|
Насчет "дождь" - "душ" Шотландцы (1808): "Dag" - 1.a thin, or gentle rain. Isl. daugg, pluvia (оцените латынь), Sw. "dagg", a thick (сыкучий)or drizzling(дребезжащий) rain. Dan. - daggle 2. a thick fog, a mist Вот так, из нашего дож – дя, получился шотландский «дождичек». Точнее – изначально было «даждъ» (... «даждъ нам днесь»). Отсюда, кстати, и «жажда» и «жадность». Ну, и душ, конечно. Для полноты картины - Фасмер: ДОЖДЬ род. п. - дя, прилаг. дождевой, укр. дощ, др.-русск. дъжгь (новгор., псковск.). Из *дъжджь, ст.-слав. дъждь,, болг. дъждът, сербохорв. дажд, род. п. дажда, словен. dzdz, др.-чеш. desc, чеш. dest', слвц. dazd', польск. deszcz, в.-луж. desc, н.-луж. de(j)sc. Вероятно, родственно норв. dusk-regn, шв. regn-dusk "мелкий дождь", бав. dusel "изморось", норв. dysja "моросить, струиться" или др.-исл. dust ср. р. "пыль", ср.-нж.-н. dust, норв. dust – то же; см. Бернекер 1, 248; Фальк – Торп 1, 168; Младенов 155; Торп 216; Преобр. 1, 188. Другая остроумная этимология видит в слав. *dъzdzь первонач. *dus-dius "облачное небо; плохая погода" и сравнивает с др.-инд. dus- "дурно, плохо", авест. dus-, греч. -, гот. tuz- (tuzwerjan "сомневаться"), д.-в.-н. zur- (zurlust ж. "неохота, отвращение"), а второй слог от *dъzdь – с др.-инд. dyu- "небо", dyuman "ясно, светло", dyaus "небо, день", durdivasas, durdinam "пасмурный, дождливый день, дождливая погода", авест. dyav- м. "небо", греч. "тихий, ясный", "ясная погода" – так у Трубецкого (ZfslPh 4, 62 и сл.), Вайана (RES 7, 112 и сл.), Френкеля (Mel. Pedersen 453), Махека ("Slavia", 8, 215), Шпехта (16). Эндзелин (ZfslPh 13, 78 и сл.) возражает против последней этимологии, указывая, что изменение знач. "плохой день" > "дождь" нереально, потому что для сельского населения дождь не бедствие, а благодать. Ср. еще русск. одъждити "дать дождь, заставить идти дождь" (в молитвах к господу); см. Жит. Авраам. Смол. 15 и сл., пустити дъждь, также бездъждие (Авраам. Смол., Домостр. К. 22 и др.), далее, диал. недождь "засуха", псковск. (Даль), бездожь – то же, также "сорная трава; трещины в земле от засухи", стебенить бездожи "полоть траву" (Даль). Ненастье называется также благодать и божья милость (Зеленин, Табу 2, 116). О цслав. дуждевъ, которое Вайан (BSL 29, 40) рассматривает как ступень чередования с дъждь, ср. Ившич, Baudouinowi de Courtenay 77; Махек, там же. Наконец, Брюкнер (88) сравнивает дождь с лит. duzgeti "громыхать, стучать", а также, по его сведениям, "шуметь (о дожде)". •• <Абаев (Ист.-этимол. словарь, 1, стр. 372) считает возможным сравнивать слав. dъzdь с др.-ир. *duz- "доить". – Т.>. Ну, Фасмер понятно, крутил, крутил и не докрутил.
|