)))Вы опять чего-то нафантазировали - где я упоминал слово "невольник")))
Игорь, но я же имел ввиду значение слова "невольник", потому что значение слова "раб" было со временем изменено, что сблизило эти два слова. Поэтому сейчас слово dasa переводят как "раб", а надо бы переводить как "невольник".
)))"āsa" - место, местожительство, близость, соседство)))
В том числе и место для сидения. Могу объяснить в чем связь этого слова со словом dasa (раб),- раб привязан (близок) и к месту своего рабства и к своему хозяину.
При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.