1620s. Compare does, did, done.

1826:
DO, v. a. – делать, представлять, практиковать, доводить до конца; G. “doga”;M. G. “taujan”; T. “thuen”; B. “doen”; S. “don”; Διάγω; L. “dego”

Не совсем понятно, причем здесь «dego»
1828:
DEGO – я веду или провожу мою жизнь. Из “de – ago” – время. Вероятно, это слово «теку» (течение времени). И остальные слова наводят на мысль о слове «тяну».

Т.е. «do» - это уникальная форма. Полагая, что от «дею».
Дьяченко: дею – делаю, произвожу… в санскр. яз. – «ди» - исполнять, совершать.

А вот «did» - от «деять». Done – «деяние»





  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
деяние, tvy, 10-05-2014 20:04, #198

pl10-05-2014 12:46

  
#194. "RE: doctor - доктор, врач"
Ответ на сообщение # 0


          

doctor – доктор, врач

doctor (n.) (отец церкви); из старофранцузского «doctor»; из среднелатинского «doctor» - учитель в религии, преподаватель; в классической латыни – учитель; из «docere» - показывать, учить; дословно – уметь представить правильно, казуатив от «decere» - быть подобающим.
c.1300, "Church father," from Old French doctour, from Medieval Latin doctor "religious teacher, adviser, scholar," in classical Latin "teacher," agent noun from docere "to show, teach, cause to know," originally "make to appear right," causative of decere "be seemly, fitting" (see decent).

decent (adj.) (из среднефранцузского «decent»); или напрямую из латыни «decentem» (именительный падеж – «decens») – подобающий, приличествующий; причастие настоящего времени от «decere» - быть приличествующим; из PIE *deke-, из корня *dek- брать, принимать, приветствовать, быть подходящим.

1530s, "proper to one's station or rank," also "tasteful," from Middle French décent, or directly from Latin decentem (nominative decens) "becoming, seemly, fitting, proper," present participle of decere "to be fitting or suitable," from PIE *deke-, from root *dek- "to take, accept, to receive, greet, be suitable" (cognates: Greek dokein "to appear, seem, think," dekhesthai "to accept;" Sanskrit daśasyati "shows honor, is gracious," dacati "makes offerings, bestows;" Latin docere "to teach," decus "grace, ornament"). Meaning "kind, pleasant" is from 1902. Are you decent? (1949) was originally backstage theater jargon for "are you dressed."

1675:
DOCTOR (Docteur, F.) – учитель, тот, кто достиг определенных высот искусства или науки в университете, врач

Ну, и причем здесь слово «decens» (decentem) - подобающий, пристойный, милый? Это слово «оценить», «оценю», записанное в форме «отценю». Замена «т» - «d»

Т.е. «доктор» - это по сути своей человек, которого оценили за какие-либо заслуги.
См. «decent»









  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-05-2014 13:04

  
#195. "RE: document - документ"
Ответ на сообщение # 0


          

document – документ

document (n.) (указ, инструкция); из старофранцузского «document» - урок, записанное свидетельство; из латинского «documentum» - пример, доказательство, урок; в среднелатинском – официальный письменный акт; из «docere» - показывать, учить
early 15c., "teaching, instruction," from Old French document (13c.) "lesson, written evidence," from Latin documentum "example, proof, lesson," in Medieval Latin "official written instrument," from docere "to show, teach" (see doctor (n.)). Meaning "something written that provides proof or evidence" is from early 18c. Related: Documents.

См. «doctor». Т.е. «оценить» + «мнить».

1828:
DOCUMENTUM – модель, знак, то, что учит нас.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl10-05-2014 14:00

  
#196. "RE: dog – собака, пес"
Ответ на сообщение # 0


          

dog – собака, пес

dog (n.) (староанглийское «docga» - позднее редкое слово, используемое в силовом воспитании собак); вытеснило староанглийское «hund»; происхождение слова остается одной из величайших загадок английской этимологии
Old English docga, a late, rare word used of a powerful breed of canine. It forced out Old English hund (the general Germanic and Indo-European word; see canine) by 16c. and subsequently was picked up in many continental languages (French dogue (16c.), Danish dogge), but the origin remains one of the great mysteries of English etymology.

canine (n.) (клык, собака, пес); из латинского «caninus» - собачий, родительный падеж от «canis» - собака; из PIE корня *kwon- собака, пес.
"pointed tooth," late 14c., from Latin caninus "of the dog," genitive of canis "dog" (source of Italian cane, French chien), from PIE root *kwon- "dog" (cognates: Greek kyon, Old English hund, Old High German hunt, Old Irish cu, Welsh ci, Sanskrit svan-, Avestan spa, Russian sobaka (apparently from an Iranian source, such as Median spaka), Armenian shun, Lithuanian šuo). The noun meaning "dog" is first recorded 1869.
`
1675:
A DOG (doc, Sax., dogge, Belg., dock, Teut.) – хорошо известное четвероногое, подставка для дров в камине.

1826:
DOG, s. домашнее животное, гончая; T. “dagghe”, “dock’, “zuck”; B. “dog”; Swed. “doga”; D. “dogge”; F. “dogue”; P. “diodge”; S. “doc” – дворняжка.
TIKE, s. – собака (сейчас «tyke»), дворняжка; собачий клещ; G. “tijk”; Swed. “tik”, “teifwe”; D. “toeve”; T. “zucke”, “tiffe”.

1) Тявкать – звукоподражательное; немецкое (тевтонское) “zucke” – собственно, «сука».
2) Тикаю, тикать – быстро бежать. Если дворняжка, то вероятнее всего – дикий, дикая. Замена «д» - «t». Может быть и «тыкаю», если собака поисковая.
3) Старая версия – дого (н) ю.

Французское «chien» - это «щенок», «щеня». Вероятно и «canis» - это тот же «щенок». Хотя, тут может быть связка с «гон», «гоню».

Фасмер:
щенок род. п. - нка́, мн. щенята, диал. щеня́, также в знач. "волчонок, лисенок", щениться, укр. щеня́, род. п. - яти, блр. щенё, щеня́, др.- русск. щеня, род. п. - яте, щеньць "щенок, детеныш дикого зверя", цслав. щенѧ, род. п. - ѧте σκύμνος, болг. щене́, сербохорв. штѐне, род. п. - ета, мн. ште̑нци "щенки, пружина в замке", словен. ščenè, род. п. - étа "щенок, поросенок", чеш. štěně, štěňátkо "щенок", слвц. štеňа, - niatko, польск. szczenię, род. п. - ęсiа, в.- луж. šćenjo "щенок", также в знач. "последний, самый младший ребенок", н.- луж. šćеńе, полаб. sténą, мн. steńǫta. Ср. сербохорв. су̀штен "щенная". Праслав. *ščenę, род. п. - ęte, родственно арм. skund "щенок, волчонок", ирл. саnо, саnа "волчонок", кимр. сеnаw "щенок, волчонок", далее связано с ча́до (см.), лат. recēns, нача́ть, начну́ (см.), греч. καινός "новый", др.- инд. kániṣṭhas "самый младший"; см. Педерсен, Kelt. Gr. L 120 и сл., 185; Остхоф, Раrеrgа I, 268 и сл.; Шарпантье, МО I, 21; Младенов 697. Другие предполагают связь с лтш. skan̨š "громкий, звонкий", skanêt, -u "звучать, звенеть", лит. skambė́ti, skam̃ba "звучать", skambùs "звучный" (М.–Э. 3, 871) Сомнительно сближение с польск. szczekać "лаять", также szczękać, szczęknąć, вопреки Брандту (РФВ 24, 192).

Видите, как ловко Фасмер не упомянул «canis». И, как бы нехотя ирл. слово «cano» - волчонок. Это опять прямой подлог. Большинство людей и не подумает сравнивать это слово с латынью.












  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: dog – собака, пес, tvy, 12-05-2014 09:05, #212

pl10-05-2014 18:32

  
#197. "RE: doll - кукла"
Ответ на сообщение # 0


          

doll – кукла

doll (n.) (ласковое обозначение любовницы); дословно – форма женского имени Дороти.
1550s, endearing name for a female pet or a mistress; originally a familiar form of fem. proper name Dorothy (q.v.). The -l- for -r- substitution in nicknames is common in English: compare Hal for Harold, Moll for Mary, Sally for Sarah, etc. Attested from 1640s as colloquial for "slattern;" sense of "child's toy baby" is c.1700. Transferred back to living beings 1778 in sense of "pretty, silly woman."

1826:
DOLL, - маленькая девочка, кукла, уменьшительное от Доротея; D. “dokkele”; T. “doxle”; Scot. “dole”, родственное «duck» - голубушка, душка (абсолютно напрямую – замена «ш» - «с»; ДШК – DCK) и «doxy» - любовница; Θήλεα, из θάω, откуда наше поэтическое имя Delia.

Ну, допустим есть такое сокращение. Спорить не буду. Но, вот кукла. Нет, конечно, так тоже бывает, тот же Петрушка.
Но, давайте вспомним, откуда появилось слово «кукла».

Кукла Психологическая энциклопедия
(англ. doll) - детская игрушка в виде фигурки человека или животного. Маленькие дети воспринимают К. анимистически (как живое существо). Можно предположить, что наиболее древние детские К. символизировали самих детей и использовались для воспитания у девочек материнских чувств и умений. На это указывает, напр., тот факт, что в латыни одно и то же слово означало и девочку и К. - pupa. см. Анимизм детский. (Б. М.)
Основная статья – здесь:
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=16&forum=DCForumID18&omm=179&viewmode=threaded .
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=16&forum=DCForumID18&omm=181&viewmode=threaded .

Вкраце – основа «кук» («кк» / «хх»), в. т. ч. «яйцо», но так же любой возвышающийся предмет, как то «куколь», «кукиш», «кок», «хохол»; англ. «cock» - петух, нем. «hoch» - высокий, верхний, откуда англ. «high» с тем же значением.

Не могло ли быть так, что первоначально имелась виду кукла из театра марионеток? Т.е. в основе – «дуля».

Дуля Толковый словарь Ефремовой
1. ж. местн. 1) Грушевое дерево. 2) Плод такого дерева. 2. ж. разг.- сниж. Кукиш, шиш.

Даль:
ж. дерево и плод Pyrus communis, его назыв. также грушей и кукишем: последняя дает плод кругловатый, первая большой и с пережабиной; порода дули; бергамот. глива. | Твер. долгая женская шуба. Дулина ж. дуля, в знач. дерева. Дулевый, к дуле относящийся. Дулевка, наливка, винная настойка на дулях. Дульчатый, видом похожий на дулю: округлый и продолговатый, с пережабиной и более толстым концом.
Как видите «дулина» = «дубина».

ЭССЯ (вып. 5, стр. 154)
ftp://istorichka.ru/Slavjanovedenie/Etimologicheskij_slovar%60_slavjanskogo_jazyka/ESSJA_V.05.pdf .

duleti – слвц. dul (i) et – толстеть, пухнуть, русск. диал. «дулеть» - гореть, тлеть (орл.), гнить (смол.). Ср. лит. duleti – гнить, разлагаться, делаться трухлявым, иссякать.
Я бы рассматривал еще и «полный». И попытки Фасмера, навязать русскую «дулю» из латинской груши надо отметать.

Фасмер:
дуля "груша, Pirus communis", укр. гду́ля "айва", дуля "груша", болг. ду́ня, дуля, дю́ля "айва", сербохорв. гдуња, др.- чеш. kdúle, gdúle, чеш. kdoule gdoule "айва", польск. gdula, dula "сорт груши". вероятно, через польск. dula (из стар. *kъdunja) из лат. cydōnea (māla) от греч. κυδώνια μᾶλα; см. Брюкнер 138; Бернекер 1, 299 и сл.; Кнутссон, ZfslPh 4, 384; Преобр. 1, 202; Фик, GGA, 1894, стр. 239; Шрадер-Неринг 2, 209.

Вот только на минуточку – сидят мужики. Говорят – эка дули у нас во садули. Ой, совсем забыли, это не дули, это «кудония». Вот ему самому не смешно было?

Дуля Этимологический словарь русского языка
дуля (груша). Заимств. в XVII в. из польск. яз., где dula < общеслав. *kъdunja, которое восходит к греч. kydōnia (mala) «айва». Буквально — «яблоко из Кидона» (города на острове Крит). Ср. чешск. gdule «айва». См. дыня.

Оказывается Крит еще и яблоки экспортировал! Исключительно на восток. Т.е. – прошу прощения – это была «айва». Другими словами грекам без разницы, что яблоки, что айва, что дыня. Ну, не все ли равно, что везти в варварскую Московию, они там все равно во фруктах, как свинья в апельсинах. Да, маленькая непонятка – дыня (греч.) – πεπόνι, яблоко – μήλο. Ну, да, миленькое, наливное. А, с другой стороны в греческом μπ читается, как «б». Тогда это просто «бл» - «лб» - обло, лоб, т.е. нечто круглое, как и «яблоко, и «облако».

Фасмер:
дыня укр. ди́ня, болг. ди́ня, сербохорв. ди̏ња, словен. dínja, чеш. dýně "дыня, тыква", слвц. dyňa, польск. dynia "дыня, тыква". Трудное слово. Обычно объясняют как "надутый, раздувшийся плод", от дуть; см. Иокль, LKU 24; Миклошич у Бернекера 1, 250; Преобр. 1, 206; Голуб 52. Согласно Кнутссону (ZfslPh 4, 384), из *kъdynja от лат. cydōnea (māla), греч. κυδώνια μᾶλα "айва" (см. дуля). Ср. в фонетическом отношении ср.- болг. Бъдынъ, др.- сербск. Бьдинь, соврем. Видин (местн. н.) из лат. Bonōnia; что касается знач., то указывают на сходство продольного разреза яблочной айвы и дыни. Более сомнительно производить дыня из ср.- лат. tunna, нов.- в.- н. Tonne "бочка" (Брюкнер 106). На совершенно иные связи, по-видимому, указывает сближение Шельда (LG 45) с маньчжур. dungga (n) "арбуз", крайне сомнительное, однако, ввиду территориальной отдаленности.

Даже Фасмер не рискнул производить «дыню» из «кудония мала». В виду явной дебиловатости данной этимологии. У Горяева связь с «дуть» под вопросом, в ЭССЯ – практически не сомневаются (вып. 5, стр. 156)

К англ. «doxy»
ЭССЯ (Вып. 5, стр. 150)
duxa – болг. «духа» = дух

Русское «дух» представлять не надо, родственно «дышу», откуда «душа». Но и выражение «душа моя» понятно. Переход «х» - «х» (лат).

Да, вероятно кукла делалась (вырезалась) из, ну допустим, липы. Грубое изображение человека очень похоже и на грушу и на «дулю».
. Дуля
. Груша











  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: doll - кукла (изменено), pl, 03-06-2017 16:21, #268

pl10-05-2014 20:49

  
#199. "RE: domestic – домашний."
Ответ на сообщение # 0


          

domestic – домашний.

domestic (adj.) (из среднефранцузского «domestique»); из латинского «domesticus» - принадлежащий к домашнему хозяйству; из from PIE *dom-o- - дом, из корня *dem- дом, домашнее хозяйство.
early 15c., from Middle French domestique (14c.) and directly from Latin domesticus "belonging to the household," from domus "house," from PIE *dom-o- "house," from root *dem- "house, household" (cognates: Sanskrit damah "house;" Avestan demana- "house;" Greek domos "house," despotes "master, lord;" Latin dominus "master of a household;" Old Church Slavonic domu, Russian dom "house;" Lithuanian dimstis "enclosed court, property;" Old Norse topt "homestead").

На мой взгляд в слове «domesticus» заложено «дом» + «хоз». Т.е. говоря проще – домохозяйство. Единственно, что смущает – «t».

1828:
DOMA, atis – крыша дома; δώμα
DOMESTICUS – относящийся к дому (domum)
DOMICILIUM – дом, место или жилище; из domicolinum; из domus & colo
DOMINOR – господин и хозяин, устанавливающий правила; из dominus
DOMINUS – хозяин дома, хозяин, господин; из domo
DOMNOEDIUS – помещик
DOMO – подчинять, покорять; из δαμάά
DOMUS – дом. Δόμος

Фасмер:
дом род. п. дома, домовитый, укр. дiм, дом, род. п. дому, ст.-слав. домъ οἴκος, οἰκία (Супр.), болг. домъ́т, сербохорв. дом, род. п. дома, словен. dôm, чеш. dům, род. п. domu, слвц. dom, польск., в - луж., н - луж. dom. Стар. основа на - u (Гуйер, DekL 141), родственная др.- инд. dámas "дом", dámūnas "домашний, связанный с домом", авест. dam- м. "дом, жилье", греч. δόμος, δομή "строение", лат. domus; другая ступень чередования: греч. δῶμα, род. п. δώματος ср. р. "дом", δάμαρ, род. п. δάμαρτος "хозяйка, супруга", др.- исл. timbr "строительный лес", греч. δάπεδον "почва", др.- исл. topt, шв. tomt, прагерм. *tumfetìz "место строительства", лит. dimstis ж. "поместье, имение", а также греч. δέμω "строю", гот. timrjan "строить, воздвигать"; см. И. Шмидт, Pluralb. 221; Уленбек, Aind. Wb. 121; Бернекер 1, 210 и сл.; Вальде-Гофм. 1, 369; Траутман, BSW 44. Лит. nãmas "дом", лтш. nams "вид кухни" связано, скорее с греч. νομός "выгон, пастбище, жилье", νέμω "владею, обитаю, пасу", чем с дом и родственными; см. Траутман, там же; М. – Э. 2, 692 и сл. •• <См. еще Бенвенист, BSL, 51, 1955, стр. 15 и сл. – Т.>
Ничего Фасмер не поведал. Лит. namas – это имею, имаю, ср. «имя», «именую».

Дом Этимологический словарь русского языка
дом Общеслав. индоевроп. характера (ср. др.- инд. dáma «дом», греч. domos «строение», лат. domus «дом» и т. д.). Производное от *demti «строить» (ср. греч. demo «строю»). Дом буквально — «строение, построенное (руками человека) жилище».

Удивительно - Производное от *demti «строить» (ср. греч. demo «строю»)
Такое писать – надо быть либо фантастически тупым, либо получить откровение свыше. Понятно, что всяческие греческие δέμο – это производные от «дом».

Никакого мнения ЭССЯ так же не показывает, куча рассуждений, а этимологии как не было, так и нет. На мой взгляд надо рассматривать связку «дом» = «дым». Далее «дым» - «тяну» - «тын». Ср. «курень».

Курень Толковый словарь Ефремовой
1. м. устар. Пространство в лесу, где рубили дрова и выжигали из них уголь. 2. м. устар. 1) Войсковое подразделение в Запорожской Сечи. 2) Место расположения такого подразделения. 3. м. местн. 1) Легкая летняя постройка; шалаш. 2) Жилище, дом (у казаков).
Здесь перекликаются «курить» и «селение» т. ж. «коло», «колонна», «курная изба».

Фасмер:
курень м. "казацкое селение, пекарня, будка, шалаш", укр. ку́рíнь "изба", откуда польск. kureń "землянка, лачуга". Заимств. из чагат. kürän "1) толпа, племя, отряд воинов; 2) пекарня" (Радлов 2, 1451, 1455); см. Мi. ТЕl. II, 113; ЕW 148; Маценауэр, LF 9, 39; Миккола, AfslPh 41, 159 и сл.; Бернекер 1, 648. Лтш. kurin̨š "кабачок на ярмарке" заимств. из русск. (М.–Э. 2, 322). Неприемлемо сравнение с курить у Фортунатова (ВВ 3, 69) и у Миклошича (Мi. ЕW 427).

Вольный бред о заимствовании из чагатайского оставим Фасмеру.




  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-05-2014 00:54

  
#200. "RE: donkey - осел"
Ответ на сообщение # 0


          

donkey – осел

donkey (n.) (сленговое, вероятно уменьшительное от «dun» - скучный серо-коричневый)
1785, originally slang, perhaps a diminutive from dun "dull gray-brown," the form perhaps influenced by monkey. Or possibly from a familiar form of Duncan (compare dobbin). The older English word was ass (n.1).

1888:
The stem is dun, a familiar name for a horse, as used in the common phrase ' dun is in the mire ; ' as to which see Chaucer, C. T. Mancip. Prol. 1. 5 ; Shak. Romeo, i. 4. 41. The name dun was given to a horse or ass in allusion to its colour ; see Dun. Similarly was formed dunnock, M. E. donelt, a hedge-sparrow, with a single suffix -ock.
Корень – «dun», грубоватое прозвище лошади; дано лошади или ослу по асcоциации с цветом.

DUN – серо-коричневатый цвет, мышиный.

Т.е. цвет дыма. Наше слово – «дымка». Кличка, обычно, «Дымок». Замена «м» - «n». ДМК – DMK – DNK – donkey.


  

Предупреждение Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

pl11-05-2014 02:12

  
#201. "RE: door - дверь"
Ответ на сообщение # 0


          

door - дверь

door (n.) (староанглийское «dor» (doru) – большая дверь, ворота и «duru» (duru) – дверь, ворота, калитка (wicket – это просто «выход», замена «х» - «ck» и «д» - «t»); из протогерманского *dur-; из PIE *dhwer- дверь, ворота.
Middle English merger of Old English dor (neuter; plural doru) "large door, gate," and Old English duru (fem., plural dura) "door, gate, wicket;" both from Proto-Germanic *dur- (cognates: Old Saxon duru, Old Norse dyrr, Danish dør, Old Frisian dure, Old High German turi, German Tür).

The Germanic words are from PIE *dhwer- "a doorway, a door, a gate" (cognates: Greek thyra, Latin foris, Gaulish doro "mouth," Gothic dauro "gate," Sanskrit dvárah "door, gate," Old Persian duvara- "door," Old Prussian dwaris "gate," Russian dver' "a door").

Здесь интересно проследить, как исчезает «в» из слова «дверь». Сначала «дверь» - готское «dauro» - «u», затем, когда дошлепало до островов – «о». Дверь – ДВР – DVR – DUR – DR – door.

Фасмер:
дверь ж., двери мн., укр. две́рi мн., ст.- слав. двьри мн., двьрь (Мейе, Et. 207, 261), словен. dúri мн., ж., стар. davri, чеш. dveři, dveře, польск. drzwi, в.- луж. durje мн., н.- луж. źurja. Другая ступень чередования: двор. Родственно лит. dùrys, род. п. dùru, dùrių, вост.- лит. dùres, лтш. duris, гот. daúr "ворота", д.- в.- н. tur