|
К сожалению, мы читаем перевод с древнерусского на современный. А чтобы понять, что же на самом деле было, нужен древнерусский.
Сам Афанасий переходит со древнерусского (который, в принципе, для современного читателя необходимо переводить) на татарский, который понятен современному татарину без перевода. Делает он это автоматически, как будто сам того не замечая, в одной фразе, сохраняя полную грамматическую когерентность. Так говорят не русские, знающие татарский, так говорят татары, знающие русский.
Более того, татары, разговаривающие по-русски или по-татарски, обращаются к Богу и молятся исключительно по-арабски, так как все молитвы - на арабском, и так и заучивают, двже не вникая в смысл. Однако для "бытовых" (вне молитвенного обряда) обращений к Богу арабского не требуется.
Например, цитата: "..ни среды,ни пятницы не знаю, а промежу есми вѣръ тангрыдань истремень, оль сакласын:.. "
Можно перевести, если считать, что конец фразы написан по-татарски: "... а промеж(, в чет)верг, тангрыдан (истре) мине ол сакласын", дословно, "от Тангры меня (пусть?) он сохранит".
'Этнография народов Крыма' - Этносы Крыма: Крымчаки Этнография,Симферопольский Университет,Крым,Этносы Крыма,Крымчаки ... еще возносили молитвы верховному языческому Богу всех тюркских племен - Тангры. ... www.crimea.edu/crimea/etno/ethnos/crimchak
Я привёл здесь одно собственное прочтение, посчитав "...вѣр.." за "четвер(г)" (промеж среды и пятницы, такая логика), а не за "бер" (татарское "один"). Самым загадочным тут остаётся "истре...", которое морфологически, похоже, является отдельным словом.
Переводчик Л.С.Смирнов ( http://old-russian.chat.ru/16nikitin.htm#perevod ), например, не стесняется фантазировать, интерпретируя не только татарский, но и древнерусский текст: "... ни среды, ни пятница не знаю; а промежу есми вер таньгрыдан истремень Ол сакласын: " "...по средам и пятницам *не пощусь. И живя среди иноверных (молю я Бога*, пусть он сохранит меня: " Звёздочками (от * до *) я выделил фантазию переводчика, то, чего в исходном тексте нет, а Тангры дан (=от Тангры) он так вообще бросил, хотя именно в этом и заключён смысл молитвы Афанасия: сохрани меня от Тангры, языческого бога тюркских племён.
есми - личная (1л.мн.ч) форма вспомогательного глагола, необходимого для выражения прошедших времен в древнерусском. В современном РЯ все эти нюансы безвозвратно утрачены (зато полностью представлены в современном болгарском), и глагол в прошедшем времени - это форма древнерусского причастия прошедшего времени, поэтому в подавляющем большинстве случаев есмь/есми/есмя не переводится вообще.
Но в данном случае, если считать есми смысловым глаголом, т.е., "есть мы", то можно прочитать иначе: "...ни среды, ни пятницы не знаю, а между ними - мы (т.е., ни в христианской, ни в мусульманской вере)."
Проблема в том, что непонятно, где во фразе заканчивается русский и начинается татарский. От того, как провести раздел, зависит смысл. Его можно провести либо до вѣр, либо после. Но орфография сына Никитина оставляет желать лучшего, буквы е/ѣ/ъ у него используюся взаимозаменяемо (равно, как, например, яз(ъ)/аз(ъ)/ia/я в значении "я"), и что такое имелось им в виду, не совсем понятно.
Татарский суффикс -дан соответствует русскому предлогу от. Если читать вѣр как бер, то бер тангрыдан можно было бы понять как "от одного (единого) Тангры". Тогда придётся игнорировать каменное многобожие немусульманских тюркских племён, в немалом числе встреченных Афанасием на своём пути.
Далее по тексту он сетует на каменных языческих богов (ссылка выше, пер. того же Л.С.Смирнова):
"А разбивают все кафары, ни крестияне, не бесермене; а молятся каменым болваном, а Христа не знают, ни Махмета не знают." "Разбойничают кафиры, не христиане они и не бесермены: молятся каменным болванам и ни Христа, ни Мухаммеда не знают."
Общее впечатление от "Хожения..." - это то, что, скорее всего, Афанасий принял-таки ислам (и потому мог быть даже убит на родной земле, не дойдя совсем немного назад до Твери), или, смею предположить, даже сам был татарином Юсуфом, по тексту молится исключительно Аллаху, а ссылки на бога христианского выглядят позднейшими эклектическими вставками (именно ими и различаются списки-изводы), отчего в тексте многое не вяжется.
Что ещё важно подчеркнуть, так это то, что в целом Афанасий сын Никиты пишет "Хожение" на древнерусском языке (как бы со "слуха", перекладывая на бумагу разговорную речь), а не на церковнославянском древнерусского извода (тогда было бы "Хождение", но так простой народ не говорил), постоянно сбиваясь на практически современный нам татарский. Во всяком случае, Бог у него везде Аллах, а пророк - М(ох)а(х)метъ.
http://www.islam.ru/pressclub/histori/afnimu/
Меня также поразил следующий перевод:
" А бреют на себѣ всѣ волосы, — и бороды, и головы, и хвосты. " (Аф.Ник.) " А сбривают на себе все волосы, бреют и бороды, и головы." (перев.) ("Приблизительность" переводчика с древнерусского на русский просто обескураживает, куда у него хвосты-то отпали одним махом?).
Я вообще сомневаюсь, чтобы "Хождение..." было дневниковыми записями. (Тогда и глаголы стояли в большинстве своём в настоящем времени, да и даты бы стояли). Скорее, похоже на запись под диктовку воспоминаний путещественника, перемежающихся со сказками (один только "князь обезьяньскый" чего стоит, да "хвосты" человеческие туда же), когда подводит память - неудивительно за 4 года-то позабыть подробности.
>> смесь повествования по-русски и >>по-арабскиВ Ындейской земли гости ся ставят по >>подворьем, а ести варят на гости господарыни, и постелю >>стелют на гости господарыни, и спят с гостми. Сикиш >>илиресен ду шитель бересин, сикиш илимесь ек житель берсен, >>достур аврат чектур, а сикиш муфут; а любят белых >>людей. > >Это татарский, не арабский. > >>смесь по-русски и по-арабски, причем арабские слова >>являются продолжением предложения, начатого >>по-русскиИндеяне же вола зовут отцем, а корову >>материю. А калом их пекут хлебы и еству варят собе, а >>попелом тем мажутся по лицу, и по челу, и по всему телу >>знамя. В неделю же да в понеделник едят однова днем. В Ындея >>же какъпа чектуръ а учюсьдерь: секишь илирсень ики >>жител; акичаны ила атарсын алты жетел берь; булара достур. А >>куль коравашь учюзь чяр фуна хуб, бем фуна хубе сиа; >>капъкара амьчюкь кичи хошь. > >Татарский. > >>здесь Никитин явно просто перешел русского на >>арабский, может, и сам не заметил, как перешел. это >>согласуется с предположением, что для него оба языка были >>повседневнымиА в Севастии губе да в Гурзыньской >>земле добро обидно всем. Да Турская земля обидна велми. Да в >>Волоской земле обидно и дешево все съестное. Да и Подольская >>земля обидна всем. А Русь ер тангрыд сакласын; Олло >>сакла, Худо сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектур; нечикь >>Урус ери бегляри акой тугиль; Урусь ерь абодан болсын; раст >>кам дарет. Олло, Худо, Бог, Данъиры. > >Татарский.
|