|
Я вчера наткнулся на занятную страничку http://www.liveinternet.ru/users/unferth/rubric/3112136/
Кажется совершенно невозможным, но современное английское слово heather (= вереск) было неизвестно англосаксам. Оно впервые появляется в английском языке только в 14 века в форме hathir . Но вереск германцы все-таки знали. По крайней мере известно его обозначение в древневерхненемецком языке: heida. Т. е. можно предположить, что вереск древние англы называли словом *hæddre (знак * означает, что это слово не зафиксированно в памятниках, а реконструируется). Удивился... Покопал... Нашел...
Англо-саксонский словарь Босворта-Толлера.
В двух словах получается так. Слова heather действительно не было, а было heath со значением - (1) пустошь, заброшенный участок, (2) растительность пустошей (в словаре указаны дрок и тимьян=чабрец).
То есть никакой особой мотивировки наименования, связанной с вереском, у местечка Хитроу не было - просто и немудрено "пустошь", "заброшенное место". То есть вполне можно искать мотивировки в других языках, где с пустошью, заброшенностью, удаленностью будут связаны какие-нибудь "хитров", "хопер", "хутор", "оторва", "утрата" и т. д.
Кстати, вот как выглядят упомянутые в словаре растения.
Дрок (http://samsebelekar.ru/index/0-346)
Тимьян=чабрец (http://samsebelekar.ru/index/0-288)
Интересно обратить внимание на вереск, ведь именно так сегодня переводится слово heather (http://samsebelekar.ru/index/0-378)
Выясняется, что: - Во-1-х, по картинкам видно, что древние жители Альбиона вполне могли не делать ботанического различия между чабрецом и вереском; - Во-2-х, и чабрец, и используется как успокаивающее, снотворное. То есть вполне возможно, что древние пикты изготавливали из пустошных растений с красными цветками нечто вроде наркотического напитка.
А вот страница из самого словаря:
|