|
pullet – курочка, совр. молодка, цыпа, см. «cheep», «chicken», «chevalier», «fowl», «poultry»; pullet – (из англо-французского «pullet»); старофранцузского «poulette, poilette», уменьшительного от «poule, poille» - курица, куропатка; домашняя птица; тетерка; молодка, цыпочка; из народнолатинского pulla, из латинского (Дворецкий): I pullus, i m (одного корня с puellus (это не совсем верно, далее разрядки мои - Дунаев): 1) детёныш, молодое животное: жеребёнок; молодой голубь; птенец коршуна, перен. жадный человек; 2) цыплёнок; 3) птенец; 4) крошка, карапуз; 5) молодой побег, росток. 1828: PULLUS – молодое существо – из πώλος ό и ή 1) жеребёнок, молодая лошадь (жеребчик или кобылка); 2) молодое животное, детёныш; 3) девушка, реже юноша; 4) пол (коринфская монета с изображением крылатого коня Пегаса); πωλίον τό 1) жеребёночек, жеребчик; 2) оболочка плода в утробе кобылы. Обратите внимание, что греческое соответствие касается, прежде всего, именно кобылы. Бикс дает следующие соответствия: ModHG fohlen, Füllen, Go fula, ON foil, OHG folo, ON fyl, OHG fulin, Alb. pelё – кобыла. Даль: кобыла, кобылица (caballus, cheval?), самка лошади, матка; бранное кляча, лошаденка; кобылица, матка, для приплода. Фасмер и Горяев дают гр. καβάλλη (ι) ς, ου ό (рабочая) лошадь; лат. caballus, ī m (рабочая) лошадь, кляча. Сюда следует отнести и гр. Ι ίππος ό 1) конь, лошадь, жеребец; 2) конная запряжка, запряжённая колесница, повозка; → производные: 3) дыба (орудие пытки); всадник; кобылица, распутная женщина; конница (см «hippodrome», «hippopotamus»). По Горяеву, caballārius, ī m (Англ. «hobby» - лошадка, пони; др. фр. hobin – иноходец, дат. hoppe – кобыла, ср. лат. hobellarius, hoberarius. Фасмер: лит. šebélka "старая кляча", перс. kаvаl "быстроходная лошадь", ср.-тюрк. käväl "лошадь"; Фин. hеро, hevonen, эст. hobune "лошадь". Попытки вывести слово из конь – несостоятельны. Кстати, Фасмер всячески избегает (в отличие от Горяева) вставлять мад. kabala в славянский ряд: укр. коби́ла "кобыла", ст.-слав. кобыла ἵππος, болг. коби́ла, сербохорв. ко̀била, словен. kobíla, чеш., слвц. kоbуlа, польск. kоbуɫа, в.-луж. kоbɫа, н.-луж. kоbуɫа, полаб. küöbö́la. Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (-л, - ть, - щий) – хапаю / цапаю (-л, - ть, - щий) – копаю (откуда «копыто», др.-инд. c̨aphás "копыто", др.-исл. hófr, д.-в.-н. huof – то же) – купа – коплю (ср. «capital») – копила. Дословно – лошадь, носящая в себе жеребенка. Сюда же можно отнести нем. (Клюге): pferd – лошадь, из MidHG pfёrt (-des), pfёrit – лошадь, ездовая лошадь, кобыла, OHG pferfrit, pfarifrid, LG perid, Du. paard, MidLat. paraveredus, parifredus – рядом с лошадью, veredus – лошадь, Kelt. reda – повозка (ср. «ride»); W. gorwydd – конь (т.е. отпадение «к» вначале слова «кобыла», т.е. при + кобыле). Lat. paraveredus, i m (греч. para + veredus, по др., евр. pered «мул»): почтовая лошадь; veredus, i m (veho + reda; ср., однако, евр. phered мул) рысистая почтовая или охотничья лошадь, MidLat. palafredus, palafrenus, palafreno – верховая лошадь, Fr. palefroi, Eng. «palfrey». В русский язык заимствованно (Старчевский), как фарижь – конь. У Дьяченко – фарисъ (араб.) – конь. В «Повести о создании и попленении Тройском» Парис назван Александр Фариж. Не отсюда-ли фарисеи? Или это просто «врущие»? 1) Кобыла – КБЛ – КВ (П) Λ – C (K, H) B (F, P, PF, V) L (R). 2) Вполне возможно, что здесь вмешалась и основа на «питаю» (воспитаю), см. «pucelage», «puerility», с отпадением «t», включением слова «пища» (вместо питаю) и добавлении суффикса принадлежности. 3) То, что касается курицы, цыпленка, жадного человека, то ср. русское «цыпа» (цыпленок). Даль: цыпка, южн., новг., ниж. цыпочка, цыпушка сиб. цыпля ср. (цыплята, мн.) цыплёнок, цыпленочек муж. цыплячок муж. цыплок вор. птенчик дворовой курицы. Цып-цып, общий призывный клич, скликанье кур. Цывкать, яросл. цывкать, скликать кур для корму. Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (-л, - ть, - щий) – хапаю / цапаю (-л, - ть, - щий). Фасмер: цыпленок, мн. цыпля́та, цы́пка – то же, цы́паш "птенец", арханг., цып, цып!, укр. ци́пка, цип, цип!, блр. цы́па "цыпленок", словен. сíра "вид жаворонка", сíра "курочка", слвц. сiра "наседка"; польск. сiр,сiр! – подзывание кур, лтш. tib! и cib!, также ciba "курица", бав. zib, zib!, сербохорв. пи̏ле "курочка, цыпленок". Горяев упоминает ст. сл. пилѧ – цыпленок (явное заимствование из латыни или греческого), лат. pullus, фр. poulet. И Горяев, и Фасмер ошибаются. Никакого звукоподражания здесь нет. А есть слово «цапаю» - «цапал», по отношению к корму (ср. еще «цапля»). Цапают, естественно, пальцами (изначально – цапалец, ср. «щупальце»). В тоже время, цыплята подбирают рассыпанный корм за взрослыми курами и петухами. Ср. «щипаю» по отношении к траве и крупному скоту. Греческого аналога нет. Цыпал (цапал), цыплята – ЦПЛ (Т) – (С, CH) PL (Т). 1675: PULLAILE – домашняя птица (Чосер). PULLATION – вылупление цыплят. PULLEN (poulaine, OF.) – домашняя птица. PULLET (poulet, F.) – курочка; (1826): L. pullus. Возвратное слово – пулярка (франц. poularde, от poule, курица). Откормленная курица. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. Интересное пересечение с понятием «кобыла» - каплун (нем. Kaplun, фр. chapon). Охолощенный петух. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. Здесь опять то же хапаю / хапал, т.к. петух специально откармливался. Прим. В греческом петух – ἀλέκτωρ, ορος (ά) ό петух. То же, что русское «клуша» и гальское «gallus» (национальный символ Франции). Отсюда и исп. galina – курица. См. «angel». Голосить – ГЛСТ – (Г, Н) ΛКТ.
|