немного, а точнее наоборот - много странностей в именах исторических на разных языках:
прочитал вот это и опять крепко задумался, до короткого замыкания, потому что не стыкуется в голове, но искрит...
Лайош I Великий (венг. I. (Nagy) Lajos), согласно европейской традиции Людовик I Великий,
удивительно-чудесно-случайным образом имя Людовика на венгерском языке оказалось ближе к всего этому же имени на французском языке,... не ясно, да? ну ладно, объясняю потихоньку:
ну, мы же все прекрасно знаем, что Людовики это обычное имя французских королей, вон их сколько якобы было во Франции от 1 (в 9 веке) до 19 ( в 19 веке), ...
ну, были ещё наверное Людвиги у разных германцев, баварцев и прочих немцев
но самое смешное и удивительное в этом имени, что по-французски они вовсе не Людовики и даже не Людвиги, но...
буквально все от Louis Ier до Louis XVIII-eme - они все Луи !!!!
ну, помните у Пугачёвой: "Жил да был, жил да был, Кароль Луи"!
и тут на те, и здрасьте, оказывается по-венгерски Людовик тоже
Lajos
а по-французски Louis Ier le Grand
по-английски Louis the Great
italiano: Luigi I d'Ungheria,
а вот по-польски Ludwik Węgierski, по-немецки Ludwig der Große kroat. Ljudevit Anžuvinski ucraniano: Людвік I Великий, eslovaco: Ľudovít Veľký, búlgaro: Лудвиг I, serbio: Лајош I Анжујски, checo: Ludvík I. Veliký, lituano: Liudvikas I Vengras
а с учётом введения в употребление буквы J j только с конца 16-17 века, его имя при жизни должно было писаться через i (sic!)? то есть
При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.