Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко
ЦАРЬ СЛАВЯН В ЗЕРКАЛАХ ИСТОРИИ

Император Андроник-Христос, он же князь Андрей Боголюбский, на страницах средневековой истории как знаменитые национальные герои - китайский Юэ Фэй, персидский Селим Драгоценный и испанский Дон Жуан

Глава 1. Русь и Китай. Андроник-Христос, он же Андрей Боголюбский, в зеркале китайской истории как знаменитый национальный герой Юэ Фэй двенадцатого века

51. Описание Кругов Ада в духе "Божественной Комедии" Данте Алигьери на страницах "Сказания о Юэ Фэе". Враги Юэ Фэя = Христа оказываются в Аду

Выше мы рассказали о знамении-видении, данном китайскому царедворцу Хэ Ли. Ему было показаны мучения Цинь Гуя (Иуды), оказавшегося в Аду. Любопытно, что затем "Сказание о Юэ Фэе" активно развивает эту тему. Придворный Хэ Ли пытается защитить своего хозяина - министра Цинь Гуя - и обращается к Будде с просьбой: "Пощади моего хозяина и накажи меня вместо него". Но Будда отказывается и возвращает Хэ Ли в мир света. Перед этим Он желает, чтобы Хэ Ли в сопровождении проводника-послушника увидел и осознал круги Ада. Интересно, что вся дальнейшая сцена является китаизированным пересказом путешествия поэта Данте в сопровождении "античного" Вергилия по кругам Ада, о чем Данте подробно говорит в своей известной "Божественной Комедии". На рис.1.116 и рис.1.117 показаны два из многочисленных средневековых изображений кругов Ада по Данте. На рис.1.118 представлена поэтическая иллюстрация Гюстава Доре: Данте в сопровождении Вергилия осматривает Круги Ада.

Итак, согласно китайской версии, сановник Хэ Ли просит:

<<- О великий Будда! Пощади моего хозяина и накажи меня вместо него.

- Здесь не может быть никаких замен! - сурово сказал Ди-цан. - Каждый сам должен отвечать за свои грехи! Ты попал в загробное судилище, и тебе придется здесь остаться. Из царства мрака никто не возвращается в светлый мир!

- Прости, великий Будда! - в отчаянии вскричал Хэ Ли. - У меня дома осталась престарелая мать. Позволь мне послужить ей в последние дни ее жизни, а потом я готов принять любое наказание!

- Достойно уважения, что ты почитаешь мать! - одобрительно заметил Будда и приказал послушнику (то есть Вергилию - Авт.): - Отведи Хэ Ли в мир света.

Хэ Ли (здесь - поэт Данте - Авт.) отвесил Ди-цану земной поклон и последовал за послушником (поэтом Вергилием - Авт.). Тот вывел его за ворота храма и повел по незнакомой дороге. То и дело налетали порывы холодного пронизывающего ветра, по земле стлался густой туман. Дорога пролегала через деревушку. На каждом шагу попадались свирепые псы, с виду похожие на волков. Демоны волокли мимо них грешников. Псы набрасывались на несчастных, отрывали у них руки и ноги, терзали внутренности. Дрожавший от ужаса Хэ Ли не отставал ни на шаг от послушника, пока они не миновали деревушку Свирепых псов.

Потом открылось ущелье, окаймленное высокими горами. Склоны их были утыканы ножами. Демон с головой быка и мордой коня хватал грешников и подбрасывал в воздух. Одни падали на острия ножей и распарывали животы, другие разбивали головы о камни. Лилась кровь, слышались стоны и вопли. Едва миновали ущелье, как впереди появился мост со странным названием "Ничего не поделаешь". Хэ Ли глянул вниз, и весь содрогнулся: река кишела грешниками. Одних обвивали, душили и кусали змеи, у других хищные птицы выклевывали глаза. Хэ Ли вгляделся внимательнее, - оказывается, вместо моста через реку было перекинуто простое бревно.

- Учитель! - вскричал Хэ Ли. - Как же я перейду по этой жердочке? Я же сорвусь в воду и погибну в пасти какого-нибудь чудовища!

- Ничего! Закрой глаза и ступай!

Дрожа всем телом, Хэ Ли крепко зажмурился и вцепился в одежду послушника. Мост перешли благополучно. Дальше простиралась дикая пустыня. Над нею кружились вихри, вздымаемый ветром песок больно бил по лицу. Надрывно завывали духи и демоны.

- Учитель, что это за страшное место? - испуганно спросил Хэ Ли.

- Впереди - застава Демонов, справа - гора Недостойных загробной жизни. Грешники, попадающие сюда, снова возвращаются в мир в человеческом облике. Как только приблизились к заставе Демонов, из-под ворот выскочили несколько безобразных чудовищ.

- Куда идете?

- Всемогущий Будда, помня о почтении этого человека к родителям и о его верности долгу, отпускает его в мир света! - ответил послушник. - Пропустите нас.

- Слушаемся!

Хэ Ли беспрепятственно прошел через заставу и увидел высокую башню.

- Учитель, что это?

- Это башня, с которой глядят на родину.

- А можно мне на нее подняться? - спросил Хэ Ли.

Послушник согласился, и они поднялись на башню. Хэ Ли посмотрел вперед и действительно совсем недалеко увидел Линьань.

- Видишь родину? Так что же стоишь? - сказал послушник (Вергилий - Авт.) и толкнул Хэ Ли (Данте - Авт.) в спину. Тот громко вскрикнул, покачнулся и камнем полетел вниз... Когда Хэ Ли очнулся, то увидел себя лежащим на прежнем месте. Оказывается, все ужасы ему только приснились>> (70).

Совершенно очевидно, что этот сюжет фактически пересказывает (в китайских одеждах) путешествие Данте и Вергилия по Аду. Мы показали в книге "Божественная Комедия накануне конца света", что это знаменитое произведение Данте было создано не ранее 1477 года (такова датировка гороскопа, обнаруженного нами в поэме), и редактировалось в XVI-XVII веках (историки ошибочно относят поэму Данте к началу XIV века). Следовательно, и китайское Сказание создано не ранее эпохи XV-XVII веков. Впрочем, историки сами датируют Сказание XVII-XVIII веками.

Здесь мы снова сталкиваемся с тем, что многие известные китайские произведения создавались на основе европейских текстов, хроник, поэм. Хотя об этих европейских корнях китайская история всячески умалчивает.

 

52. Христос сошел во Ад и вывел оттуда праведников. Все это отражено в китайской книге "Дополнение к Путешествию на Запад" как деяние Юэ Фэя

52.1. Появление в Аду Христа - Юэ Фэя. Дьявол склоняется перед Ним

Книга 1641 года "Дополнение к Путешествию на Запад", написанная китайским автором Дун Юэ, добавляет новые важные подробности о Юэ Фэе. В частности, сообщается о Его сошествии во Ад. Это - отражение известного христианского сюжета о сошествии Иисуса во Ад. Напомним.

Сошествие во Ад - это известный догмат христианской церкви, утверждающий, что после распятия Иисус Христос спустился во Ад, сокрушил ворота Ада и освободил заключенные там души. Он вывел из Ада всех ветхозаветных праведников, а также Адама и Еву, рис.1.119, рис.1.120, рис.1.121, рис.1.122. Канонические Евангелия ничего не сообщают об этом. Однако Евангелие от Никодима, упорно относимое историками к "апокрифам", говорит, что дьявол хотел спастись от Христа в Аду, но врата Ада сломались, как только Иисус подошел к ним. На рис.1.120 и рис.1.122.

А вот как это преломилось на страницах китайской книги "Дополнение к Путешествию на Запад" 1641 года. Надо сразу сказать, что она написана в свободном легендарном стиле, далеком от летописного. Тем не менее, суть дела вполне узнаваема.

Подробно описывается Ад, где черти мучают Цинь Гуя = Иуду Искариота. Всем руководит Сунь Укун, воплощающий образ дьявола. Он в императорском одеянии восседает на троне и командует многочисленными чертями. Цитируя, мы, для удобства читателей, будем вставлять после китайских имен подлинные имена, помещая их в квадратные скобки.

Сказано: <<За ширмой вновь раздались удары барабана. Неожиданно у ворот Управы [Ада] тоже грянула барабанная дробь. Маленький чертенок в одежде из рыбьей чешуи внес большой красный конверт и вручил его Сунь Укуну [дьяволу]. В конверте оказалась визитная карточка со словами: "Сунский полководец Юэ Фэй [Иисус] кланяется вам"...

Тут загремел барабан У ВОРОТ УПРАВЫ [у ворот Ада] и послышались трели окаймленной золотом тростниковой свирели. Музыка не смолкала целый час. А ПОТОМ В ЗАЛ ВОШЕЛ САМ ПОЛКОВОДЕЦ [Иисус]. СУНЬ УКУН [дьявол] ПОСПЕШИЛ СПУСТИТЬСЯ С ТРОНА, ОТВЕСИЛ УЧТИВЫЙ ПОКЛОН И ПРОИЗНЕС, ОБРАЩАЯСЬ К ГОСТЮ:

- МИЛОСТИ ПРОСИМ, ПОЛКОВОДЕЦ.

Когда они поднялись по лестнице К ТРОНУ, Сунь Укун [дьявол] еще раз низко поклонился, а зайдя за ширму, СНОВА СКЛОНИВШИСЬ ПЕРЕД ЮЭ ФЭЕМ [Иисусом], сказал...

- Сегодня я встретил вас, моего третьего учителя, и теперь во мне сошлись все три учения>> [263:2], секция 233.

 

52.2. Иисус (Юэ Фэй) выводит праведников из Ада на свет, и Сам тоже покидает Ад, поднимаясь наверх. Дьявол почтительно провожает Иисуса

Эта христианская сцена описана в китайской книге 1641 года в преломленном виде. Праведники, выходящие из Ада на свет, названы в книге "чертями", поднимающимися из Подземного Мира на Радужном Облаке наверх, к Небесным Воротам. Китайский автор книги либо подзабыл христианскую картину, либо специально исказил важный сюжет, заменив белое на черное (праведников - на чертей). Несмотря на такое негативное преломление, суть дела вполне усматривается. Судите сами.

Юэ Фэй [Иисус] и Сунь Укун [дьявол] стоят в центре, а вокруг них скопились слуги Ада.

<<Сунь Укун [дьявол] быстро написал что-то на клочке бумаги... Несколько чертей с бычьими головами и тигриными ушами [на самом деле праведники] выступили вперед и с низким поклоном спросили:

- Чего желает наш повелитель?

- Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ВЫ СЛЕТАЛИ НА НЕБО, - сказал Сунь Укун [дьявол].

- Повелитель, да разве пустят нас, ничтожных чертей [праведников] на Небеса?

- Попасть на Небо нетрудно, если знать туда путь, - ответил Сунь Укун [дьявол]. Он взял листок бумаги, ПРЕВРАТИЛ ЕГО В РАДУЖНОЕ ОБЛАКО и отдал посыльным. Тут он вспомнил: "ПОЗАВЧЕРА ВОРОТА НА НЕБО БЫЛИ КРЕПКО ЗАПЕРТЫ. КТО ЗНАЕТ, ОТКРЫТЫ ЛИ ОНИ СЕГОДНЯ?" - И, обратившись к старшему посыльному, сказал:

- Эй, бычеголовый! ЛЕТИ НА ЭТОМ ОБЛАКЕ. Если Ворота на Небо окажутся заперты, скажи, что несешь письмо ОТ ВЛАДЫКИ ПОДЗЕМНОГО МИРА во дворец Тушита.

Отослав гонцов [праведников], Сунь Укун [дьявол] обратился к Юэ Фэю [Иисусу]:

- Учитель Юэ [Иисус] радость моя не знает границ... Прошу вас, учитель, выслушайте мой стих...

Едва Сунь Укун [дьявол] произнес последние слова гатхи, как вдали показался его гонец...

- Ну что, ВОРОТА НА НЕБО ЗАПЕРТЫ: - спросил его Сунь Укун [дьявол].

- НЕТ, НЕБЕСНЫЕ ВОРОТА БЫЛИ РАСПАХНУТЫ НАСТЕЖЬ, - ответил посыльный>>, секции 236-239.

Итак, праведники (лукаво названные здесь "чертями") благополучно поднялись на Радужном Облаке, вышли из Ада и через открывшиеся Ворота Неба поднялись к свету. Это, очевидно, слегка искаженное описание христианского догмата, согласно которому Иисус вывел на свет праведников из Ада. При этом, Правитель Ада, то есть дьявол, этому не воспрепятствовал, был вынужден подчиниться. Китайская книга постоянно подчеркивает, что Сунь Укун, то есть дьявол, постоянно склоняется перед Юэ Фэем - Христом, подчиняется Ему.

После этого настала пора прощания. Христос покидает Ад и дьявол со слугами снова уважительно склоняется перед Ним. Вот как это изложено в китайской книге.

Сказано: "Тут полководец [Иисус] поднялся со своего места. Тотчас раздались удары барабана и заиграла тихая музыка. Копья и клинки сомкнулись в тесные ряды, мечи и пики поднялись лесной чащей. Пятьдесят тысяч главных судей на прощание отвесили полководцу Юэ [Иисусу] земной поклон и по повелению Сунь Укуна [дьявола] разошлись по своим палатам. Затем несчетное множество свирепых чертей... простерлось перед полководцем Юэ [Иисусом] ниц, и Сунь Укун [дьявол] приказал им удалиться.

Триста желтозубых чертей из разряда защитников справедливости вскинули вверх украшенные алмазами копья крикнули: - Прощайте, владыка Юэ [Иисус]!

Сунь Укун [дьявол] повелел им сопровождать Юэ [Иисуса] до самого дворца. Потом поднялся и сошел вместе с полководцем по тронной лестнице вниз... Сунь Укун [дьявол] отвесил почетному гостю низкий поклон и проводил его до ворот Подземной Управы [Ада]. В последний раз в честь гостя загрохотал барабан. Десять тысяч чертей в один голос прокричали слова прощания, а Сунь Укун [дьявол]... вновь склонился перед полководцем Юэ [Иисусом] в почтительном поклоне.

- Учитель, когда будет на то ваше соизволение, в приду к вам просить наставлений...

Проводив учителя Юэ [Иисуса], Сунь Укун [дьявол] взвился в воздух, сбросил с себя императорскую корону, халат с драконами, железные туфли...", секции 245-248.

Подведем итог.

## Иисус (Юэ Фэй) спускается в Ад (по-китайски, в Подземную Управу). Его приветствует Властелин, Император Ада в императорской короне, в халате с драконами. Он сошел с трона и почтительно склонился перед Христом.

## Иисус и дьявол отправляют наверх, к свету, много праведников (ошибочно названных "чертями"). При этом праведники взмывают вверх на Радужном Облаке.

## При этом сказано, что обычно Ворота из Ада на Небо заперты. Но ради такого случая, по велению Иисуса, они открываются. Это специально подчеркивается: Небесные Ворота распахнулись настежь. Перед нами - отражение христианского догмата, что Иисус сломал Врата Ада и открыл праведникам путь к Небу.

## После этого Иисус (Юэ Фэй) покидает Ад (Подземную Управу). Дьявол и его слуги склоняются в низком поклоне, кричат почтительные слова прощания. На рис.1.123 показана старинная русская икона из Успенского Собора московского Кремля, изображающая сошествие Христа во Ад. Вверху - Иисус стоит на сломанных вратах Ада, а внизу, у Его ног - служители Ада, вооруженные копьями, склоняются перед Христом.

 

53. Моление о Чаше

Моление о Чаше - это известный христианский сюжет. Христос, "взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать... И, отойдя немного, пал на лице Своё, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, ДА МИНУЕТ МЕНЯ ЧАША СИЯ; впрочем не как Я хочу, но как Ты... Ещё, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! ЕСЛИ НЕ МОЖЕТ ЧАША СИЯ МИНОВАТЬ МЕНЯ, ЧТОБЫ МНЕ НЕ ПИТЬ ЕЁ, да будет воля Твоя" (Матфей 26:36-46).

Эта сцена отображена на множестве картин и икон, например, см. рис.1.124. Рядом обычно изображаются спящие апостолы, а вдали - солдаты, ведомые Иудой, идут арестовать Христа в Гефсиманском Саду. Часто на первый план выдвигают молящегося Христа и подносимую Ему Чашу, рис.1.125. Чашу подносит Ангел.

Естественно ожидать, что эта знаменитая сцена отразится и в жизнеописании Юэ Фэя. И это действительно так. В книге "Дополнение к Путешествию на Запад" Чаша в связи с Юэ Фэем упоминает ровно два раза. Оба упоминания рассмотрим. Вот первое.

Юэ Фэй спускается в Ад, где Его почтительно встречает дьявол. Сказано: "Сунь Укун [дьявол], продолжая кланяться, сказал:

- Полководец Юэ, ваш ученик ПРИГОТОВИЛ ДЛЯ ВАС ЧАШУ ВИНА С КРОВЬЮ, чтобы утешить ваше сердце.

- Благодарю тебя, ученик, НО БОЮСЬ, У МЕНЯ НЕ ХВАТИТ ДУХУ ОСУШИТЬ ЕЕ, - сказал Юэ Фэй", секция 233-236.

В этой китайской сцене больше о Чаше ничего не сказано. Мы видим, что христианский сюжет вполне отразился в китайской книге. Но только вместо АНГЕЛА, предлагающего выпить Чашу, упоминается почтительно кланяющийся ДЬЯВОЛ. Опять-таки мы видим, что автор китайской книги заменил "белое" на "почтительное черное". По ошибке или намеренно. Но суть дела сохранил. Христу - Юэ Фэю - предложено выпить Чашу, но Он отказывается. В евангельском освещении Он просит: "Да минует Меня Чаша сия... ЧТОБЫ МНЕ НЕ ПИТЬ ЕЕ". А в китайском переложении звучит так: "У МЕНЯ НЕ ХВАТИТ ДУХУ ОСУШИТЬ ЕЕ".

Перейдем теперь ко второму упоминанию Чаши в истории Юэ Фэя.

 

54. Вино - Кровь Моя

Следующий евангелический сюжет весьма известен, поскольку устанавливает в христианской церкви Таинство Евхаристии, то есть Таинство Святого Причащения.

Во время Тайной Вечери Христос, указывая на преломленный хлеб и ВИНО, говорит, что это и есть Его Тело и ЕГО КРОВЬ. Сказано: "Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. И, ВЗЯВ ЧАШУ И БЛАГОДАРИВ, ПОДАЛ ИМ И СКАЗАЛ: ПЕЙТЕ ИЗ НЕЕ ВСЕ, ИБО СИЕ ЕСТЬ КРОВЬ МОЯ НОВОГО ЗАВЕТА" (Матфей 26: 26-28). См. рис.1.126, рис.1.127.

Оказывается, эта сцена также представлена в жизнеописании Юэ Фэя. В то время, когда Он сидит в зале вместе с Сунь Укуном [дьяволом], посыльный приносит дьяволу с Неба сосуд - "тыкву из червонного золота". Сунь Укун [дьявол] кланяется Юэ Фэю [Иисусу] и говорит: "Посидите немного, учитель. Ваш ученик поднесет вам чашу кровавого вина", секция 239. Затем слуги наполняют "золотую тыкву" кровью Цинь Гуя, то есть Иуды Искариота.

Сказано: "Сунь Укун [дьявол] велел судье принести чашу, украшенную золотыми когтями, потом перевернул вверх дном тыкву-горлянку, и из нее в чашу вылилась кровь. Сунь Укун [дьявол], держа чашу обеими руками, поднес ее полководцу Юэ [Иисусу] со словами:

- Учитель, прошу вас выпить вино из крови Цинь Гуя.

Юэ Фэй [Иисус] стал изо всех сил отказываться, даже замахал руками", секция 242.

Тогда Сунь Укун [дьявол] передает чашу с вином "черту с красным сердцем", чтобы тот выпил. "Черт" выпивает вино-кровь и уходит.

Эта китайская сцена является комбинацией, склейкой двух евангельских. Снова вспоминается Моление о Чаше, когда Христос молит, чтобы Чаша миновала Его ("отказывается пить"). Вторая сцена - это, конечно, Чаша Тайной Вечери, когда Иисус предлагает апостолам выпить вино, которое "есть Кровь Моя". Апостолы выпивают вино. А в китайской версии предложенное вино из чаши выпивает один из "чертей". То есть, здесь апостолов Христа назвали "чертями".

При этом, китайцы перепутали - по ошибке или намеренно - "кровь Иисуса" с "кровью Иуды". Опять-таки, заменили "белое" на "черное". Этим вообще характеризуется данная китайская скептическая версия. Однако, отношение к Юэ Фэю по-прежнему остается весьма почтительным. Дескать, "сам дьявол" уважительно преклоняется перед Юэ (Иисусом), именует Его Учителем. Напомним, что ранее мы уже указывали, что некоторые старинные авторы путали Христа с Иудой. Такое, например, происходит в раввинской версии [307]. Мотивы этого мы объясняли, повторять не будем.

Чаша Тайной Вечери символизируется в церкви чашей для причастия, потиром. Напомним, потир - это сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении причастного вина и принятии Святого Причастия. На рис.1.128 показан роскошный потир Ивана Грозного. На рис.1.129 - деревянный потир Сергия Радонежского. На рис.1.130 - известная Святая Чаша (Чаша Христа) из Валенсии, в Испании. Еще ее именуют Чашей Святого Грааля. Сегодня она хранится в алтаре особой Часовни Святого Потира кафедрального собора города Валенсия, рис.1.131. Чаша Христа считается главной святыней Валенсии. До 1611 года Валенсия была резиденцией Антиохийского патриарха [152:1], с.28. Поэтому вполне вероятно, что сюда была привезена действительно подлинная Чаша Андроника-Христа.

 

55. Отрубленная правая рука

Как мы показали в книге "Царь Славян", у Андроника-Христа во время пыток была сильно повреждена или даже отрублена правая рука. Спрашивается, есть ли след этого в жизнеописании Юэ Фэя? Напрямую ни о чем таком про самого Юэ Фэя китайское Сказание не сообщает. Тем не менее, заметный след все-таки остался. Однако "отрубленную правую руку" включили не в "биографию" Юэ Фэя, а в жизнеописание "его брата" Ван Цзо - см. (54)-(58). Юэ Фэй побратался с Ван Цзо и неоднократно именует его БРАТОМ.

Видно, что авторы Сказания смутно помнили, что у Андроника-Христа была отрублена правая рука. Но поскольку воспоминания в данном случае были туманными, этот факт ошибочно приписали "его брату", то есть как бы "родственнику Иисуса", почти все время находящемуся рядом. Затем придумали легенду - зачем это было нужно. Якобы "брат Юэ Фэя" решил сам себе отрубить правую руку, чтобы проникнуть в лагерь врагов и оттуда помочь победе Юэ Фэя (вообще говоря, странный и мало обоснованный поступок). При этом Юэ Фэй неоднократно обсуждает это деяние "брата" и выражает уважение и почтение.

Мы не будем вникать в детали этого сюжета. Повторим только, что в китайском Сказании отрубленная правая рука Христа оставила свой заметный след в виде отрубленной правой руки "его брата". Причем, это - "единственная отрубленная правая рука" во всем Сказании. Ни о каких других "отрубленных руках" не сообщается. Отметим также, что этой истории уделено повышенное внимание. О ней говорится в пяти главах. Имя Ван Цзо - "брата Юэ Фэя" встречается 134 раза. Отрубленная правая рука упоминается одиннадцать раз. Ясно видно, что сюжет считался важным, заслуживающим многократного упоминания.

 

56. Общий вывод

Наши результаты еще более усиливают безграничное уважение к Юэ Фэю, причем не только в Китае. Оказывается, знаменитый китайский национальный герой Юэ Фэй из XII века является ярким отражением императора Андроника-Христа = Андрея Боголюбского из XII века. Сдвиг дат здесь небольшой - около 40-50 лет. Суть известного "Сказания о Юэ Фэе" такова. В его основу был положен какой-то вариант европейского Евангелия, принесенный в Китай ордынскими переселенцами в XIV-XV веках, царскими христианами, "иудеями", после поражения в Куликовской битве 1380 года. Затем Евангелие было уважительно адаптировано к "китайской атмосфере", то есть "переодето в китайские одежды".

Потом, уже в XVII-XVIII веках, на его основе написали "положительное" литературное произведение, добавили бытовые детали, прямую речь и диалоги персонажей, вставили кое-что из других событий, происходивших уже на территории Китая. В итоге получилось объемистое, в двух томах, "Сказание о Ю

э Фэе". Мы постарались отсеять позднюю "литературную шелуху" и обнажить "костяк" жизнеописания императора Андроника-Христа = Андрея Боголюбского. Все сказанное относится и к другим китайским сказаниям о Юэ Фэе. Замечательно, что китайская традиция и культура до сих пор сохранили уважительную память об Андронике-Христе = Юэ Фэе и презрение к его врагам, в частности, к Иуде Искариоту = Цинь Гую.

 

57. Некоторые особенности имени и фамилии китайского полководца Юэ Фэя 嶽飛

В этом разделе приведены фрагменты исследования Кирилла Анатольевича Коткова, известного востоковеда и переводчика.Выражаем ему глубокую благодарность.

Согласно официальной версии истории Китая, первоначально страна состояла из многочисленных царств, которые потом объединились. Скорее всего, эта версия верна, за исключением хронологии. Объединение территорий Китая к югу от Великой Стены произошло относительно недавно, несколько сот лет назад, иначе как объяснить, что китайцы разных провинций сильно отличаются друг от друга, говорят на разных, зачастую взаимонепонятных диалектах, наречиях, языках. Если бы они объединились давно, то китайский язык был бы очень единообразным, типа русского. Первоначально иероглифы в разных частях страны писались неодинаково, единого стандарта не было, вследствие чего имеется немало т.н. разнописей иероглифов, о чём речь пойдёт ниже.

Имя великого китайского полководца Юэ Фэя пишется двумя иероглифами, первый из которых является фамилией, а второй – именем. Основное значение иероглифа 嶽 – пик, вершина. Например, 五嶽 - Пять священных пиков на территории Северного Китая. Это сложносоставной иероглиф. В верхней части он содержит «ключ» - «гора» 山. «Ключ» определяет значение иероглифа, именно по нему иероглиф отыскивается в словаре. В нижней части 獄 находятся три элемента, рис.1.132. Крайний слева означает «животное», в середине элемент  «слово», элемент справа – «собака». В эпоху императорского Китая к гробницам правителей обязательно вела дорога, вдоль которой стояли статуи людей (военных и гражданских чиновников) и животных. Сами гробницы располагались обязательно в местах, где были горы и воды. Судя по описаниям горы Немрут, там тоже у подножия находятся фигуры людей и животных. Элемент «слово» довольно необычен в данном иероглифе, но не является ли он отсылкой к Евангелию ("Вначале было Слово")? Похожий иероглиф 獄 юй, отличающийся только отсутствием верхнего элемента «гора», означает «преисподняя». У него имеется разнопись, где данный иероглиф вписан внутрь «ключа» ограда 口. Иероглиф 獄 как бы противоположен иероглифу 嶽. Не является ли иероглиф 嶽 рисуночным изображением пути к некоей гробнице, находящейся на горе?

У данного иероглифа также имеются т.н. разнописи. Например, есть разнопись, где «ключ» - «гора», находится в нижней части иероглифа. Разнопись 岳, широко использующаяся в современном китайском и японском языках, состоит из двух элементов – «холм» 丘 в верхней части знака, и «гора» 山 в нижней части, рис.1.133. Получается что-то вроде «холм на горе». На горе Немрут действительно находится холм из камней.

Имя «Фэй» означает «летать, летающий, летящий». Иероглиф 飛 представляет собой схематичный рисунок летящей стаи птиц.

У иероглифа 嶽 есть родственные слова, рис.1.134, рис.1.135, рис.1.136, рис.1.137, рис.1.138. Например, слово 鸑юэ, то же, что и птица феникс (кит. 鳳фэн). Есть древнекитайское слово 嶨 сюэ, которое означает «каменистая гора, гора из камней». Данный иероглиф состоит из знака «гора» 山 снизу, и сложного элемента сверху, т.н. фонетика, т.е. элемента, указывающего на примерное произношение этого иероглифа. Ему, в свою очередь, родственно по созвучию корня слово 學 сюэ «учить(ся), учение», древнекитайское 黌 хун «школа». Скорее всего, данные совпадения не случайны.

Приложение. В Китае белый цвет традиционно считается траурным, однако иероглиф хуан «государь», состоит из двух элементов – «белый» сверху, и «царь» – снизу. Получается что-то вроде «белый государь» (напоминает старинное наименование русского императора в странах Востока – «Белый царь»).

Литература:

漢語大字典。湖北四川辭書出版社。鄒華清,許力以主編。1995. «Большой толковый словарь китайских иероглифов (56 тыс. единиц)». Под ред. Цзоу Хуацин, Сюй Лии и др. Изд. провинций Хубэй и Сычуань. 1995 г.

王劍引,江小鐸。實用漢字字典 (16730余字)。上海辭書出版社,1985. Ван Цзяньинь, Цзян Сяодо. «Практический словарь китайских иероглифов (свыше 16730 единиц)». Шанхай. Издательство словарей и справочников, 1985 г.