|
> А если связать английском yester с немецким gestern с тем же значением через хорошо > известный в германских языках переход g-y ср. Tag и day? И плюс оглушение D -> T (или, наоборот, озвончение в других языках). Всё правильно. Это я понимаю. Но я же сказал, что логика-то ломается не в этом месте. А там, где Abend (вечер) не имеет фонетической связи с gestern (вчера). Так же, как в английской паре evening (вечер) и yesterday (вчера).
> Почему не предположить в случае gestern и Hestero общий индоевропейский корень,тут > даже закон Гримма может помочь? А в свою очередь русский язык просто > образовывает современное слово "вчера" от другого корня. Можно и нужно. Только надо бы учесть, что, скажем, и английский и немецкий относятся к одной ветви индоевропейской семьи языков – к германской. Чем она лучше, скажем, индоиранской или балто-славянской? Они ведь тоже имеют право выставить своих претендентов на общий индоевропейский корень. Верно? Если ответ «да», то нужны мало-мальски объективные критерии выбора. Варианты выбора типа «греческий (латынь) древнее русского, поэтому выбираем греческий (латинский) корень» или «большинством по голосованию» меня не устаивают. Я ищу другие критерии.
> Мне немного непонятна ваша логика. Общей логики я ещё и не излагал, поэтому, видимо, непонятен мой частный пример с «вчера-сегодня-завтра-вечер-день-утро»? Напомню (условно) свой основной тезис: логика построения «ВЧЕРА-СЕГОДНЯ-ЗАВТРА» полностью выдержана для русского языка, в английском и немецком «ломается» на ВЧЕРА, в латыни на ЗАВТРА, в греческом отсутствует, про санскрит ничего не могу сказать за отсутствием данных. Уточните, что именно непонятно?
> Какие требования вы выдвигаете к словам вашего базового словаря? 1. Исходный состав должен включать максимально древние понятия. Поэтому для ориентации я даю «список ALNY». 2. Слова должны (плюс-минус) соответствовать требованию «английское D, немецкое T, русское Д, латинское F, греческое TH, санскритское DH». То есть, как минимум, в одном из шести слов в корневой части должен быть соответствующий звук. 3. Перевод – максимально адекватный. Это начальные требования для некоторой общей схемы. А вот дальше… просто не хочу пугать заранее, итак желающих помогать минимум. Ибо дальше ПО КАЖДОМУ слову надо будет делать весьма муторную работу. Тут ведь масса нюансов.
> Мне пока кажется, что вы с меркой русского языка пытаетесь подойти ко всем европейским языкам. Это так кажется. Хотя я специально сказал выше «2. Не старайтесь что-либо подогнать под кажущийся вам ответ, не придерживайте ничего «неудобного», делитесь всем. Исследование должно быть максимально объективным». Так что если что конкретное за мной заметите, то одергивайте ОБЯЗАТЕЛЬНО! Спасибо!
|