Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #170
Показать линейно

Тема: "Б (лат.В)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
ейск23-10-2011 10:28
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Б (лат.В)"


          

Остров Буян.

Что же это за остров(полуостров, мыс?) и что означает его название?

Обнаружил следующую информацию:


(стр.34)
Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Витебской губернии. 1897.
http://rapidshare.com/files/228973769/Trusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.pdf

Как "морской залив" в испанском осталось без изменений -baja.

Но вот значение- пристань и складочное место, является очень интересным значением.

Пристань изначально практически всегда это сВАЙНое сооружение



Соответственно "буян" означает с+вайн+ый, имеющий свайный причал.

Аналогичный пример. Стар. ИСАДА:



Его между прочим этимологизируют по созвучаю от глагола изсадить, высадить.

Однако "буян" даёт указание на иную этимологию. И действительно слово такое есть:



http://www.slavdict.narod.ru/_0842.htm
http://www.slavdict.narod.ru/_0171.htm

Исады это те же сваи(езы) вбитые в дно. Совершенно идентично с сопоставлением буян-свая.

пс. Кстати этот Буян не свайная Венеция ли?




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261

pl14-08-2013 19:04

  
#134. "RE: bay - рыже-коричневая масть. Нервным не читать"
Ответ на сообщение # 0


          

BAY –
bay (adj.) (рыже-коричневый; о лошадиной масти); из латинского «badius» - каштаново-коричневый.
"reddish-brown," usually of horses, mid-14c., from Anglo-French bai (13c.), Old French bai, from Latin badius "chestnut-brown" (used only of horses), from PIE *badyo- "yellow, brown" (cf. Old Irish buide "yellow"). Also elliptical for a horse of this color.

Вот совершенно непонятно, откуда что берется.
1675:
BAY Colour (φανιός, Gr. ash-coloured) light brown, reddish Colour in Horses. Не знаю, почему «φανιός» - пепельный. У Вейсмана – φανή – факел; φανός – светлый, ясный; φαν – коричневый.
Короче говоря, с коричневой гаммой определились.

А теперь, с факелом. Представляете, факел, он же обернут паклей (паки – назад). То есть «пакел». То есть «φ» спокойно переходит в «п»

А теперь… На любителя «φανός» - меняем «φ» - «π». Да, чаще всего именно этого цвета. То ли изобретатели языков слишком плохо знали язык, что допустили такую ляпу, либо, слишком хорошо и заложили мину долговременного действия.
В русском языке – «цвет детской неожиданности».

Впрочем, для «φανή» - факела, в данном случае слово «вонь» тоже исключать нельзя, смотря, чем пропитывали. В который раз удивляюсь, ну до чего же греческий язык искусственный.

It’s a great funny story. Британцы любят подобные штуки, уж про немцев не говорю. Пару раз был в Мюнхене, в самой большой пивной – «Hofbräuhaus». Вот они там большие любители «воздух пускать» и дико при этом ржать.
fun (n.)
"diversion, amusement," 1727, earlier "a cheat, trick" (c.1700), from verb fun (1680s) "to cheat, hoax," of uncertain origin
Происхождение слова неизвестно. В словаре 1675 уже есть. Спорт, развлечение.
1826:
FUN, a merriment, joke, frolic; T. “WONNE”; “VONNE”; S. “WYNN”; Swed. “VUNNA” from G. “UNNA”, to please – радоваться.

In München steht ein Hofbräuhaus:

Da, wo die grüne Isar fließt,
Wo man mit "Grüß Gott" dich grüßt,
Liegt meine schöne Münch'ner Stadt,
Die ihresgleichen nicht hat.

Wasser ist billig, rein und gut,
Nur verdünnt es unser Blut,
Schöner sind Tropfen gold'nen Wein's,
Aber am schönsten ist eins:

In München steht ein Hofbräuhaus:
oans, zwoa, g'suffa ...
Da läuft so manches Fässchen aus:
oans, zwoa, g'suffa ..
Da hat so mancher brave Mann:
oans, zwoa, g'suffa ...
Gezeigt was er so vertragen kann
Schon früh am Morgen fing er an
Und spät am Abend kam er heraus
So schön ist's im Hofbräuhaus

Wenn auch so manche deutsche Stadt
Sehenswürdigkeiten hat,
Eins gibt es nirgendwo wie hier:
Das ist das Münchener Bier.

Wer dieses kleine Lied erdacht
Hat so manche lange Nacht
Über dem Münchener Bier studiert
Und hat es gründlich probiert.

Там, где Изар зеленый течет,
Где все говорят – «Храни тебя Бог»
Мой Мюнхен, мой город чудесный стоит
Подобный, где встретите вид?

Вода здесь почище иных родников,
И кровь разгоняет нам без дураков,
Конечно, прекрасней златое вино,
Но, только милей нам одно:

Вот наш старинный Хофбройхаус
Раз, два, выпьем...
Из бочки пиво лучше, чем шнапс
Раз, два, выпьем...
И здесь любой из мужиков
Раз, два, выпьем...
Покажет вам – вот он каков,
С утра, без жениных оков,
До вечера гуляет он,
Хофброем опьянен.

(Как вариант:
Раз, два, треснем...
Кружки вместе,
Раз, два, с песней)

Конечно, есть слава иных городов,
И кой-чем похвастать каждый готов,
Но только у нас, их сбивается спесь -
Ведь пиво лучшее здесь!

И кто эту песенку сочинил
Ночами долгими пиво пил,
И, днем, наверное, не отставал,
Все пиво он изучал.

http://www.youtube.com/watch?v=duLI-CgNmhc




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #170 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.