|
ward – охранять; опека, см. «create», «crescent», «guard», «ware (2)»
ward (v.) (староанглийское «weardian» - оборонять, наблюдать, охранять); из протогерманского *wardon – охранять, защищать; из PIE *war-o- ; (of Old Saxon wardon, Old Norse varða "охранять", Old Frisian wardia, Middle Dutch waerden "заботиться", Old High German warten "охранять, приглядывать, ожидать", German warten "ожидать, воспитывать, приглядывать"; French garder, Italian guardare, Spanish guardar ).
ward (n.) (опека, охрана); староанглийское «weard» - опека, охрана, защита, сторож; из протогерманского *wardaz – защита; из PIE *war-o-, из корня *wer- (4) – воспринимаю, слежу; (Latin vereri "наблюдаю с трепетом, уважаю, боюсь", Greek οὖρος "защитник, сторож", and possibly ὁράω "видеть", Hittite werite- "видеть"; Old Saxon ward, Old Norse vörðr, Old High German wart).
1675: A WARD (ƿearð, Sax. – смотреть, охранять из ƿearðian – охранять, присматривать) – район города, находящийся в ведении олдермена; тюрьма; (1826): защита, наблюдение, сторож или охраняемое лицо, район, где осуществляется наблюдение; (1675): WARDEN (ƿearðian, Sax. – наблюдать, охранять; guardian, F.) – охранник, защитник. Здесь два русских слова – 1) зрю (к «зрею»): греч.: ὁράω (horao), ὁρατός (horatos – видимый); οὖρος, ὅρασις (horasis – видение); ὅραμα (horama – взгляд); ὤρα (заботиться), ср. «призревать, призрею» - ЗР – (Z Р, соответственно, - узреть (врага) – ЗРТ – GRT, варианты с «ward» - к греческому. Этимологи относят сюда и «vereore» (лат.). Это не так. Де Ваан: verecundus – сдержанный, умеренный; verecundia – стыдливый, скромный; reverere – иметь защиту от; IE: OIr. coir, coair – только, законно; W. cyweir – готовый, собранный; Go. wars, OIc. varr, OE waer – осторожный, внимательный; Go. warei – ловкий, коварный; OE. waru, OHG wara – внимание; ToB warsk – чую, чуять; ToB were, ToA. war – обоняние. На самом деле де Ваан свалил в кучу разные слова. Напр. OE waer – зрю, Go. warei – вру, коварный (совру). 1828: VEREOR – уважаю, преклоняюсь, боюсь; из ve + reor – много об этом думаю, выбираю, решаю, так ли. Norman French waer, Teut. fear; Fr. feer, Germ. faren. Дворецкий: vereor, itus sum, eri depon.: 1) робеть, опасаться, страшиться, бояться; 2) испытывать сомнения, недоумевать; 3) (для ослабления категоричности слов); калька с русского – «боюсь, что…». 4) питать почтение, чтить, уважать; reor, ratus sum, reri - считать, думать, полагать; ratus, a, um: 1) рассчитанный, определённый; 2) незыблемый, неизменный, постоянный; 3) решённый, юридически действительный, имеющий законную силу; 4) решившийся; I –ve <усечённое vel> (постпозитивная частица): 1) или, ли; 2) и, также; vel <из imper. к volo II>: 1. разделительная частица либо, или, ли; 2. как... так, и... и; 3. adv.: 1) даже, хотя бы; 2)конечно, пожалуй; 3) например. Отсылка к volo II – не верна, там русские слова «волю, велеть» и «желаю», см. «will», ср. II volo, volui, —, velle: 1) хотеть, желать; 2) решать, устанавливать, постановлять, определять; благоволите повелеть (официальная формула приглашения к голосованию законопроекта); 3) утверждать, полагать, считать; 4) предпочитать; 5) значить, означать, иметь целью (смысл). — См. тж. volens и volentia.
Хорошо видно, что «ve, vel», как и англ. «well» = или, т.е. частица означающая сомнение или выбор. По смыслу – так же – «боюсь, что не выйдет, не так». Другими словами – или верю (или не верю) – ЛВР (сюда и русское «лево» в противоположность «право», т.е. «пру, перед»; вероятно, в этот куст, «льзя» (не сохр. в совр. русском), вероятно, с вопросительной интонацией; польза, ложь, см. «lie», льщу. Т.е. в основе – «вью – вил – виляю», так же ср. «валяю дурака», в переносном смысле, в прямом – «деревяшка», ср. с «дурашка»). Сюда и англ. «fear» - страх, т.е. сомнение в выборе. Соответственно, «reor» не самостоятельное слово, т.е. изначально «или (али, ой ли) верю, или верил» - (И, А, ОЙ) ЛВРЛ - VLVRL – (V – дубль убрали) VRR, так же – «верить» - veritus (ср «veritas»). Или – проще. Верить с вопросительным знаком. Т.е. в основе – veritus? Или vereor? (не вопрошаю, а утверждаю, изначально именно в таком виде – Дунаев), ср. «offer» вверяю. Напомню, что «верю» = «вру» (в смысле «говорю»). В остальных значениях – чту, уважаю и пр. – «верить» в утвердительном смысле. Русское «ой» - восклицание многозначное, в зависимости от интонации, вероятно, сюда же и англ. «why». Собственно, отсылка этимологов к «ratus» тоже ложная. Это к «ряд, рядить», ср. «ратуша», «Rathause».
2) Часть смысла к изгородь, город, град, огород – ГРД – G (W) RD – WARD, к «кора», «крою» - «крыть» - к «рою». Отсюда и «варта» - заимствование в укр., польск., белорусский – караул, охрана, стража. Сюда же – Верден, «Википедия» (en.): Verdun – французское произношение средневекового германского Wirten, официальное название до 1970 - Verdun-sur-Meuse); Verdun (Verodunum), латинизированное название места, изначально означающего «сильное укрепление, отмечено в гэльском. Т.е. просто «ограда, город».
|