|
Еще пара сказок с похожими сюжетами:
ХУАН СЯО (китайская сказка) Слушай, что было. В небольшой деревушке жил бедный молодой крестьянин. Звали его Хуан Сяо. Хуан Сяо трудился на своём клочке земли с утра до вечера, но спать ложился всё равно голодным. Никак не мог заработать Хуан Сяо горсточку риса на ужин. Чтобы не умереть с голоду, пошёл молодой крестьянин к местному лавочнику и стал на него батрачить. Однажды, когда Хуан Сяо кормил хозяйских кур, из-за туч, точно камень, упал ястреб, схватил самую жирную наседку и полетел с ней. Наседка была тяжёлая, и ястреб летел медленно и совсем низко. Хуан Сяо погнался за вором. Долго гнался бедняга за хищником. Уже и деревня осталась далеко позади, и солнце пошло на закат, а Хуан Сяо всё бежал да бежал за ястребом. И вот, когда ястреб пролетал над чьим-то садом, в воздухе вдруг просвистела стрела, и ястреб, не выпуская из когтей добычу, свалился за ограду сада. Хуан Сяо поспешил к ястребу. Около мёртвой птицы стояла девушка. В одной руке девушка держала лук, в другой хризантему. Услышав шаги, она повернулась к Хуан Сяо, посмотрела на него глазами глубокими, точно вечернее небо, и спросила: - Как зовут тебя, незнакомец? - Меня зовут Хуан Сяо. А тебя? - Юань Мэй. И тогда Хуан Сяо взял девушку за руку и сказал: - Я полюбил тебя и не смогу жить, не видя твоих глаз, глубоких, как вечернее небо. Будь моей женой. - И я полюбила тебя, Хуан Сяо. Я согласна стать твоей женой. Присылай к моему отцу почтенного свата. Радостный вернулся домой Хуан Сяо и стал просить хозяина быть его сватом. - Что ж, я согласен, - сказал лавочник. - Только за это ты должен работать на меня даром всё лето и осень. С почётом принял отец Юань Мэй богатого лавочника. - Сколько у жениха денег? - спросил он свата. - У него нет и связки чохов1, - ответил лавочник. <1Чох - мелкая монета с отверстием посредине. Обычно эти монеты носили связками.> - Мне такого зятя не надо, - сказал старик.- Если он хочет получить в жёны мою дочь, пусть пришлёт мне свадебный подарок: десять золотых кирпичей, три золотых нити и большую жемчужину. Передал лавочник своему батраку ответ отца Юань Мэй, посмеялся над чужим горем и пошёл в дом. А Хуан Сяо, едва показалось утром солнце, тронулся в далёкий путь. Он отправился просить помощи у Старого Мудреца, что жил на краю земли. Хуан Сяо шёл день, другой, третий, на четвёртый подошёл к большому городу, вокруг которого жители возводили высокую стену. Они спросили у путника, куда он идёт, и Хуан Сяо ответил: - Я иду к Старому Мудрецу за советом. Взмолились жители города: - Спроси Старого Мудреца, почему мы не можем достроить своей стены. Каждый раз она обваливается на западном углу. Хуан Сяо пообещал исполнить их просьбу и пошёл дальше. На пути его лежало большое селение. На окраине селения Хуан Сяо увидел почтенного старика. Он сидел на пороге, и слёзы текли по его глубоким морщинам. Хуан Сяо остановился около старика и спросил, о чём он плачет. Ответил старик: - Как мне не плакать? Моей дочери исполнилось сегодня четырнадцать лет, но она немая. И никто не может вылечить её. - Хорошо, - сказал Хуан Сяо. - Я спрошу у Старого Мудреца, как вылечить вашу несчастную дочь. И он отправился дальше. Труден и опасен был путь батрака. Хуан Сяо переплывал бурные реки, взбирался на отвесные скалы, пересекал безводные пустыни, пробирался сквозь чащу. Наконец он подошёл к берегу океана. И хотя Хуан Сяо был прекрасный пловец, но переплыть океан человек не может. Пока Хуан Сяо раздумывал, как перебраться ему через океан, за которым живёт Старый Мудрец, к нему подплыла большая чёрная черепаха. - Я перевезу тебя через океан, - сказала она. Только ты спроси Старого Мудреца, что я должна сделать, чтобы опуститься на дно океана. Много сотен лет плаваю я в океане и хочу теперь отдохнуть на мягком илистом дне. Хуан Сяо пообещал черепахе выполнить её просьбу, и черепаха повезла его по волнам океана. На заре Хуан Сяо достиг другого берега. Здесь жил Старый Мудрец. - Что привело тебя ко мне? - спросил Мудрец. - Я шёл, чтобы задать тебе только один вопрос. Но по дороге меня просили задать тебе ещё три вопроса. Позволь же задать тебе четыре вопроса - Никогда и никому не отвечал я больше чем на три вопроса. И тебе я отвечу тоже на три вопроса, - сказал Мудрец. Хуан Сяо не знал, что ему делать. Если не выполнить просьбу жителей города, они никогда не сумеют достроить своей стены, и враги снова проникнут в их город, разрушат его и угонят всех в рабство. Может быть, не выполнить просьбу отца немой девочки? Но тогда и девочка и старый отец её будут несчастны до конца дней своих. Значит, оставалось только забыть о просьбе черепахи. Но ведь это было бы чёрной неблагодарностью Ведь черепаха везла на себе Хуан Сяо всю ночь. А четвёртый совет он должен был получить для самого себя. Что же оставалось делать Хуан Сяо? Он долго думал, а Старый Мудрец терпеливо ждал его вопросов. И тогда Хуан Сяо поступил так, как полагается поступить благородному человеку. Он выполнил просьбы горожан, старика и черепахи. А о себе ничего не спросил. И вот что ответил Мудрец на три вопроса Хуан Сяо: - Вырой заступом то, что зарыто у западного угла стены - и стена перестанет обваливаться. - Вырви у дочери старика три красных волоса - и она заговорит. - Вынь из пасти черепахи то, что ей не принадлежит - и она сможет опуститься на илистое дно океана. Так ответил Мудрец и сразу же исчез. Пришлось Хуан Сяо отправиться в обратный путь, не узнав, как раздобыть для себя свадебный подарок. Печальный, подошёл он к берегу океана. Здесь, покачиваясь на волнах, ждала его чёрная черепаха. - Что сказал Старый Мудрец? - спросила она, завидев Хуан Сяо. - Перевези меня на другой берег, и я отвечу тебе. Как только юноша ступил на берег, он приказал черепахе раскрыть пасть. В пасти черепахи лежала жемчужина величиною с вишню. Хуан Сяо вытащил жемчужину - и черепаха сразу же погрузилась в воду. Обрадованный батрак спрятал жемчужину и пошёл дальше. Скоро он достиг селения, где жила немая девочка. Отец её по-прежнему сидел на пороге. Рядом с ним стояла его несчастная дочь. Хуан Сяо молча приблизился к девочке и вырвал из головы её три красных волоса. И о чудо! Девочка сразу же заговорила, а три красных волоса превратились в руках Хуан Сяо в три золотых нити. Когда Хуан Сяо достиг города, все жители вышли ему навстречу. - Принёс ли ты нам ответ Старого Мудреца? - спросили они юношу. Хуан Сяо подошёл к западному углу стены, взял у рабочего заступ и быстро начал копать землю. Он не успел сделать и десяти бросков, как наткнулся на что-то твёрдое. В этом месте оказались зарытыми десять золотых кирпичей. - Теперь можете строить, - сказал Хуан Сяо и, взяв золотые кирпичи, поспешил в родную деревню. Там он отдал отцу Юань Мэй свадебные подарки и стал мужем прекрасной девушки. Счастливо зажили после свадьбы молодые люди, хотя Хуан Сяо приходилось работать в поле на своего хозяина от восхода солнца до темноты. Хуан Сяо так любил свою жену, что не мог и часу пробыть не видя её. Он нарисовал цветной тушью на шёлковом платке прекрасное лицо Юань Мэй и любовался им в редкие минуты отдыха. И однажды, когда Хуан Сяо положил перед собой шёлковый платок, налетел свирепый ветер и умчал его. Долго летел гонимый ветром платок, пока не залетел прямо в золотой зал императора. Увидев нарисованное на платке прекрасное лицо Юань Мэй, император приказал своим слугам: - Найти эту красавицу и привести ко мне! Бросились слуги во все концы империи искать неизвестную красавицу. И когда они вошли в бедную фанзу Хуан Сяо и увидели Юань Мэй, они схватили её, посадили в паланкин и понесли во дворец. Однако Юань Мэй успела шепнуть мужу: - Надень на себя вывернутую баранью шубу и приходи во дворец. Принесли Юань Мэй во дворец, и император посадил её рядом с собой на трон. Села Юань Мэй на трон и залилась слезами. Напрасно старался император утешить её - ничего не помогало. Наконец Юань Мэй сказала: - Пусть твои слуги выйдут вон. Мне противно на них смотреть! - Пошли прочь! - закричал слугам император. - Разве вы не слышали, что сказала новая императрица?! Отныне приказываю вам подчиняться ей с первого слова! Слуги в страхе покинули зал, но Юань Мэй продолжала горько рыдать. Вдруг открылась дверь, и вошёл Хуан Сяо. На нём была надета вывернутая баранья шуба. Юань Мэй увидела его и начала громко смеяться. Обрадовался император, что Юань Мэй развеселилась. А Юань Мэй говорит: - Какая смешная шуба у этого человека! Если бы у тебя была такая шуба, я бы всегда была весёлой. Император сошёл с трона и начал стягивать с Хуан Сяо шубу. - Ты несправедлив! - воскликнула Юань Мэй. - Взамен шубы ты должен подарить ему свою одежду! Император так и сделал. Но, как только он завернулся в бараний мех, а Хуан Сяо облачился в царские одежды, Юань Мэй громко закричала: - Эй, слуги, стража! Все ко мне! В один миг зал заполнился людьми. - Этот человек в бараньей шкуре хотел убить императора. Отрубите ему голову! Не успел жестокий император понять, что случилось, как уже палач отрубил ему голову. А ночью Хуан Сяо и Юань Мэй убежали из дворца. И до глубокой старости жили они в любви и согласии.
Эта же сказка есть с небольшими отличиями:
http://detskie-skazki.com/kitajskie-skazki/huan-syao.html Хуан Сяо
Отличия: Юань Мэй не стреляет в ястреба стрелой; добавлена история с неплодной вишней (аллегория неплодной жены царя?) и меркой золотых бобов; немой 18 лет, а не 14; красные волосы не превращаются в золотые; портрет рисует она сама, а не Хуан Сяо; в конце не бегут из дворца (бегство из дворца - возможно идеологическая правка коммунист. цензуры?).
История с недостроенной стеной большого города похожа на историю Мерлина-Христа у Гальфрида Монмутского и Ненния (см. ФиН "Христос родился в Крыму..." глава 7.12); тогда недостроенная стена-башня - отражение креста Голгофы? Судьба Юань Мэй похожа на судьбу Родопис и Золушки (знать бы, как пишутся их имена иероглифами. Мэй - наверно "красивая"? Сяо - маленький? Хуан - не от Иван ли?). Мотив с вывернутой бараньей шубой встречался и в персидских сказках, см. выше. Юань Мэй - не Есфирь (=Елена Волошанка) ли? Путешествие на черепахе через океан - плавание Ноя (Noah - Хуан?)? В то же время история с птицами в начале - возможно отражение Благовещения? Тогда последующие события должны быть вероятно как-то связаны с кесаревым сечением (например, достал жемчужину из пасти-чрева черепахи. Путешествие к Старому Мудрецу - возможно то же, что и путешествие за мудростью к диву Бу-Али в персидских сказках). Портрет Юань Мэй на шелке - возможно отражение икон Богородицы или Христа?
ДОЧЬ РЫБАКА (бирманская сказка) Когда-то, давным-давно, жил на острове рыбак со своей женой. Была у них дочь красавица Чин. Мать любила её больше жизни, а отец - злой человек - никогда и не вспоминал о ней. Однажды рыбак и жена его отправились в море ловить рыбу. Трижды закидывали они сети и трижды вытаскивали их пустыми. И каждый раз при этом рыбак злобно говорил: - Проклятая рыба! Хоть бы она вся передохла! А жена говорила другое: - Хоть бы одну рыбку поймать, доченьке на обед! И вот, когда в полдень они вытащили сети, то увидели, что там поблёскивает единственная рыбёшка. - Эту рыбку не будем продавать, оставим её дочке, сказала довольная жена. - Вот ещё! - рассердился рыбак. - Я сам её съем! Закинули они снова сеть и вытащили ещё одну рыбку. - Эту мы обязательно оставим дочке, - сказала жена. - И не подумаю! - воскликнул рыбак. - Пусть сделает себе похлёбку из листьев. Эту рыбёшку я тоже съем сам. Ещё раз забросил рыбак сети и опять вытащил рыбку. - Вот эту уж я обязательно сварю для дочки! - Сказала жена и потянулась за рыбкой. - Не смей её брать! - закричал рыбак и так сильно толкнул жену, что она не удержалась, упала в море. Однако бедная женщина не утонула, а превратилась в большую морскую черепаху. Рыбак же, когда вернулся в деревню, сказал, что жена его утонула. Несчастная Чин плакала дни и ночи, вспоминая свою добрую мать. Прошёл год, и рыбак женился на соседке. Он и не догадывался, что соседка эта была самой злой женщиной на земле. У новой жены рыбака была дочь, такая уродливая, что от неё отворачивались даже лесные обезьяны. Птицы при виде её разлетались прочь. С первых же дней мачеха и её дочь возненавидели красивую и трудолюбивую Чин. Они заставляли её работать на себя, вечно ругали и даже били. И ни разу Чин не пожаловалась отцу. И вот однажды, когда мачеха избила Чин, бедная девочка пришла на берег моря, села на прибрежный камень и горько заплакала. Вдруг она увидела у своих ног морскую черепаху. Черепаха смотрела на плачущую девочку, и из глаз её тоже катились слёзы. Тогда Чин догадалась, что это её мать. Она опустилась на колени, обняла черепаху, стала гладить её и целовать. С этого дня Чин стала каждый день перед закатом солнца приходить на морской берег и встречаться с черепахой. Удивилась мачеха: куда исчезает девчонка каждый день? Стала она следить за Чин. Когда же увидела, как падчерица ласкает морскую черепаху, как нежно черепаха смотрит на девочку, - догадалась женщина, кто эта черепаха. И решила мачеха сжить со свету ненавистную падчерицу. Испекла она хрустящие лепёшки, положила их под матрац и легла. Как только в хижину вошёл рыбак, женщина начала ворочаться с боку на бок. Захрустели под матрацем сухие лепёшки. Спросил тогда муж: - Что это хрустит? А хитрая мачеха стонет, приговаривает: Повернусь на левый бок - косточки хрустят! Повернусь на правый бок - косточки трещат! Скоро смерть моя придёт, гэ-гэ! Скоро, скоро смерть придёт, гэ-гэ! - Как же вылечить тебя? - спрашивает рыбак. - Пойду за лекарем. Женщина говорит: - Стоит мне съесть ложку супа из морской черепахи ¬- и я поправлюсь. Сходи на берег, там всегда водятся черепахи. Пошёл рыбак на берег, смотрит - сидит на песке Чин, а рядом - большая черепаха. Подкрался рыбак к черепахе, ударил её веслом и убил. Горько заплакала девочка, бросилась к мёртвой черепахе, начала обнимать её, целовать. . . Но отец оттолкнул дочку, взвалил черепаху на спину и отправился домой. Увидела женщина мужа с мёртвой черепахой, вскочила с циновки, говорит: - Я уже здорова, брось черепаху собакам! Она им придётся по вкусу. Муж так и сделал ¬ выбросил черепаху на окраину деревни. Не успели собаки приблизиться к черепахе, как около неё оказалась Чин. Она принесла черепаху к своему дому, выкопала у ворот могилу и похоронила в ней свою мать. Всю ночь горько плакала Чин. Утром же, чуть взошло солнце, девочка услыхала вдруг перезвон колокольчиков. Она выбежала из хижины и увидела, что на могиле её матери выросло чудесное манговое дерево. На этом дереве все плоды были золотыми и серебряными. Ветерок колыхал ветки, и плоды манго, прикасаясь друг к другу, нежно звенели. Вся деревня сбежалась к хижине рыбака посмотреть на удивительное дерево. В это время послышались звуки охотничьих рогов и лай собак. Это император со свитой отправлялся в джунгли охотиться на диких слонов. Путь его лежал мимо хижины рыбака. Когда император поравнялся с удивительным деревом, он спросил: - Кому принадлежат эти чудесные манго? - Это дерево моей дочери, о милостивый император!¬- закричала мачеха. - Это она вырастила его! - Покажи мне свою дочь, - приказал император. -¬ Она достойна награды... Дочь мачехи поспешно выскочила вперёд и поклонилась. - Это твоё дерево? - спросил император. - Моё, добрый наш повелитель, моё... - Тогда сорви мне десять серебряных и десять золотых манго, и я щедро награжу тебя. Дочь мачехи подошла к дереву и начала его трясти. Но, сколько она ни старалась, ни один плод не упал на землю. Они даже перестали звенеть. Тогда дочь злой женщины поспешно влезла на дерево и попыталась сорвать манго с веток. Но, как только она прикасалась к плоду, плод сейчас же увядал, становился сухим и сморщенным. Император нахмурился и сказал сердито: - Слезай, лгунья, на землю. Это не твоё дерево. Но я хочу знать, кому же принадлежат серебряные и золотые манго. Тогда вышла вперёд Чин и сказала: - О моё дерево! Дай мне десять золотых и десять серебряных манго. Не успела она договорить, как к её ногам упали десять золотых и десять серебряных плодов. - Вот кто настоящий хозяин дерева! - воскликнул Император и приказал слугам посадить Чин на своего слона. - Мы отправимся в мой дворец, - сказал император. - Через три дня состоится наша свадьба. Как только император и его свита уехали из селения, мачеха схватила топор и начала рубить дерево с серебряными и золотыми манго. Когда же дерево рухнуло, из дупла его вылетела кукушка и полетела вслед за Чин. Император сдержал своё слово. Через три дня дочь рыбака стала его женой. Узнала об этом мачеха и решила погубить Чин. Приказала она дочке вырыть посреди хижины глубокую яму, а сама поехала к падчерице. Приехала злая женщина во дворец, обняла Чин и стала ей говорить ласковым голосом: - Мы без тебя жить не можем - так соскучились. Приезжай погостить к нам хоть на три дня. Поверила падчерица словам мачехи, отправилась в родную деревню. Приехали они домой; стала мачеха угощать падчерицу всякими сладостями. Угощала, угощала и вдруг уронила в яму ложку. - Сейчас я достану её, - сказала Чин и спрыгнула за ложкой. В ту же минуту мачеха схватила котёл с кипятком и опрокинула его в яму. Но прежде чем злая женщина прикоснулась к котлу, за окном трижды прокуковала кукушка. И мгновенно кипяток превратился в обычную воду, а Чин исчезла. Вместо неё из ямы вылетела птичка-зимородок. Прошло пять дней, и император послал за своей женой слуг. Мачеха увидела императорских посланцев и сказала: - Госпожа ваша распорядилась, чтобы вы ждали её на перекрёстке четырёх дорог. Отправились слуги на перекрёсток четырёх дорог. А в это время мачеха вырядила свою дочь в платье Чин, закутала ей лицо шёлковым платком и привела к посланцам императора. Слуги почтительно посадили дочь злой женщины на расписанного золотом слона и поспешно тронулись в обратный путь. Император же с нетерпением ждал возвращения своей жены. Он приказал слугам влезть на самую высокую пальму и смотреть на дорогу. И когда вдалеке показался слон, несущий на себе дочь мачехи, слуги прибежали к императору и радостно закричали: - О повелитель, радуйся и ликуй! Сейчас госпожа наша переступит порог твоего дворца! Обрадованный император поспешил навстречу жене. Когда же он откинул покрывало с её лица, то в гневе вскричал: - Женщина, кто ты? - Разве ты не узнал меня, господин мой? Я твоя покорная жена, - ответствовала дочь мачехи. - Ты лжёшь, женщина! - снова воскликнул император. - Прекрасное лицо моей жены было подобно цветку лилии. Твоё же лицо точно дорога, утоптанная слонами. - О повелитель, ¬сказала дочь мачехи,¬ пока я была в своей деревне, меня постигло тяжёлое горе. Я заболела оспой, и лицо моё стало рябым и некрасивым!.. Если ты прогонишь меня - я умру от горя... - Нет, ты не похожа на мою жену, - сказал император. - У моей жены глаза ясные, большие и спокойные, точно озеро на рассвете. Твои же глаза мутны и беспокойны. - О повелитель, я боялась, что ты разлюбишь меня, и столько плакала, что глаза мои помутнели. - Хорошо, - сказал император. - Моя жена искусная ткачиха. Если ты Чин, сотки мне к утру кусок материи для платья. Дочь мачехи пришла в ткацкую комнату, подошла к веретену и в страхе заплакала. Никогда в жизни она не трудилась и теперь в ужасе ждала, что обман её раскроется. И вдруг в окно влетела птичка-зимородок. Она села на веретено и начала проворно клювиком и лапками прясть пряжу. То была Чин. Она слышала желание своего доброго мужа и, чтобы доставить ему радость, решила сама напрясть пряжу и сшить императору платье. Точно заворожённая, следила злобная дочь мачехи за работой маленькой птички. Когда же птичка кончила трудиться, обманщица схватила веретено, ударила им пичужку и убила её. Потом она позвала повара и приказала: - Зажарь эту птицу и подай императору на ужин. И, схватив новую одежду императора, она побежала к нему и сказала: - Господин мой, посмотри, как я соткала и сшила тебе платье! Император посмотрел и удивился: так хорошо ткала только одна Чин. Когда император сел за ужин, слуга подал ему на золотом подносе жареную птичку. В этот момент император услышал, как вдали печально кукует кукушка, и ему почему-то стало жаль птичку; он не стал её есть и приказал слуге унести поднос. - Брось её дворовым кошкам! - крикнула слуге дочь мачехи. Когда слуга вынес поднос, он тоже услышал печальное кукованье. И слуге стало так жаль птичку, что он не бросил её кошкам, а зарыл невдалеке от дворца. Утром придворные увидели поблизости от дворца большое айвовое дерево. Все удивились: как могло такое большое и красивое дерево вырасти за одну ночь? Один только слуга знал, что на этом месте похоронена птичка-зимородок. Через некоторое время мимо дворца проходила бедная старушка. И когда она села отдохнуть в тени айвового дерева, к ногам её упал большой плод. - Боги послали мне вкусный ужин, - сказала старушка. Когда же она посмотрела дома на айву, то увидела, что плод совсем зелен. - Положу его в глиняный горшок, там он дозреет, - решила старая женщина. Так она и сделала. На другой день рано утром старушка отправилась, в лес за хворостом. Когда же она вернулась, то очень удивилась, Всё в бедной хижине было прибрано, подметено и даже очаг растоплен. Что за чудо? И решила старая женщина узнать, кто ей помогает. На рассвете следующего дня женщина сделала вид, что снова отправляется в лес. На самом же деле она спряталась за дверью и стала подсматривать в щёлку, что творится в хижине. Как только лучи солнца осветили землю, старушка увидела, как из глиняного кувшина вышла маленькая-маленькая девочка. Девочка сразу же начала расти и в одну минуту превратилась в красивую молодую женщину. - Да ведь это же наша госпожа, жена императора! - воскликнула старушка и побежала во дворец. Первым, кого она увидела во дворце, был повар. - Господин повар, - закричала старая женщина, - умоляю вас, поспешите к моей хижине!.. Когда повар подошёл к жилищу старухи и взглянул в щёлку двери, он не поверил своим глазам: жена императора подметала хижину старухи. Долго повар и старуха уговаривали Чин вернуться во дворец. Когда же она вернулась, император воскликнул радостно: - О жена моя, ты вновь стала прекрасной! Но в этот момент появилась дочь мачехи. Она оттолкнула Чин¬и закричала: - Это колдунья, укравшая мой облик. О мой муж, прикажи бросить колдунью в клетку леопардам. Чин же сказала: - Пусть рассудят нас по обычаю старины. Дайте нам два меча, и мы будем биться. Правый всегда победит. Император не стал спорить и приказал принести два меча: деревянный и железный. Дочь мачехи сразу же схватила железный меч. А дочь рыбака оперлась на деревянный меч и сказала: - Правда сильнее меча. В руках правого деревянный меч крепче железного! Дочь мачехи взмахнула мечом и ударила им изо всей силы жену императора. Но меч не причинил Чин никакого вреда. Как только железный меч прикоснулся к Чин, он стал мягче лебяжьего пуха. И все радостно закричали: - Вот наша настоящая госпожа! Вот жена нашего императора! Дочь мачехи увидела, что открылась правда, и кинулась бежать. Тогда Чин бросила ей вслед деревянный меч. И едва деревянный меч прикоснулся к злой обманщице, как она упала, разрубленная надвое. Так свершилось правосудие. С этих дней император и дочь рыбака жил в любви и счастье. В саду у них поселилась кукушка. И стоило ей увидеть жену императора, как она начинала весело куковать. Император и Чин так полюбили кукушку, что приказали слугам кормить её отборным зерном на золотом подносе и поить её ключевой водой из серебряного кувшина.
Птица зимородок - т.е. (женщина) рожающая зимой? Котел с кипятком - т.е. для облегчения родов использовали баню? Чин - тоже напоминает Золушку. Метаморфозы героини возможно отражают процесс рождения - дерево приносит плод, плод в кувшине превращается в девочку, а в конце одну из женщин разрубают деревянным мечом надвое (напоминает смерть пророка Исайи). Изгнание героини, жизнь в сельской хижине - возможно отражение бегства Марии и Иисуса в Египет? Мотив каннибализма и превращения в птиц напоминает миф о Филомеле и др. Мотив тканья - ср. с Февронией и Пенелопой?
|