|
>Крышки колодца сохранились, причем "подвижные", это >зафиксировано в дневнике раскопок.
Цитату, пожалуйста.
=================== Пожалуйста!:
Пиранези отмечает на своем рисунке: Колодец с двумя окнами, покрытыми подвижными крышками, куда бросали пеплы жертв. О том, что при раскопках храма Изиды рабочие наткнулись на крышки колодца, отмечено и в дневнике раскопок.
Levandosi il terreno nel tempio d'Iside, nel sito che restava scoperto gia da qualche tempo, che avrebbe potuto credersi il labbro di un pozzo, se non si fosse trovato coperto con il tetto, essendosene fatto levare il rapillo, si e trovato nel fondo una quantita di frutti bruciati. Ma non si e potuto arrivare al piano antico, che forse non restera molto disotto, perche passando accosto a questo sito il canale che conduche l'acqua alla Polveriera, vi trapelata tant'acqua, che non si e potuto cavare dippiu.
Английский перевод:
While removing soil from the Temple of Isis at a place that remained open for a while and which could have been mistaken for a pothole if it were not covered with its top, after removal of the lapilli, there were some burnt fruits found underneath; but it could not be at the ancient level because it did not get too deep due to an underlying canal that conducted water to the powder factory which had leaked so much water that it was difficult to dig any deeper.
((Rapilli. Ra*pil"li. (r*pl"l), n. pl. (Min.) Lapilli. <1913 Webster>.))
Русский перевод:
Продолжая раскопки в храме Изиды, в том, уже ранее раскопанном месте, после удаления лапиллей, было обнаружено сооружение, которое можно было принять за надземную часть (венец) колодца, если бы он не встретился накрытым крышкой, на дне которого были найдены сгоревшие плоды. Будучи близко к поверхности это дно не могло быть древним, но проходящий через это место канал, доставляющий воду к пороховому заводу, несет столько воды, что копать глубже невозможно.
КАНАЛ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПРОХОДИТ ТОЧНО ЧЕРЕЗ КОЛОДЕЦ И МЕНЯЕТ В НЕМ СВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ!! Я ЭТО ВИДЕЛ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ !!! Сколько же можно уже повторять?...
Что касается перевода Санназаро, то меня удивляет, откуда взялись слова "почти целые" или у Фоменко "нетронутые веками" в предложении:
"E già in queste parole erano ben presso a la città che lei dicea, de la quale e le torri e le case e i teatri e i templi si potevano quasi integri discernere"
"quasi integri discernere" - переводится как "почти различимы" и никак иначе. Поэтому мой перевод - точнее.
"Она произнесла эти слова когда они были так близко к городу, что можно было уже различить его башни, дома, театры и храмы."
|