|
instead – вместо, взамен
instead (adv.) (среднеанглийское «ine stede» - по сути дела калька с русского «ино стояти») 1590s, from Middle English ine stede (early 13c.; see stead); loan-translation of Latin in loco (French en lieu de). Still often two words until c.1640.
stead (n.) (место) – из протогерманского *stadiz; из PIE *steti- суффиксальная форма от корня *sta- стоять Old English stede "place, position; standing, firmness, stability, fixity," from Proto-Germanic *stadiz (cognates: Old Saxon stedi, Old Norse staðr "place, spot; stop, pause; town," Swedish stad, Dutch stede "place," Old High German stat, German Stadt "town," Gothic staþs "place"), from PIE *steti-, suffixed form of root *sta- "to stand" (see stet). Related to stand.
См. «instant»
Т.е. «вас здесь не стояло» ©. «Не» + «стоять», не стойте, перейдите на другое место. Так что немецкое «Stadt» - город, всего лишь «стоять», даже не «стан». На этом примере хорошо видно, насколько вторичны западноевропейские слова.
|