Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #983
Показать линейно

Тема: "П (P)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур11-11-2020 14:34

  
"П (P)"


          

Постскриптум

Постскриптум (лат. post scriptum — «после написанного»).
Ответственные люди, после написанного всегда поставят подпись и на заготовленных документах специально оставляют место для оной. Если предположить невозможное – искажение post scriptum из русского словосочетания – то оно должно значить «место подписи»…. Однако М(П)еСТо уже есть…

Не раз уже приводились примеры искаженной транслитерации первых M – Б (П) - М при переходе «кириллица – латиница» и в начале исходных слов, например:

MeMenTo (EN здесь юс-оборот) - РоМяТ(уй);

CoMBiNaTus – СооБМеНяТь;

сoМRade – соБРат; caMeRa – сБоР ; coM(For)table – заБотливо ; coMPlete - соБРать; coMM(un?)ication – со,оБМеняться …

Мне осталось увидеть искажение «ПоДПиСЬ» в обратночитаемом MuTPirCS (что не запрещается при обращении к древним словам - из-за известного исторического разнобоя в чтении мировых письмен).

R в текстах на латинице читается не всегда и не обязательно – забудем о ней.

Таким образом, вполне закономерно читаем ВuTPiCS? , где Б – П – условность транскрипции, как и Т – Д.

Вот почему я никогда не пишу «PS» и последующей глупости, вместо установленной подписи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532 | 533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606 | 607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624 | 625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663

pl05-10-2015 01:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#489. "RE: punish – наказывать"
Ответ на сообщение # 0


          

punish – наказывать, см. «penny», «penality», «pound», «pain»

punish (v.) (из старофранцузского «puniss-», причастие настоящего времени от «punir» - наказывать; из латинского «punire» - наказание, кара, месть; ранее – «poenire»; из «poena» - наказание
c. 1300, from Old French puniss-, extended present participle stem of punir "to punish," from Latin punire "punish, correct, chastise; take vengeance for; inflict a penalty on, cause pain for some offense," earlier poenire, from poena "penalty, punishment" (see penal).

Дворецкий:
punio, ivi, itum, ire
1) наказывать, карать; наказуемые дела, т. е. преступления;
2) мстить.
poena, ae f
1) наказание, кара; штраф (пеня) смертная казнь; уплатить пеню, т. е. понести наказание, быть наказанным или поплатиться; наказать кого-л. за что-л.; быть наказанным кем-л.; подлежать наказанию или быть наказуемым; подвергнуться наказанию, отомстить кому-л.; мстить кому-л.;
2) страдание, мучение, мука.

Напомню, что все упирается в понятие «пну» - «пенял»; ПНЛ – замена «л» - «r» - PNL – PNR – punire.

1828:
POENA – компенсация, наказание, вознаграждение, боль; из ποινή; фурии – Ποιναί (ή); по Вейсману – пеня, особенно за убитого, возмездие, вознаграждение, вообще кара, наказание; богиня кары, возмездия. Бикс выводит из «цена» и «каяться»
Identical with Av. kaena- 'наказание, месть', Lith. kaina 'price, полезность', OCS cena 'τιμή" Ru. cena 'цена, стоимость' < *kwoi-neh2-, from the verbal
root *kwei- seen in Skt. cayate 'to мстить, наказывать' (cf. άπότισισ, τίσισ; beside apa-citi < f.> 'месть'), Av. kaii- 'искупать вину, платить'.

По мнению Бикса – «каяться» и «цена» - однокоренные.

Горяев: каять - 1) хаять – порицать; 2) жалеть, оплакивать; ст. сл. окаѩти, окаѩнъ – несчастный, обездоленный; 3) каяться, ст. сл. покаѩзнь, покаязнь; 4) карать, с санскр. kha, khja, akja – высказывать, рассказывать, ср. «сказ», «казить», «укажу», «казнь». Кстати, окаѩти, окаѩнъ могут иметь связь с уют, кут.

Им вторит Шапошников:
Из праслав. *цěна, восходящего к и.- е. kwoinā ≪плата за содеянное≫, производному с суф. -n- от глаг. корня *kwei-: *kwoi-: *kwi- ≪воздавать, возмещать, мстить, воздавать≫. Соответствия: лит. kaina, kaina ≪цена≫, авест. kaena- ≪возмездие, месть, наказание≫, др.- греч. ποινά, ποινή ≪наказание, штраф, пеня≫, ср.- ирл. cin ≪вина≫. См. чин, чинить, каяться.

Вот как из «цена» вырастает «ποινή»; повиню, возможно, но…

Горяев:
Цена, ценить, ценный, ценность, малор. цина, въ цине = дешево (ст. сл. цена, пол. и чеш. cena, серб. сциjena, циjeна (вот откуда японская «иена», кит. «юань», кор. «вона»), слов. poceniti se – подешеветь, ср. с пр. от (s) qoina, qeiio, греч. τείω, τίω – ценю, чту, почитаю; τίνω (плачу, отплачиваю, плачу пеню); τιμή – цена, плата, пеня, честь, почтение, почесть; греч. корень τι = санскр. či-, čaja, -a-mana (чтить), - ate (мстить за себя, наказывать), литов. kaina, лот. cena, прусс. erkinnint (освобождать), арм. gina (цена), зенд. kaena = греч. ποινή = лат. poena, зенд. čiθi, - a (Busse), осет. ир. cit, диг. čita (честь, почет), курд. kimat - цена

Не понимаю, если слова обозначают похожие понятия, но пишутся разно, то они обязательно этимологически связаны?

Кстати, не может ли в слове «цена» быть заложено «конь»? Или «гон»? В конце концов «скот» - основная ценность.

ЭССЯ (в. 3, стр. 182 – 183)
Ценить – бранить, ругать; чеш. ceniti zuby – скалить зубы, canit – болтать, опять, не к «гон» ли?
ЭССЯ (в. 4, стр. 112 – 115) – чинить (в значении «делать») и чин – строй, ряд, порядок, чин, правило, способ; так же «цины» - две связанные планочки, разделяющие два ряда основы в ткацком станке; цена на лаптях – ряд одного лыка, по этим ценам плетут еще лыками для прочности лаптей в носке (из в. 3, стр. 182 – 183); др. – русск. «чинъ» - нить в тканье.
Идет сравнение с санскр. cinoti – собирает, складывает. Кстати, связь греч. ποιέω – делать и ποινή совершенно не очевидна, несмотря на реконструкцию ποιFεω (*koiue), это просто «подею», см. «face», «fact».

Т.е., в конечном итоге – к основе «гн», гну, гон. До сих пор есть выражение – «гоните деньги». Чинить и гнуть, почему нет? Изначально – гну (при плетении), затем – чиню в более широком смысле слова, затем это превращается в правило, порядок, - далее, - чин, тот, кто смотрит за порядком, цена, в конечном итоге, тоже – определенный порядок, сначала оценить качество, а затем – платить. И каяться, вполне возможно, здесь не причем.
Теперь понятны и слова «change», «chance».

P. S.
Так же есть слово «зень» в значении «земля» - зень = земь, чем не ценность? (Словарь русского языка XI – XVII веков, вып. 5, стр. 382, что интересно, есть и «зенит» - гниль, тлен)

P. P. S.
Денежная единица, записывается иероглифом «円», происходит из Китая и по-китайски называется «юанем». В китайской империи Цин одной из валют было серебро, которое находилось в обращении в форме слитков. Однако в XVIII веке к китайцам стали завозить испанские и мексиканские серебряные монеты, которые получили название «серебряных» (кит. 银 円 ) или «западных юаней» (кит. 洋 円). Впоследствии в Гонконге британцы наладили выпуск местных серебряных монет, «гонконгских долларов», которые по-китайски назывались «гонконгскими юанями» (кит. 香港 壱 圆). Эта валюта стала попадать в Японию, где «юань» звучал уже на японский лад как «эн». С 1830 года японцы запустили производство собственных серебряных монет, аналогичных гонконгским по содержанию металлов и весу.
Были также введены дробные единицы: сен (яп. 銭) = 1⁄100 иены, рин (яп. 厘) = 1⁄1000 иены. Сен и рин были изъяты из обращения в 1954, однако понятие «сен» до сих пор используется в финансовом мире.
Юань буквально означает «круглый объект» или «круглая монета». Так назывались круглые серебряные монеты династии Цин. Названия валют Японии (иена, en) и Кореи (вона, won) происходят от слова юань и раньше использовали тот же символ 圓. В Японии он упростился до 円, а в Корее (как в КНДР, так и в Южной Корее) в настоящее время повсеместно используется запись посредством хангыль: 원.
In Standard (Mandarin) Chinese, yuán literally means a "round object" or "round coin". During the Qing Dynasty, the yuan was a round coin made of silver.
In informal contexts, the word is written with the simplified Chinese character 元, that literally means "beginning". In formal contexts it is written with the simplified character 圆 or with the traditional version 圓, both meaning "round", after the shape of the coins.<2> These are all pronounced yuán in modern Standard Chinese, but were originally pronounced differently, and remain distinct in Wu Chinese: 元 = nyoe, 圓 = yoe. In many parts of China, the unit of renminbi is sometimes colloquially called kuài (simplified Chinese: 块; traditional Chinese: 塊, literally "piece") rather than yuán.
In Cantonese, widely spoken in Guangdong, Guangxi, Hong Kong and Macau, the yuan, jiao, and fen are called mān (Chinese: 蚊), hòuh (Chinese: 毫), and sīn (Chinese: 仙), respectively. Sīn is a loan word from the English cent.

Т.е. никакого подтверждения, что «юань» = круглый – нет. В то же время, Цинь – это маньчжуры, т.е. те же «моголы» (1644 – 1912), по ФиН, т.е. «чины»?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
RE: punish – наказывать (переработ..., pl, 28-06-2021 13:48, #899

    
pl28-06-2021 13:48
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#899. "RE: punish – наказывать (переработал)"
Ответ на сообщение # 489


          

punish – наказывать, см. «ban», «defence», «fence», «penny», «penality», «pound», «pain», «pumice», «Thanatos»; punish (v.) (из старофранцузского «puniss-», причастие настоящего времени от «punir» - наказывать); из латинского (Дворецкий): punio, ivi, itum, ire : 1) наказывать, карать; наказуемые дела, т. е. преступления; 2) мстить; из poena, ae f 1) наказание, кара; штраф (пеня) смертная казнь; уплатить пеню, т. е. понести наказание, быть наказанным или поплатиться; наказать кого-л. за что-л.; быть наказанным кем-л.; подлежать наказанию или быть наказуемым; подвергнуться наказанию, отомстить кому-л.; мстить кому-л.; 2) страдание, мучение, мука.
1828: POENA – компенсация, наказание, вознаграждение, боль; PUNIO – я наказываю - из ποινή, дор., ποινά (ä) ή 1) выкуп; 2) пеня за убийство; 3) возмездие, наказание, кара (ποινάς τίνειν (τϊσαι); 4) возмещение, воздаяние, награда; AS. pinan.
Ποινή ή Пэна (богиня возмездия (англ. «Poena, Poine»); ποινάτωρ, ορός (α) ό каратель, мститель; ποινάω - карать, мстить; ποιναθεϊσα - понёсшая наказание; ποινήτιζ, ΐδός ή карательнйца, мстительница; πήμα, ατός τό 1) беда, бедствие, несчастье, страдание; 2) перен. бич, гроза (откуда «fiend» - злодей, дьявол, демон); πημαίνω (fut. πημανώ — ион. πημανέω, aor. έπήμηνα; fut. med. πημανοΰμαι; aor. pass. έπημάνθην) 1) причинять вред, вредить; 2) разорять; 3) повреждать, портить; 4) нарушать; πημονή ή 1) беда, бедствие, несчастье, страдание; 2) оскорбительное слово, обида; не отсюда-ли Πηνελόπη - Пенелопа (дочь Икария и Перибеи, жена Одиссея («Penelope» («λ» - суффикс принадлежности), хотя, ср. историю с тканием савана и πήνη – ткань (от «распну» (растяну, процесс ткания), отсюда и «утка» (чирок) - πηνέλοψ, т.е. калька с русского «тку» (тыкаю), ср. «уток» и «утка» («duck») + όψ, οπός (цепкий (взор) - взор, зрение, видение; πονέω с основными значениями – зарабатывать, сражаться, быть занятым битвой, попасть в трудное положение, быть теснимым или находиться в окружении; тщательно расставлять (ср. «отпинать»); отсюда производные: работать, изготовлять, страдать, мучится, томиться; быть поврежденным, пострадать; πόνημα, ατός τό труд, плод трудов, произведение; πονηρά τά дурные поступки, порочные действия, злодеяния; πόνος ό 1) труд, работа, усилие, напряжение; 2) дело, занятие; 3) тягота, забота; 4) страдание, мучение, мука, боль, скорбь; 5) заболевание, болезнь; 6) плод трудов, произведение; 7) битва, бой; Πόνος ό Πон (сын Эриды, олицетворение труда (англ. «Ponos», «Ponus»); πένθος, εος τό 1) печаль, скорбь, горе; 2) траур; 3) несчастье, бедствие. Изначально – наказание.
Даль: пенять кому за что, на кого, корить, выговаривать, упрекать, изъявлять неудовольствие. Пенянье, пеня, действие по гл. Пеняла об. кто пеняет. Пеня, южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; денежное взысканье, кара карману, штраф. За неуплату податей в срок, взимается пеня, пенные деньги.
Откуда это слово? Официальная этимология вам об этом не расскажет, уже произведено из греческого. Правда неуклюже и бездоказательно, но тем хуже для греческого. А основа лежит в слове «пинать».
Даль: пинать, пнуть кого, толкать ногою, ударять носком; -ся, то же; пинать друг друга. Пинанье, пинка, действие по гл. Пинок муж. толчок или удар ногой, тычок носком ноги. Шпынять, шпинять, шпенять кого, колоть, покалывать шпилькою, шпеньком; колоть словами, корить обиняками, попреками, насмешками, едко трунить. Шпынянье ср. действие по гл. Шпынь муж., южн., зап. шпень, шпенек, торчок, колючка, острый шип. Запинать, запясть и запять, запнуть кого, останавливать, задержать; бросать что в ноги кому для спотычки; подставлять кому ногу. южн. удерживать, останавливать кого, боронить, не допускать до чего, мешать. Опинать, опясть, опнуть кого, остановить, осадить; более употр. опинаться, опятся или опясться, опнуться обо что, запинаться, спотыкаться; претыкаться, остановиться внезапно, стать в пень; опереться ногами, обопнуться; в этом знач. говорят и обопнуть что обо что, опереть, упереть, уставить, уперши во что. Река опялась, архан. стала, замерзла. Опинка жен. опин муж. сост. по гл. и действие по гл. Опинчивый, упорный, упрямый. Опона жен., церк. и стар. запон, покров, завеса. Опонча стар. епанча. Опонник муж. ткач или делатель попон. Опинка жен., новг., твер. полог на зыбку, на колыбель; распинать, распять или распнуть и разопнуть что, кого, распялить, растянуть, распетлить; привязать, растянув руки и ноги; распять, распнуть на кресте, древний способ казни, пригвоздить ко кресту. Спаситель роспят.
В греческом отразилось, как βϋνέω (только impf.) – затыкать, πονέω, ποναθή, πονέσω, πονήσω - в значении попасть в трудное положение, быть теснимым или находиться в окружении, т.е. пинаю и πομφόλυξ, υγος ή (водяной) пузырь, αϊ πομφόλυγες (sc. του άφρου) - пузырьки пены (отсюда кипрская легенда о рождении Афродиты (непорочной) из морской пены); πομφολυγόω покрывать пузырями.
Основа на звукоподражательное «сопаю» (Даль – «сопать что, вост. цапать, хватать; делать что торопливо, как ни попало; жадно есть, хлебать, зобать») (-л, - ть) – хапаю / цапаю (-л, -ть) – хапну / цапну – пну, пинаю. Пеняющий (-ая) – ПНЩ – ПNΣ – PNSH.
1675: PUNICE – наказывать (Чосер); To PUNISH (punir, F., punire, L.) – причинять телесные страдания тому, кто совершил преступление, телесное наказание; выговаривать, наказывать, карать. PUNISHABLE (punissable, F.) – заслуживающий наказания. PUNISHMENT (punition, F., punitio, L.) – порицание, наказание, кара. PUNITIVE – карательный. PUNITORY Interest (в гражданском праве) – денежный процент, полагающийся поверенному за развал или отсрочку дела.
Прим. Отвратительный пример этимологии от Бикса: Соотносится с Av. kaena- 'наказание, месть', Lith. kaina 'price, полезность', OCS cena 'τιμή" Ru. cena 'цена, стоимость' < *kwoi-neh2-, from the verbal root *kwei- seen in Skt. cayate 'to мстить, наказывать' (cf. άπότισισ, τίσισ; beside apa-citi < f.> 'месть'), Av. kaii- 'искупать вину, платить'. И это уровень крупнейшего специалиста по древнегреческому на сегодняшний день

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Словарь Тема #983 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.