|
>Но вы сами утверждали, что на этом языке не было никакого >общения. А теперь заявляете, что на этом языке непрерывно >говорили много тысячелетий. Общения не было, велись богослужения. Разницу чувствеуте? Поясню на примере. Вот раньше при проповядях говорили "Вавилонское столпотворение". Если бы это словосочетание осталось лишь в проповедях, то все понимали бы, что речь идет о строительстве столпа в Вавилоне. Но словосочетание ушло в разговорную речь и сменило смысл на "толпу, давку".
>И кстати, при этом умудрились не изменить ни одной буквы в >написании, ни одного звука в произношении.
Судя по всему, незначительные изменения были.
>Если бы вы взяли газету 100 летней давности, то там было бы >много слов, которые современный человек без специального >образования не знает как произносить правильно, не напишет >их на слух без ошибок, да и зачастую смутно понимает их >значение.
Вы, видимо, никогда в жизни не изучали лингвистику (как и шокирующий свой этимологией А.Т. Фоменко), если не понимаете разницу между разговорным языком и языком, на котором идут богослужения. Посмотрите на церковнославянский.
>Но изменения в языке, происходят не от желания или нежелания >раввинов, а от изменения в жизни людей. Изменяются >окружающие людей вещи, отношения, слова устаревают, >появляются новые. Как Вы, видимо, догадываетесь, в разговорном. Вот в современном иврите например. Но разговаривали евреи сначала на арамейском, затем на ладино, идиш. Они и изменялись. (А письменность на идиш - еврейскими буквами)
>В той же Библии есть множество слов, имён, значения которых >богословы и жрецы всех религий не понимают и только >безграмотные раввины оказались на высоте. Вот такие герои - >им надо повесить медаль на впалую грудь.
Потому что для них эти значения - на их родном языке. Какие сложности?
>>Тогда попробуйте (в который раз пишу) взять страницу >>русского текста, изменить в нем значения слов, да так, чтобы >>получились связанные грамматика и смысл. Слабо? > >Вы никогда не писали школьного изложения? Смысл того >упражнения был именно в том, что вы предлагаете. Так что >обратитесь к учительнице начальных классов за помощью.
Вы, видимо, умышленно прикидываетесь, что не поняли о чем речь. Страницу текста придется оставить без изменений. Надо придать словам новые значения и сохранить смысл. Еще раз предлагаю попробовать
>>Читал, не переведены. Или Вы думаете, что в исходный текст >>Спинозы коварные скалигеровцы потом правки вносили? > >А как же иначе-то? Ведь в противном случае текст Спинозы >будет непонятен. Вот к примеру, текст латинской книги юриста >Жана Бодена, написанной в 1566 году, в 1949 году снова >перевели на латинский язык. А иначе современные латинисты, >без специальной подготовки, не понимали - что там написано.
Т.е. Вы полагаете, имеется мировой заговор скалигеровцев? Они до сих пор правки вносят? Я бы тогда на их месте вообще сжег труды Спинозы - он толкует Писания не так, как принято. И Талмуд тоже сжечь надо - он с каноническим текстом расхождение имеет. Как же это не отредактировали?
>Если вы про хеттов, то я предпочитаю на эту тему >осведомляться в книге Морозова: Который думал, что Мицрайим, это "высокомерный Рим". Вы этот взгляд разделяете? Кстати, что означает слово Египет в Острожской Библии?
|