|
blister – волдырь, мозоль
blister (n.) (вероятно из старофранцузского «blestre») c.1300, perhaps via Old French blestre "blister, lump, bump," from a Scandinavian source (cf. Old Norse blastr "a blowing," dative blæstri "swelling"), or from Middle Dutch blyster "swelling;" perhaps from PIE *bhlei- "to blow, swell," extension of root *bhel- (2) "to blow, inflate, swell;" see bole.
1675: BLIST, BLEST (of Blesse, F.) – wounded. Раненый. BLISTER (Bluster, Bolg) a Rising. Опухоль.
1826: BLISTER, s. a watery pustule, a plaster to draw serous matter from the skin; G. “bladr”, T. “blazer”; Swed. “bladder”, “blister”; S. “bladdre”. Фистула, наполненная жидкостью, пластырь, вытягивающий серозное вещество из кожи.
Слово попало в английский из немецкого, т.к. только в немецком зафиксирован переход «d» (т) - «z» (s). Обратите внимание на готское “bladr”. Это просто «волдырь» с заменой «в» - «b». ВЛД – BLD.
Даль: Волдырь: м. шишка, опухоль на теле от ушиба; нарыв, гнойный пузырь; нарост; водяной пузырь, булдырь. | *Неуклюжая избенка особняком. | *Малорослый, чванный человек. Вздулся волдырь (пузырь), да и лопнул; о временщике; | покрытый волдырями, волдыристый, волдыреватый; о лесе: кривослойный, суковатый, плохой. Волдырять, волдырить что, делать, на чем волдыри; кого, пск. бить, колотить до ролдырей.
Фасмер: волдырь м., напоминает болды́рь, из которого производят это слово, несомненно, ошибочно Горяев (ЭС 53) и Преобр. (1, 91); в то же время Ильинский (ИОРЯС 23, 1, 174 и сл.) связывает волдырь с польск. wol "птичий зоб", сербохорв. во̏ља, чеш. vole, а Потебня (ФЗ, 1875, вып. З., стр. 166) – с волоть "волокно". Неясно.
Что Фасмеру неясно? Хоть бы Даля почитал. Кстати, почему мнение Горяева ошибочно, так и не объяснил. Это знакомый корень «блд»/ «влд» (блб/ влб). Балда, бульба, булдыжник, Валдай, build, cobbl, boulder. Обратное прочтение от «лб» / «лв». Лоб, глобус.
|