|
"...И чего Ганнибал пошёл в обход?..." Нормальные герои всегда идут в обход (с)
"Он достиг вершин военного искусства, сравнявшись с такими людьми, как знаменитый римлянин Эмилий Сципион и карфагенянин Ганнибал ? εις ακρον εληλυθέναι στρατηγικης εμπειρίας τοΐς των ‛Ρωμαίων λογάσιν εδοξεν, οιος Αιμίλιος εκεΐνος ο ‛Ρωμαΐος, ο ποΐος Σκηπίων οιος ?Αννίβας ο Καρχηδόνιος. Эта фраза представляет определенные трудности для понимания. В нашем переводе мы с явным насилием над правилами греческого языка переводим οιος в значение οιον «как». Некоторые переводчики (Шопен, Доуэс) толкуют эту фразу следующим образом: «В военном опыте Алексей достиг вершин, свойственных лучшим римлянам, таким, как Эмилий Сципион, Ганнибал». Но тогда карфагенянин Ганнибал оказывается римлянином." - комментарий к переводу "Алексиады", Анны Комниной
Почему-то переводчики постоянно пытаются "подогнать" перевод под общепринятую историю. Ромеев называют Римлянами. Наверно оригинальный текст звучал так: «В военном опыте Алексей достиг вершин, свойственных лучшим ромеям, таким, как Эмилий Скипион, Aннибал Кархедонский».
|