Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #170
Показать линейно

Тема: "Б (лат.В)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
ейск23-10-2011 10:28
Постоянный участник
170 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
"Б (лат.В)"


          

Остров Буян.

Что же это за остров(полуостров, мыс?) и что означает его название?

Обнаружил следующую информацию:


(стр.34)
Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Витебской губернии. 1897.
http://rapidshare.com/files/228973769/Trusman_Yu_Yu_Etimologiya_mestnyh_nazvanij_Vitebskoj_gubernii_1897.pdf

Как "морской залив" в испанском осталось без изменений -baja.

Но вот значение- пристань и складочное место, является очень интересным значением.

Пристань изначально практически всегда это сВАЙНое сооружение



Соответственно "буян" означает с+вайн+ый, имеющий свайный причал.

Аналогичный пример. Стар. ИСАДА:



Его между прочим этимологизируют по созвучаю от глагола изсадить, высадить.

Однако "буян" даёт указание на иную этимологию. И действительно слово такое есть:



http://www.slavdict.narod.ru/_0842.htm
http://www.slavdict.narod.ru/_0171.htm

Исады это те же сваи(езы) вбитые в дно. Совершенно идентично с сопоставлением буян-свая.

пс. Кстати этот Буян не свайная Венеция ли?




  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261

pl19-06-2017 21:11
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#350. "RE: Britain – Британия"
Ответ на сообщение # 0
19-06-2017 21:24 pl

          

Britain – Британия и Бритония (Бретань), см. «prairie»

Britain (n.) (Breteyne - из среднеанглийского); из старофранцузского «Bretaigne»; из латинского «Britannia, Brittani» - «бритонцы (the Britons)»; староанглийское название «Brytenlond» означает Уэльс
Briton (n.) (британец); англо-французское «Bretun»; из латинского «Brittonem» (именительный падеж – Britto, неправильно – Brito); из *Britt-os, кельтское название кельтского населения Британии и южной Шотландии до 5 века (AD). Англо-саксонское завоевание выгнало их в Уэльс, Корнуолл и другие, малообжитые места. В 4 веке (BC) греки зафиксировали название «Prittanoi», означающее, как утверждают – «татуированные люди»

1675: BRITANNIA, BRETAGNE, BRITTANY – провинция Франции, в древности называвшаяся Арморика (Armorica), откуда на наши (Британские – Дунаев) острова, как говорят, пришли первые люди. BRITANNIA, GREAT-BRITAIN (Кэмдэн (Camden) производит из Breith, C. Br (валлийский). – разукрашенные и τανία – местные, другие – от Brutus, имени их знаменитого короля, но, наиболее вероятно, что из Bri – почитать и Tain – река, C. Br., т.к. валлийцы (бритонцы) распространились здесь более, чем в Европе и дали название многим рекам, крупнейшие из которых Темза (Thames), Северн (Severn) и Твид (Tweed) – название всего острова, включая Англию, Шотландию и Уэльс.
«Википедия» (en.): Первые описания Британии содержаться в работе греческого исследователя Пифея (Πυθέας) из Массалии (Марселя), работы которого не сохранились; позже на него ссылались такие греческие авторы, как Диодор Сицилийский и Страбон, которые использовали названия «Prettanikē» (Πρεττανίκε), «Britannic» (Βρεττανίκε) (земля, остров), «nesoi Brettaniai», «Britannic islands», а «Pretani» - кельтское слово, возможно означающее «разукрашенные» или «татуированные». Современное валлийское название для острова - (Ynys) Prydain. Корень *pritu- (Welsh pryd, Old Irish cruith; < Proto-Celtic *kwritu-) означает «облик, цвет лица, форма», совмещенный с суффиксом прилагательного. В результате - *Pritania. Πρεττανία (Prettanía) and Βρεττανία (Brettanía "Britain"), Βρεττανός (Brettanós "Briton"), и Βρεττανικός (Brettanikós), означает прилагательное «британцы».

Собственно, два варианта: 1) При + дон, т.к. Tain и есть Дон (из «тяну»), т.е. любая река;
2) обычное для равнин название, а, собственно Бретань и есть плоская равнина. Из «палю, палить» - ПЛТ – PRT – BRT, гр. πλατύς, πλατεία – широкий

P.S. Этимологию названия Tweed я не нашел. Пишут, что не ясна. В гэлике – Abhainn (река, так же - aibhne) Thuaidh. При этом – два – «dhà», переходить вброд – «grunnachadh» - первая часть – земля, вторая – поле, равнина, луг – вместе – мерить глубину. Странно. Но, вот интересно, слово «achaidh» - жилище, т.е. «хата» (от «ход»), т.к. изначально – землянка. Следовательно, вторая часть слова – «achadh», связана с «ход». Логично. Поле тоже измеряется ходом, например, быка. Более того, вероятно здесь так же выпускаются первые буквы, как и в греческом. Теперь смотрим, что есть на слово «aidh». Интересно, что здесь мы сталкиваемся с заменой «d» - «b», aidhbheiseach – aibheiseach – огромный, обширный, пустой; aibheis – море, океан, залив; пустота. Ср. с «wide» - огромный, большой и словом «вода», тем более, что здесь есть и подсказка «uaidh»; «aibhnichean» - реки, потоки; «abhuinn, aibhne» - река. Следовательно, получается конструкция, состоящая из «два» (в гэлике «dhà», а «thu» - ты, англ. «thou» - «you», ср. с «the» - определенный артикль, русское «се» (от «есть») + «вода» (aibhne). Т.е. «двуводный». И, действительно, устье Твида образуют две реки – собственно Твид и Blackadder – черная гадюка (или черный ход, т. к. «adder» = «гад»). Или имеется в виду общее многоводье реки.


Мурзаев: об – вода, речка, река (тадж.), оба – горный поток; перс. аб – вода, азер. овдан – водохранилище, урду – аб – поток, турк. – термальный источник; абдере – узкий морской залив (вода + дыра), биаб – безводный; азер. аб – река, арм. ап – берег; фрак. apa, aphus – вода, река, родник; ст. прусс. ape – река, aphus – источник, ст. – инд. ap – вода (сюда же и Обь; интересный пример из тадж. Сафедобдара – белая река + ущелье, ср. «свет», англ. «white» + об + дара (ущелье), т.е. «дыра» - Дунаев); Сиёхоб – черная река (т.е. «синия» - Дунаев); дуоб – двуречье – («два» + «вода», ср. лат. duo – два – Дунаев); старое название Амударьи (кстати, рот + дыра, ам, ан – звукоподражательное, ср. русск. «яма», «ам» и «мну» - Дунаев) – Обиаму; п-ов Апшерон (ап – вода + ширин – сладкий, ср. «шербет» и «сахар», см. «sugar» - Дунаев). Авест. ап – вода; Аба приток Томи и Абакана (вероятно сам Абакан – вода + гоню, ср. Ганг, канава – Дунаев); коми об – талая вода, р. Обва (где «ва» - вода) в Пермском крае; Пенджаб (пятиречье, ср. гр. «πεντά» (пе (н) та, т.е. пять с юсом + аб; вероятно, сюда и Пяндж). (Сюда же валлийское «afon» - река, гэльск. «aibhne», ирл. «abhainn» (ср. р. Убин, Убинка, Убин-су в Краснодарском крае, р. Упа в Тульской и приток Эльбы в Чехии), обычное Brittonic abona – Дунаев). Мурзаев относит «абад, ап, яб». Абад – неправильно, это русское «быть, буда», ап – тоже неправильно, т.к. основное значение – ладонь (арм.), т.е. «лапа». Яб, яп – оросительный канал (турк., узб.), паяб – место покрытое водой, где нога человека доходит до дна, болото (возможно, что «поить» - Дунаев).
«Dictionary of the Gaelic language». Norman Macleod, Daniel Dewar; Edinburgh, John Grant. 1909

P.P.S. валлийское обозначение острова – Ynys, связано с греческим или латинским «один, единый» (лат. «unus», сюда и «μόνος – единственный, единый, οίνος – единый, όμός - общий», лат. mundi, (откуда и «Mappa mundi» - «единая карта», а не «карта мира», ср. гр. μοναδάς - единый), т.е. «наш» - к «несу» - ср. «сноха» - от «сую»)

post P.P.S. река Северн (Severn). «Википедия» (русс.): Название реки — кельтское по происхождению, восстанавливается как *sabrinn-â, с неясным значением. По-разному адаптируясь в различных языках, это название дало лат. Sabrina, валл. Hafren и англ. Severn. Позже народная этимология связала название реки с нимфой Сабриной, по преданию утонувшей в ней


Совершенно непонятно, почему это название приписали кельтам? Там, собственно, живут валлийцы. Давайте познакомимся с несколькими валлийскими словами: hab – счастье, фортуна, см. «happy»; haf – полный; лето; haff – хапать, цапать; hafrawg – проститутка, распутная баба; hafn – гавань, см. «haven», т.е. русское «губа»; hafren – проститутка, шлюха, hafru – снимать проститутку (здесь ren – от «render, rent», т.е. русское «ряд, рядить», откуда и аренда, и рента); haif – огромный, с медленным течением.

В основе звукоподражательное «хап, цап», далее – купа, коплю, губа, купец, купил – огромный куст. Т.е. Hafren, учитывая характеристики в валлийском – огромная, полноводная река с медленным течением и, вероятно, с гаванью в устье или с губой (ср. названия на русском севере, например, – Обская губа, собственно Бристольский залив такой губой и является). . А далее – ХП – HPH – HF – SF – SV – SB (ср. собор, сбор и Sabrina); кстати, а «Bristol» – не пристал, пристань?
Мурзаев: губа – залив с устьем реки в его глубине. Характерным признаком такого залива является наличие влияния впадающей в него реки. В Баренцевом море губой именуют большинство заливов на Мурманском и Тиманском берегах…. на западном берегу Новой Земли насчитывается около 50 заливов…. В море Лаптевых известна губа Борхая…. в Чукотском море… губа Ключинская. Губка, губовина – заливчик, затон, заводь.

Ну, вероятно, стоит разобраться и с Бристолем. «Википедия» (en.): самое древнее записанное название на архаическом валлийском – «Caer Odor» (крепость на заливе или ущелье – надо полагать, «caer» - крою, город (Caeru – ограждать, обносить стеной – ГРД – GRD – CRU) и «odor» - дыра, т.е. обозначение пролива или ущелья реки Avon), что хорошо соответствует современному представлению, что раннее Бристоль развивался на междуречье рек Фром (From) и Эйвон Горж (Avon Gorge – река Ущелье). Обычно утверждают, что саксонское название «Bricstow» - это калька от кельтского названия «Odor» (см. выше) – «Bric» т.е. «break» (ломать, русское «обрушу), а обычный саксонский суффикс «stow» - повторение «Caer». Староанглийское «Brycgstow» обычно производят от «место рядом с мостом»; другое его название «Brastuile» связывет с кельтским «brac» - быстрый.

1675: BRISTOL, BRISTOW (Brihstoƿ, Sax. – блестящее место («bright» - яркий, русское «блещет», «stoƿ» - место, русское «стою»), т.к. город славился удобным местоположением и красивыми домами) – богатый порт и город в Сомерсетшире. Bristol Stones – разновидность мягких алмазов, найденных в скалах около Бристоля (Бристольские каменные скальные кристаллы или бриллианты – кварц, найденные в горном известняке около Бристоля и использовашиеся для производства узоров, ваз и пр. Когда их отполировывали, то называли «бристольскими алмазами». Добавлю, что валлийское Brig – вершина (русское «берег»).
1) Пристаю, пристань – ПРСТ (Н) – PRST (Ƿ);
2) Место, где добывали блестящие камни – БЛЩ + СТЮ - BLHSTǷ ( в итоге «блестящее место», точнее «блестящий стан») или просто «блестящий камень» («stone» = русскому «стена»).
3) Место (стан) рядом с ущельем – БРШСТ - BRIHSTǷ.
4) Берег + стою – БРГСТ - BRGSTǷ, т.е. стоянка на берегу.

«Welsh and english dictionary – Geriadur cymraec a saesonec». Ieuenctyd Ymbfyngar, 1828

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #170 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.