|
M: Для подробного цитирования и доказательства гипотез ФиН постоянно выбирают книги, которые не являются научными, а то и научно-популярными, и это при том, что в списке литературы есть авторитетные научные труды.
В вашем "списке" пока не видно ни научно-популярной, ни научной литературы.
ФиН: Скалигеровская хронология библейских книг, рукописей и их датировка весьма зыбка и недостаточно обоснована.
М: Такие заявления надо делать в конце исследования, а не в начале. Приведенное в начале оно формирует у читателя определенное мнение, некритичное к нижеизложенному тесту.
При цитировании указывается точное название книги, издательство и год издания. У меня "Библейская Русь" 1998-го года издания в 2-х томах, "Факториал пресс". Эта цитата находится во 2-й части, 9-й главе, 1-м параграфе. В 1-й же части книги идет краткое содержание методов и полученных результатов со ссылками на работы, где это описано подробно. Поэтому приведенная цитата в контексте 1-й части выглядит вполне уместно и не является некритичной, потому как критика была в 1-й части.
В ходе Реформации ни одна из сторон, обсуждавших библейскую хронологию, не имела значителных расхождений с другой. Глобальная же хронология в общих чертах была понятна и споров не вызывала.
В то время были написаны деятки книг по хронологии и все они имели отличия, и попрой очень существенные. Вы похоже не то что в руках ни одной не держали, а не читали и того, что доступно в интернете.
M: Для примера сообщаю, что в Кумранских текстах представлена ВСЯ ветхозаветная часть
Кумранские свитки не были известны общественности до конца XX века. Полностью их опубликовали только в 91 году прошлого века <1>. С большой вероятностью они являются фальсификацией Израиля для обоснования своих территориальных притязаний.
M: Реконструкции «исходного» текста Библии посвящены многочисленные труды
Но хронологией никто не занимался. Все до сих пор пересказывают Джеймса Ашшера, но никто никогда не задумывался, кто же вел летописи от самого Адама. Так что стоит задуматься, у кого еще ненаучный подход.
M: Таких внутренних нестыковок в НХ огромное количество.
Хотите сказать, что в ТИ их нет?
Кроме того, в Евангелиях Иисус постоянно ссылается на пророков (с указанием имени и цитаты) и ветхозаветных персонажей – Моисея, Соломона, Давида. Все эти люди по НХ жили позже Иисуса и ссылка удивительна. Видимо, тоже «позднейшие вставки».
Ретроспективность пророков показал еще Н.А.Морозов в своей книге "Пророки".
Все эти книги ЕЖЕДНЕВНО употребляются в богослужениях и очевидно, что внесение в них правок не могло пройти бесследно. Тем более, что согласно НХ, правки были значительны
Сравнените описание ВОВ в учебниках 20-летней давности с сегодняшним. Изменения есть, они заметны, но новая история уже преподается современному поколению. Через 2-3 поколения история ВОВ будет уже совершенно другой, и мало кто будет сомневаться, что она была какой-то другой.
Например, можно вспомнить Реформацию, когда в ряде стран было решено переводить Библию на национальные языки и самостоятельно толковать Писания. Это вызвало величайший раскол и отпад от Католической церкви Англии, Германских земель, Нидерландов, Скандинавии. Странно, что в случае внесения правок в истории не осталось никаких следов.
По мнению автора Реформация началась в 1517 году. И раскол по поводу переводов возник в 16 веке. Но что, например, сообщает энциклопедия "Кругосвет" по поводу переводов на национальные языки <2>:
Древнегреческий. Септуагинта – собрание переводов Ветхого Завета на греческий язык, сделанных в эллинизированной иудейской среде в 3 в. до н. э. – 2 в. н.э.
Старолатинские переводы. Латинские переводы библейских текстов впервые появляются в конце 2 в. в Северной Африке. Ветхий Завет переведен с Септуагинты, заново отредактированной по еврейскому оригиналу. Новый Завет, по всей видимости, также первоначально появляется в Северной Африке. Ввиду отсутствия полных библейских текстов на латинском языке христианские проповедники пользовались собраниями цитат из Священного Писания, что, повлекло за собой возникновение значительного числа текстовых вариантов. В 4 в. в Италии и Испании делаются новые переводы с греческого на латынь.
Вульгата (лат. Vulgata – простая, общая, обыкновенная) – перевод Библии на латынь, в 80-х 4 в. осуществленный Иеронимом Стридонским (ум. ок. 420) по поручению папы Дамаса I (366–384).
Сирийский. Ветхозаветная часть Пешитты – наиболее известный сирийский перевод библейских книг. Это название (с сирийского – буквально «простая») известно начиная с 9 в. Сирийская версия Ветхого Завета в целом складывается к концу 2 – началу 3 в.
Коптский перевод возникает не раньше начала 2 в.
Древнеармянский. Первые переводы библейских книг на древнеармянский язык осуществляются между 405 и 414, сразу после изобретения армянского алфавита Месропом Маштоцем.
Древнегрузинский. Перевод Библии на грузинский язык начал создаваться в годы проповеди св. Нины в Картли (Восточно-Грузинское государство) в начале 4 в.
Готский. Готский язык стал первым из германских языков, на который была переведена Библия в 4 в.
Церковнославянский. Первые переводы библейских и других богослужебных текстов на церковнославянский язык были выполнены во второй половине 9 в. в Моравии Кириллом и Мефодием и их учениками.
Древнеанглийский период. Средневековые переводы библейских текстов на древнеанглийский язык выполнялись с Вульгаты; первые подобные опыты относятся к 8 в.
Немецкий. Концом 8 в. датируются первые древневерхненемецкие переводы библейских книг;
Французский. Первый в эпоху средневековья полный перевод библейских книг на французский язык – «Библия де Ту» – был создан в конце 13 в.
Испанский. В результате деятельности инквизиции из множества испанских и каталанских рукописей эпохи, предшествовавшей Реформации, сохранились незначительные фрагменты, поэтому для 16, 17 и большей части 18 вв. известны лишь протестантские переводы Библии на испанский язык.
Итальянский. Первые переводы Библии на итальянский язык относятся к 13 в., однако они до нас не дошли.
Странно, что до Реформации переводы на национальные языки ни у кого не вызывал протестов. Отсюда видно невежество автора, либо его анонимного источника.
Что касается толкований, то был такой толкователь библейских сказаний Филон Александрийский (якобы 1 в.). Толкователи были и позже, но вплоть до Реформации эти толкования и толкователи ни у кого протестов не вызывали.
В общем, много всего понаписано, разбирать все глупости просто нет времени и желания.
1. Dead Sea Scrolls: The Complete Story, J. G. Campbell 2. Энциклопедия "Кругосвет". ____ Fortis imaginatio generatur casum!
____ Fortis imaginatio generatur casum!
|