|
В русском переводе/описании взятия Иерусалима Давидом и Иоавом в библии почему-то пропущена маленькая деталь, сближающая это взятие со взятием Трои во время Троянской войны с помощью "троянского коня" (или акведука в ее дубликате 6 века Готской войне).
русский текст библии: http://ru.wikisource.org/wiki/Вторая_книга_Царств#.D0.93.D0.BB.D0.B0.D0.B2.D0.B0_5 4 Тридцать лет было Давиду, когда он воцарился; царствовал сорок лет. 5 В Хевроне царствовал над Иудою семь лет и шесть месяцев, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою. 6 И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: «ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые», — это значило: «не войдет сюда Давид». 7 Но Давид взял крепость Сион: это — город Давидов. 8 И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом <Господень>. 9 И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, и обстроил кругом от Милло и внутри. 10 И преуспевал Давид и возвышался, и Господь Бог Саваоф <был> с ним.
английский текст: http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(King_James)/2_Samuel#Chapter_5 4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. 6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. 9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
gutter англ. 1. сущ. 1) канавка, бороздка (проделанная водой), вымоина; сточная канава 2) водосточный жёлоб
об Иоаве говорится в Паралипоменоне: http://ru.wikisource.org/wiki/Первая_книга_Паралипоменон#.D0.93.D0.BB.D0.B0.D0.B2.D0.B0_11 4 И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли. 5 И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов. 6 И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главою и военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою. 7 Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым. 8 И он обстроил город кругом, <начиная> от Милло, всю окружность, а Иоав возобновил остальные <части> города. 9 И преуспевал Давид, и возвышался более и более, и Господь Саваоф <был> с ним.
у Иосифа Флавия говорится о вершине утеса (?), у Джелала Эссада просто о стене, см. http://chronologia.org/krrus/04_04.html глава 4.5.2. возможно, речь о некоем водостоке (или водоводе?): http://www.apologeticspress.org/apcontent.aspx?category=13&article=588 He Climbed Up the Waterspout (водосток) As David stood before the city of Jerusalem, the Jebusites, confident of their city’s natural and manufactured fortifications, taunted him: “You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you...” (2 Samuel 5:6). In response, David persuaded his army: “Whoever climbs up by way of the water shaft and defeats the Jebusites...he shall be chief and captain” (2 Samuel 5:8). The parallel account in first Chronicles indicates that Joab accepted and accomplished David’s challenge (11:6). For years, scholars have debated the exact means by which Joab penetrated the city’s fortification, questioning the translation of 2 Samuel 5:8, its historicity, or both. The Hebrew word translated “water shaft” (2 Samuel 5:6) is tsinnor. This word appears only one other time in the Hebrew text, where it is translated “waterfalls” (Psalm 42 : 7), which is consistent with the aquatic imagery of this psalm.
З. Косидовский пишет о том же: http://lib.ru/HRISTIAN/KOSIDOWSKIJ/skazaniya.txt Зенон Косидовский. Библейские сказания ...взятии Давидом Иерусалима... крепость была расположена на вершине неприступной скалы и на протяжении четырехсот лет успешно отражала все вражеские нападения. Библейский рассказ о ее завоевании лаконичен и туманен. Из него следует, что Иоаву удалось взять крепость хитростью: он проник туда по какому-то потайному каналу и напал на иевусеев с тыла.
в таком случае хитрый Иоав может быть отражением хитроумного Одиссея, придумавшего Троянского коня (кстати Авенира он убил тоже хитростью, см. 2 Царств 3:27), а также полководца Велизария Готской войны, бравшего неприступный Неаполь через старый заброшенный акведук. По ФиН, Давид и Иоав здесь - отражение Магомета II и его взятия Константинополя.
|