|
Первые печатные
А вот о чем сообщает Карл Рейнгольд Берк (Берк К.Р. Путевые заметки о России <Пер. Ю.Н. Беспятых> // Беспятых Ю.Н. Петербург Анны Иоанновны в иностранных описаниях. Введение. Тексты. Комментарии. - СПб.: БЛИЦ, 1997. – С. 111-302.),описывая отдел манускриптов петербургской Академии Наук в 1734 году:
«На галерее, окружающей этот зал перед полуэтажом, стоят манускрипты и русские книги — рукописные и печатные. Манускриптов на греческом, латинском и новых европейских языках очень мало, и они едва ли сколько-нибудь примечательны. Прежде всего мне показали: 1) немецкую Библию в трех фолиантах, переписанную одним курляндским герцогом, находившимся в плену у русских. 2) «Токарное искусство» Пера Плюмьера в русском и голландском переводах — превосходный экземпляр, с теми же рисунками, что и во французском издании. Петр I, великий любитель этого занятия, велел перевести книгу для собственного удовольствия и обучения своих мастеровых людей. 3) «L'Optique sur l'organe de la vue» месье Леблона295. Автор был знаменитым французским архитектором, умершим в России. Труд не очень обширен, но написан хорошо и помимо рисунков, относящихся к самому предмету, украшен прекрасными картушами. Вдова архитектора получила за эту рукопись щедрую плату в память о больших заслугах мужа. 4) Много больших томов китайского лексикона, начатого Байером; правда, листы в них преимущественно пустые*.
Из восточных рукописей самые примечательные — тангутские, их много пачек на белой, синей и черной бумаге, а также несколько деревянных форм, на которых труды напечатаны ** .
Все русские манускрипты были в подручной библиотеке Петра I.
Самые старые — с прописными буквами и содержат неправдоподобные духовные и светские истории. «Хроникой» Феодосия (см. о нем в «Samlung russischer Schrifften») — копия со старого экземпляра, хранящегося в Кенигсберге. Описание подвигов Александра Македонского, извлеченное для царя Алексея из старых историков, написано верно, но фигуры изображены скверно и — прошу заметить! — одеты по-русски. Из трудов ученого господаря Валахии Дмитрия Кантемира в Библиотеке есть только несколько рисунков.
Его «Описание Молдавии и Валахии» цитировано Байером в «Dissertation de Situ Scythiae» в «Commentariis Petropolitanis». «Турецкая история», составленная им же и высоко оцененная в «Преображенной России», в части древней истории, согласно высказыванию г-на Байера, скудновата, заимствована у какого-то негодного сочинителя, и лишь то, что относится к более новым временам, продолжено самим Кантемиром. Комментарии же превосходны, они сообщают о многих политических хитростях турецкого двора, о характерах визирей, муфтиев и всех прочих министров, бывших при дворе на протяжении длительного пребывания там Дмитрия.
Его сын Антиох Кантемир взял рукопись с собой в Англию; говорят,он хочет отдать ее перевести с латыни на английский и напечатать в Лондоне. Помимо того, что сей полезный труд будет тогда понятен не слишком многим, еще и упомянутые рисунки не смогут войти в это издание. Да и как знать, сохранит ли английский переводчик точность всех восточных цитат, не исказит ли имена, оригинальные написания которых автор повсюду приводит в скобках. Библия на русском языке
Среди печатных русских книг особое внимание привлекают: 1) Литургия in folio, это самая старая в России книга, она напечатана в Москве в правление Ивана II Васильевича попечением митрополита Макария. 2) Евангелисты in folio на регальной бумаге с большими буквами и каймой вокруг каждой страницы, <напечатано> в Москве в 1707 году. Это издание для кафедральных церквей и больших монастырей.3) Новый Завет на голландском и русском языках in folio, наибольшего формата. Голландские столбцы с прописными буквами напечатаны в Гравенхаге в 1716 году у И. ван Дюрена, а русские допечатаны с обычными славянскими в Петербурге.
Петр I намеревался осуществить подобное роскошное издание всей Библии, но помешали другие дела, и после его кончины священники нашли способ уничтожить все экземпляры — вероятно, полагая это издание не вполне ортодоксальным.Русские не желают признать, что их Библия переведена неверно, о чем пишут некоторые протестантские авторы. Самое старое ее издание осуществлено в Остроге, городе в Малой России; оно затем было перепечатано в Москве с незначительными языковыми исправлениями, отмеченными на полях. Имеется также киевское издание. Но все издания очень редки, так как больше не печатают ничего, кроме Нового Завета; правда, теперь говорят, что Синод хочет издать всю Библию в своей петербургской типографии.
Указание на «Федоровскую библию»,изначально выпущенную карманным форматом во враждебном нам по вере государстве, думаю, является следами позднейшей редакционной вставки, иначе придется признаться, что типография при Иване II Васильевиче ограничилась лишь выпуском литургий…
Кстати,тот еще вопрос, когда этот Иван Второй НА САМОМ ДЕЛЕ жил…
|