|
boy – мальчик; парень, человек, сын; слуга, юнга, рассыльный, в переносн. смысле – молодец, мастер, удалец; дружище, старина, приятель. boy (n.) (из «boie» - слуга, простой человек, жулик, мошенник, плут, мальчик); происхождение неизвестно. Вероятно из старофранцузского «embuie» - закованный, связанный; из народнолатинского – «imboiare»; из латинского «boia» - железа, ярмо (иго), кожаный ошейник. Из греческого «бычья шкура». Причем здесь «бычья шкура»? Пояс? Так же есть связь с фризским – «boi» - юный господин и, возможно, с голландским «boef» - жулик, мошенник. mid-13c., boie "servant, commoner, knave, boy," of unknown origin. Possibly from Old French embuie "one fettered," from Vulgar Latin *imboiare, from Latin boia "leg iron, yoke, leather collar," from Greek boeiai dorai "ox hides." (Words for "boy" double as "servant, attendant" across the Indo-European map -- e.g. Italian ragazzo, French garçon, Greek pais, Middle English knave, Old Church Slavonic otroku -- and often it is difficult to say which meaning came first.)
But it also appears to be identical with East Frisian boi "young gentleman," and perhaps with Dutch boef "knave," from Middle Dutch boeve, perhaps from Middle Low German buobe. This suggests a gradational relationship to babe. The word "boy" comes from Middle English boi, boye ("boy, servant"), related to other Germanic words for boy, namely East Frisian boi ("boy, young man") and West Frisian boai ("boy"). Though the exact etymology is obscure, the English and Frisian forms probably derive from an earlier Anglo-Frisian *bō-ja ("little brother"), a diminutive of the Germanic root *bō- ("brother, male relation"), from Proto-Indo-European *bhā-, *bhāt- ("father, brother"). The root is also found in Flemish boe ("brother"), Norwegian dialectal boa ("brother"), and, through a reduplicated variant *bō-bō-, in Old Norse bófi, Dutch boef "(criminal) knave, rogue", German Bube ("knave, rogue, boy"). Furthermore, the word may be related to Bōia, an Anglo-Saxon personal name. http://en.wikipedia.org/wiki/Boy#Etymology
From Middle English boy, boye (“servant, commoner, knave, boy”), from Old English *bōia (“boy”), from Proto-Germanic *bōjô (“younger brother, young male relation”), from Proto-Germanic *bō- (“brother, close male relation”), from Proto-Indo-European *bʰā-, *bʰāt- (“father, elder brother, brother”). Cognate with Scots boy (“boy”), Eastern Frisian boi (“boy, young gentleman”), West Frisian boai (“boy”), Middle Dutch boi, booi (“boy”), Low German Boi (“boy”), and probably to the Old English proper name Bōia. Also related to West Flemish boe (“brother”), Norwegian dialectal boa (“brother”), Dutch boef (“rogue, knave”), German dialectal Bube (“boy, lad, knave”), Icelandic bófi (“rogue, crook, bandit, knave”). See also bully. http://en.wiktionary.org/wiki/boy
Судя по всему – это наше слово «брат». Но и «вор». Замена «в» - «b» и выпущенная «р». Так же «вой» - в смысле «выть». Origin: 1250–1300; Middle English boy ( e ), perhaps after Old English Bōia man's name; cognate with Frisian boi young man; akin to Old English bōfa, Old Norse bōfi, Old High German Buobo man's name ( German Bube knave, (dial.) boy, lad) http://dictionary.reference.com/browse/boy
1675: BOY (of παϊς, Gr. or Bube, Teut. Minservus) a Lad, a Male-child. Хорошо видно, что остальные значения появились позже. Вейсман: παϊς, р. παιδός, ό, ή; р. мн. παίδων. эн. παϊς, дитя; ό παίς – мальчик, отрок, юноша, сын; ή παίς – девушка, девица, дочь; έχ παιδός, έχ παίδων – с детства 2) мальчик, слуга, раб.
1826: BOY, s. a male child, a lad; P. “buch”; G. “buog”; “buick”, “puik”; D. “pog”; Swed. “bagge”, I. “buai”. The roof of this word, of Jack, Jock and Peggy, seems to be G. “ug”; I. “og”, young. Arm. “buchil”, and F. “puceau”, are from L. “puellus” – ребенок, мальчик.
Получается, исходя из старых словарей, что ребенок, точнее «boy» - тот, кто пукает и писается, тот, кого «пучит». С детьми это случается постоянно. Симпатичная версия про «агу». И про «бу-бу» тоже. Вероятна так же версия с «баюкать»
А вот слуга – тут скорее «бью». Вейсман: παίω, б. παίσω и παίήσω… - бить, ударять. Замена «б» - «π». Нормальное выражение – мальчик для битья. Мальчик для битья (англ. whipping boy) — мальчик, которого наказывали, когда принц плохо себя вёл или плохо учился. Мальчики для битья существовали при английском дворе в XV и XVI веках. Причиной появления мальчиков для битья явилась идея о божественных правах королей, в котором говорится, что короли назначаются Богом, и подразумевается, что никто кроме короля не достоин наказывать сына короля. Но поскольку король редко оказывался рядом, чтобы наказать сына, когда это необходимо, воспитателям молодого принца было крайне трудно обеспечить соблюдение правил обучения. Мальчики для битья, как правило, были благородного происхождения, и воспитывались с принцем с рождения. Выражение стало крылатым и им называют того, кого заставляют расплачиваться за чужую вину. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D0%BA_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%8F . .
1) Слово «boy» - звукоподражательное, связанное со следующими действиями ребенка: вой, плач. Кроме того, со звуками, которые произносит ребенок: «агу», «бу-бу». 2) Слово «boy» связано с естественными отправлениями маленького ребенка. 3) Слово «boy», как слуга связано со словом «бью». Мальчик для битья. Все остальные негативные версии, видимо отсюда же. 4) Вероятно и русское слово «вой». Старчевский – вой – вои – м. 1) стан, лагерь, 2) войско, отряд, 3) война. Дьяченко: Вой – др. – русск. = воин, санскр. «ва» - вредить, убивать. 5)Сокращение от слова "брат" 6)Вероятно, так же "пас", "пасу", "пасти". Или "пестовать".
|