|
>>Да, читал я в западным "имятолкователях" - Sven - юноша, >>молодой воин. Ерундень... >> >>Вот, правда, по-норвежски svenn - подмастерье. Но и >>пишется по-другому. > >словарь исландского языка (опуская примеры): >SVEINN, m. >Engl. swain, seems to be borrowed] :-- a boy; > II. boys, lads! often used in addressing grown-up men; > 2. a servant, attendant, waiter; esp. a page, of bondsmen, >in mod. usage an apprentice. >III. a nickname, Sigurðr Sveinn (= the Germ. >Siegfried), >2. Sveinn, a pr. name, very freq. >COMPDS: sveina-lauss, adj. without attendants; sveins-leikr, >m. a boy's game, sveins-ligr, adj. boyish. >
>>И вот в древнегерманских языках - svend, swain, swayne, >>swen, sweyn - предводитель, вождь... > >Что-то я не вижу ничего подобного. В лучшем случае - "воин" >(др.англ. swan).
Так ВЫ не обратили внимания на то, что и в исландском, и в норвежском два "n"?
Ну, и воин, а простой ли воин?
Но, главное, ни в коем случае не "сын"..
И королевское имя от "товарища по играм, подмастерья, пацана" происходить не может.
Причем издеваются над Свендом Первым Датским и так вовсю:
Прозвище папы кто-то на английский манер совершенно неправильно перевел как "Синий зуб" или "Синезубый"...
Имя королевское Свен - Свенд переделали в "мальчика"...
Никакого уважения...
Другого Свенда Ослейфа или свенда Ослейфа переделали в Святослава.. Надо ж такое придумать только было...
Правда, если деревья, при помощи которых германцы казнили бесславного (инглоря) папу Свенда Ослейфа, были переделаны в древлян, что ж удивляться...
Ну, уж и Игорь тоже имя получилось - от «инглор» – бесславный…
Только, пожалуйста, не пишите, что не можете найти, почему «инглор» - бесславный
|