|
>Вот-вот. >Видим прямую аналогию с созданием иврита и украинского. >Из говоров сделали ЯЗЫК и на его основе слепили НАЦИЮ.
- В основе современного русского языка положен московский диалект. В основе украинского - киевский и полтавский. Украинскому ближе окание,чем акание,и в отличие от совр. русского,в украинском как говорят,так и пишут.
" Нормой современного литературного произношения является аканье, но на письме мы различаем безударные о и а. Почему же у нас «акающее» произношение и «окающее» письмо? Дело в том, что оканье древнее аканья в нашем языке. Различение о и а в нашей письменности существовало с самого ее появления. В русском церковнославянском языке (он использовался до XVIII столетия в качестве литературного) безударные о и а различались в произношении. Что касается русских диалектов, то среди них издавна были и «окающие», и «акающие». В ОСНОВУ НОВОГО РУССКОГО литературного языка лег МОСКОВСКИЙ ДИАЛЕКТ, в котором уже господствовало аканье... Со второй половины XIX в. аканье становится единственной нормой литературного произношения". http://www.gramota.ru/book/village/map12.html#fon_a_name
Не было на Руси и буквы Ё. Это НОВОДЕЛ от Романовых. Но сегодня в русском без Ё никак нельзя.
"О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку.
В соответствии с решениями Межведомственной комиссии по русскому языку, принятыми на выездном заседании в г. Иваново (протокол от 13 апреля 2007 г. № 6), направляю рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё. Приложение: на 2 л.
Министр, председатель Межведомственной комиссии по русскому языку
А. А. Фурсенко". http://www.yomaker.ru/pismoMONRF.htm
- Встречный вопрос. Почему русскому купцу Афанасию Никитину, наряду с арабским, не лишним было знать и "искусственный" тюркский?
" Иноязычная лексика в рукописи "Хождение за три моря".
В тексте в большом количестве встречаются ТЮРКСКИЕ, персидские и арабские слова в кириллической записи.<3>. На смеси этих языков написана последняя страница «Хожения» — заключительная молитва Афанасия Никитина. Вероятно, употребляя иноязычную лексику, автор хотел скрыть часть информации (например, деликатного характера). Так, он пишет: «какъпа чектуръ а учюсьдерь: секишь илирсень ики жител; акичаны ила атарсын алты жетел берь; булара достуръ. А куль коравашь учюзь чяр фуна хубъ, беш фуна хубе сиа; капъкара амьчюкь кичи хошь». В переводе с тюркского это означает: «гулящих женщин много, и потому они дешевые: если имеешь с ней тесную связь, дай два жите́ля; хочешь свои деньги на ветер пустить — дай шесть жите́лей. Так в сих местах заведено. А рабыни-наложницы дешевы: 4 фуны — хороша, 5 фун — хороша и черна; черная-пречерная амьчюкь маленькая, хороша» (использованы персидские слова: چهار čār «четыре», خوب xub «хороший»)". http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B7%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B8_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%8F
|