Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #4250
Показать линейно

Тема: "Ж" Предыдущая Тема | Следующая Тема
pl01-03-2013 09:40

  
"Ж"


          

"Жениться вам надо, барин"

just married
Только что поженились.


married (adj.)
"formally wedded," late 14c., from pp. of marry (v.).
marry (v.)
c.1300, "to give (offspring) in marriage," from Old French marier "to get married; to marry off, give in marriage; to bring together in marriage," from Latin maritare "to wed, marry, give in marriage" (source of Italian maritare, Spanish and Portuguese maridar), from maritus (n.) "married man, husband," of uncertain origin, originally a past participle, perhaps ultimately from "provided with a *mari," a young woman, from PIE root *mari- "young wife, young woman," akin to *meryo- "young man" (cf. Sanskrit marya- "young man, suitor").

Meaning "to get married, join (with someone) in matrimony" is early 14c. in English, as is that of "to take in marriage." Said from 1520s of the priest, etc., who performs the rite. Figurative use from early 15c. Related: Married; marrying. Phrase the marrying kind, describing one inclined toward marriage and almost always used with a negative, is attested by 1824, probably short for marrying kind of men, which is from a popular 1756 essay by Chesterfield.

In some Indo-European languages there were distinct "marry" verbs for men and women, though some of these have become generalized. Cf. Latin ducere uxorem (of men), literally "to lead a wife;" nubere (of women), perhaps originally "to veil" . Also cf. Old Norse kvangask (of men) from kvan "wife" (cf. quean), so "take a wife;" giptask (of women), from gipta, a specialized use of "to give" (cf. gift (n.)) so "to be given."

Ну, как всегда – происхождение неизвестно.
В древности, согласно правилам «черного стола», невеста должна была ехать в церковь не в праздничном платье, как это часто показывают в фильмах, а в траурном одеянии, словно на похороны. Да это и были её ритуальные похороны, а в глазах сопровождающих обрученная была никем иным, как живым мертвецом. Рудименты этих представлений можно было встретить в русских деревнях ещё в начале XX века. Да и сейчас их тени иногда проступают среди беспечного свадебного веселья.
По традиции после домашней помолвки невесты сразу надевали траур: в одних областях белые рубахи и сарафаны (белый цвет - цвет снега и смерти у славян), в других - черные (влияние христианского представления о скорби). В Архангельской губернии вообще голову невесты покрывал куколь, в котором обычно хоронили. После этого для девушки наступала пора исполнять обряд оплакивания своей судьбы.

http://paranormal-news.ru/news/obrjady_nevesta_iz_mira_mertvykh/2013-02-22-6315
http://slaviy.ru/yazycheskoe-mirovozzrenie/obryad-soumiraniya-v-slavyanskoj-yazycheskoj-tradicii/
Свадебные обряды являлись символом перехода девушки из отцовского рода в мужний род, под покровительство духов мужнего рода. Данный переход расценивался как смерть в своем роде и рождение в роду мужа. Например, один из свадебных обрядов вытие (ритуальный плач) сравнивается с причитаниями по покойнику. На девичнике хождение в баню сравнивается с омытием покойного. Когда невесту в церковь ведут под руки, это является символом безжизненности, отсутствия сил, а из церкви молодая жена выходит уже сама. Традиция вносить невесту в дом жениха на руках преследует цель обмануть домового, чтобы он принял девушку как новорожденного, который появился в доме, а не вошел в него.
http://m.prosto-mariya.ru/russkii_svadebnyi_obryad_228.html

Словарь 1675:
To MARR (Mer. C.j. derives it of μυϰυρός, Gr. but Skinner of marrer, Span. or ɱaɲɲan, Sax.) to spoil, deface, or corrupt – гнилой, испорченный, разлагающийся.
just (adj.)
late 14c., "righteous in the eyes of God; upright, equitable, impartial; justifiable, reasonable," from Old French juste "just, righteous; sincere" (12c.), from Latin iustus "upright, equitable," from ius "right," especially "legal right, law," from Old Latin ious, perhaps literally "sacred formula," a word peculiar to Latin (not general Italic) that originated in the religious cults, from PIE root *yewes- "law" (cf. Avestan yaozda- "make ritually pure;" see jurist). The more mundane Latin law-word lex covered specific laws as opposed to the body of laws. The noun meaning "righteous person or persons" is from late 14c.
just (adv.)
"merely, barely," 1660s, from Middle English sense of "exactly, precisely, punctually" (c.1400), from just (adj.), and paralleling the adverbial use of French juste. Just-so story first attested 1902 in Kipling, from the expression just so "exactly that, in that very way" (1751).
Есть, исть (ыстый), бысть. Сейчас (щас).
Счастье-то, какое!
Думаю, что кроме истины (юстиции) ещё и «yes». И каблуками так – щёлк!
yes
Old English gise, gese "so be it!," probably from gea, ge "so" (see yea) + si "be it!," third person imperative of beon "to be" (see be). Originally stronger than simple yea. Used in Shakespeare mainly as an answer to negative questions.

Да, по теме - есть + умереть (сейчас умереть)

Как там у Пушкина?

Пью за здравие Мэри,
Милой Мэри моей,
Тихо запер я двери
и один, без гостей
Пью за здравие Мэри.
Милой Мэри моей

Допился. Ох, не за шашни его грохнули.

Кстати, "marry" в перевертыше - "рм" - Рим, кром, гроб (переход "к" - "г". Вот вам и любовь "до гроба".



  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43

pl13-12-2014 00:03

  
#24. "RE: jug – кувшин"
Ответ на сообщение # 0


          

jug – кувшин

jug (n.) (глубокая посудина для жидкостей); «jugge», вариант «jubbe»; происхождение неизвестно, возможно от «jug» - женщина низкого происхождения, служанка
"deep vessel for carrying liquids," late 15c., jugge, variant of jubbe, of unknown origin, perhaps from jug "a low woman, a maidservant" (mid-16c.), a familiar alteration of a common personal name, Joan or Judith. Use as a musical instrument is attested from 1946. Jughead "klutz" is from 1926; jughandle "tight curved road used for turns" is from 1961. Jugs for "woman's breasts" first recorded 1920 in Australian slang, short for milk jugs.

1675:
A JUG (возможно по прозвищу Джаг (Jag) или Джоан (Joan) – восточный кувшин или кувшинчик для холодного питья.

1826:
JUG, s. – сосуд для питья с раздутым брюхом; S. “ceac”; T. “kauch”; καΰκας; L. B. “caucus, cyathus”; Scot. “coag”

Т.е. это «ковш». Вот немецкое слово – абсолютно точно. Далее, видимо переход «k» - в «с» - «G» - «j» и «ch» - в «G».

Ковш Толковый словарь Ефремовой
1. м. 1) а) Широкий сосуд округлой формы с ручкой для зачерпывания жидкостей. б) Совок для зачерпывания сыпучих веществ. в) Сосуд с длинной ручкой для питья и разлива вина, кваса, пива, браги и т.п. (на Руси IX-XIII вв.). 2) а) Большой металлический сосуд или захватывающее устройство в разных механизмах для зачерпывания, разливки и т.п. б) Воронка для засыпания зерна на мельнице. 3) перен. Округлая по форме бухта, а также искусственное прибрежное углубление в портах для приема судов. 2. м. Ловушка для ловли тетеревов из вбитых в землю кольев со снопиками, образующих небольшой круг (в речи охотников).

Фасмер:
Котошихин 13 и др. Заимств. из лит. káušas "уполовник, ковш, большая ложка" наряду с kiáušas "череп, твердая оболочка, чаша", лтш. kaȗss "череп, чаша, ложка", которые родственны др.- инд. kṓṣas "сосуд, бочка" (последнее в ср.- инд. вместо kṓçаs – то же, греч. καυκίον "кубок"; см. Лиден у Янзена, ZfslPh 15, 52); ср. Томсен, SА 4, 316 и сл.; Перссон, Beitr. 185; Миккола, ВВ 21, 120; Berühr. 120 и сл.; Буга, ИОРЯС 17, 1, 27 и сл.; М.–Э. 2, 178; Эндзелин, СБЭ 59; Фасмер, Гр.- сл. эт. 91; Ягич, AfslPh 34, 284; Карский, РФВ 49, 20. Обратное заимствование лит. káušas из ковш (Лескин, Bildg. 194) сейчас отвергается (см. Бернекер 1, 594). Балт. слово проникло также в финский (kauha; см. Сетэлэ, AfslPh 16, 273), в ср.- нж.- нем. (kouwesse, нж.-нем. kausse), а оттуда – в скандинавские языки (см. Фальк–Торп 560; Зеверс, KZ 54, 13). Неверно у Маценауэра (230), Брюкнера (KZ 45, 28; 48, 171); см. Бернекер, там же. Нет основания говорить о тюрк. происхождении, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 136; ТЕl., Доп. 2, 153), так как тат. kupšin "кувшин" заимств. из русск. кувши́н (см.). Неубедительно сближение нашего слова с ковыря́ть (Соболевский, РФВ 66, 349), семасиологически и морфологически затруднительно сравнение с др.- русск. ковьць "вид сосуда" (от кова́ть), вопреки Ильинскому (ИОРЯС 23, 2, 231). Абаев (Ист.-этимол. словарь, I, стр. 642) привлекает для сравнения обширную группу слов: осет. |k)2 •• u:śk|2|os "миска", алт. köš, якут. küös "горшок, чашка", чан. ḳuzi, груз. ḳovzi "ложка", перс. kūzа "кружка, горшок", арм. kuž "горшок", а также осет. kusinæ: русск. кувшин. – Т.

Собственно, это та же конструкция – «кп» / «кб» / «кв», ср. куб, кубок; сюда же «ковчег», «кувшин». Интересно, но видимо отсюда произошло слово «касса». Хотя, может быть оно связано с «кошт». И ничего мы из литовского не заимствовали. Иначе у нас было бы «коуш» а не «ковш». А был ли тот литовский? Это просто диалект русского языка, как и латышский с прусским.

Фасмер:
ковчег укр. ковчег, др.- русск., ст.- слав. ковъчегъ κιβωτός, θήκη (Еuсh. Sin., Супр.), болг. ковчег, сербохорв. ко̀вче̑г "ящик, ларь". Вост. происхождения; ср. чагат. kорur "сосуд", koburčak "коробка" (откуда венг. koporsoL , кюэр. koɣur "гроб", монг. qagurčaq, калм. χūrtsɔG̯ "большой ящик, гроб"; см. Рамстедт, KWb. 202; Festschr. V. Тhоmsеn 185; Гомбоц 98; Миккола, JSFOu 30, вып. 33, стр. 16 (согласно последнему, с выпадением -r-, свойственным чув. языку). Брюкнер (KZ 48, 189 и сл.) без всякого основания подвергает эту этимологию сомнению. Менее вероятно выведение из тур. kарčуk, kарčuk "футляр" (Мi. ТЕl., Доп. 2, 142). Следует отвергнуть объяснение из греч. καῦκος, καυκίον "кубок", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 136), Бернекеру (1, 594 и сл.), поскольку оно не объясняет ни знач., ни конца слова - ег, а также из ср.- греч. καψάκιον, вопреки Маценауэру (48) и от кова́ть (см.), др.- русск. ковъ "сосуд", вопреки Ильинскому (ИОРЯС 23, 2, 230).

Даль считает, что от «ковать». Во всех этих восточных словах русский корень «кп» - купа, купель, капа, накапка. Посему, это явные заимствования из русского языка. И вообще смешно – koburčak – коробка. И так видно, что это «короб» с суффиксом čak.

Или вот:
Кобура Большой энциклопедический словарь
КОБУРА (от тур. kubur - чехол - колчан), 1) футляр (чаще кожаный) для пистолета или револьвера. 2) Кожаная сумка, прикрепляемая к седлу у передней луки.

Ровно так же переиначенное «короб».












  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #4250 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.