Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #736
Показать линейно

Тема: "Д (D)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников23-10-2011 20:55

  
"Д (D)"


          

ДРУКАРЬ. типографщик, печатник. Некоторые оФФФициальные лингвисты возводят его к немецкому Drucker.

Поищем славянские корни этого слова. Начнем, пожалуй, со славянского слова ДРУГ. Как ни странно, это - краткое прилагательное. Конечно, сегодня об этом знают далеко не все, но, это так: я - один, ты - ДРУГой, они - ДРУГие. ДРУЗьями в древности для человека были все люди, кроме него самого. А теперь вернёмся к ДРУКарю. Чем занимается ДРУКарь - он ДРУКует, то есть с одного экземпляра письменного источника делает ДРУГие копии. В германских языках слово Druck логично не этимологизируется!!!

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203

pl08-05-2014 00:50

  
#188. "RE: disturb - беспокоить"
Ответ на сообщение # 0


          

disturb – беспокоить, мешать

disturb (v.) (останавливать или задерживать); из старофранцузского «destorber»; из латинского «disturbare» - приводить в беспорядок; из «dis-» - всецело, полностью + «turbare» - приводить в беспорядок; из «turba» - беспорядок, смятение.
c.1300, "to stop or hinder," from Old French destorber (Old North French distourber) and directly from Latin disturbare "throw into disorder," from dis- "completely" (see dis-) + turbare "to disorder, disturb," from turba "turmoil" (see turbid).

turbid (adj.) (мутный – о жидкости); из «turbare» - смущать, ставить в тупик; из «turba» - беспорядок, толпа; возможно из греческого «τύρβη» - беспорядок, смятение, суматоха; из PIE *(s)twer- вертеть, заворачивать.
1620s, from Latin turbidus "muddy, full of confusion," from turbare "to confuse, bewilder," from turba "turmoil, crowd," probably from Greek tyrbe "turmoil, tumult, disorder," from PIE *(s)twer- (1) "to turn, whirl" (see storm (n.)). Related: Turbidly; turbidness.

Опять двойка!
. Может быть просто эту ссылку вставлять?

Итак – из «turba» - толпа. А причем здесь: *(s)twer- (1) "to turn, whirl" – вертеть, так там явный корень «вер».

1826:
TURBA – толпа, шум; из τύρβη; британское «tyrfa». Простите, но это и есть «толпа» - замены «л» - «r», «п» - «b».
ТЛП – TLP – TRB – turba.

Но это еще не все.
Корень «трб» - это «теребить». Почему «turbid» - мутная жидкость? Ну, вспомните, когда во время купания вы поднимали ил со дна. Что получали – муть. Но вы же ил теребили, не правда ли?
Теребить – ТРБ – TRB – turba.

Наше слово «dis» - «все» (замена «в» - «v» - «d») + «теребил» - «turbare» (замена «л» - «r»). ТРБЛ – TRBL – TRBR – turbare.
В итоге «все теребил» - «disturbare» - «disturb». У ФиН пример с «masturbate» - «мясо» + «теребить».

С этой точки зрения интересно слово «tribe» - племя.
tribe (n.) (одно из двенадцати колен израилевых); из старофранцузского «tribu»; из латинского «tribus» - одно из трех политико/этнических подразделений Рима; происхождение неизвестно. Ну, да, а в начале 19 века писали про Афины. Бедный «сивый мерин».
mid-13c., "one of the twelve divisions of the ancient Hebrews," from Old French tribu or directly from Latin tribus "one of the three political/ethnic divisions of the original Roman state" (Tites, Ramnes, and Luceres, corresponding, perhaps, to the Latins, Sabines, and Etruscans), later, one of the 30 political divisions instituted by Servius Tullius (increased to 35 in 241 B.C.E.), of unknown origin.

1675:
TRIBE (tribu, F., tribus, L.) – компания людей, проживающих вместе в одном и том же районе; раса или семья. Что-то про племя ни слова. Как и про колена израилевые.

Словарь 1828 трактует это понятие, как «третий», мол делилось афинское образование на три части. Удивительно, до чего можно дойти от бессилия. Или от попытки скрыть истинное положение дел.

1) Просто толпа – см. выше.
2) Род, порода. Замены «п» - «t» («п» - «d» - «t») и «д» (d) – «b»).

Да, и слово «рыцарь».
Фасмер:
рыцарь род. п. - я, укр. ли́цар, ри́цар, др.- русск. рыцерь (грам. 1388 г.; Срезн. III, 212), рицѣрь (Станг, UР 144), рыцерство (XVII в.). Заимств. из польск. rусеrz – то же, др.-чеш. rytieř, чеш. rytíř от ср.- в.- н. ritter и сближено с царь; см. Мi. ЕW 286; Клечковский, JР 26, 79; Брюкнер 470 и сл. Нем. слово калькирует франц. сhеvаliеr "рыцарь" (Клюге-Гетце 483).

Итак, в основе «ritter». Знаем мы такое слово:
«Quadratish, Praktish, Gut»

Рыцарь Толковый словарь Ушакова
рыцаря, м. (от нем. Ritter, букв. всадник). 1. В феодальной Европе - лицо, принадлежавшее к военно-дворянскому сословию (истор.).
Ну, да, занимался он родео. И еще он «лыцарь», что есть «царь – ри или ли». Здорово!

Клюге:
Ritter, n., 'chevalier, knight,' from MidHG. ritter, riter, m., 'horseman, knight' (also ritoere) ; the form with tt is due to a confusion with OHG. ritto. ' horseman' (from ridjo). See reiten and Renter.

И с чего же он всадник?

Лошадь: Pferd, Roß, Gaul
Конь: Pferd, Roß, Springer; смешно, но одно из значений слова «конь» в английском словарь выдает, как knight (в шахматах), т.е. «рыцарь».
Всадник – Reiter (о, целое агенство). Это, как буревестник, который гордо реет?

Но у Клюге на это слово – болтун, чего в современном словаре нет. Т.е. совершенно непонятно, с чего это «ritter» - всадник. Есть некое слово «ritto». Что обозначает – непонятно. Якобы всадник.

Хорошо:
reiten, vb., ' to ride,' from MidHG. riteu, OHG. ritan, ' to move on, set out, drive, ride'; corresponding to Du. rijden, 'to ride, drive, skate,' AS. ridan, E. to ride, OIc. riða, ' to ride, travel ; swing, hover.' These words are based on the common Teut. ridan, with the general sense of continued motion.

Teut. verhal stem rid, for pre-Teut. rldh, reidh, corresponds to Olr. riad, 'driving, riding' (riadaim, 'I drive'), OGall. reda, 'waggon'. The general meaning is seen also in AS. rad, f., 'journey, expedition,' E. road, as well as in the cognates under bereit.

Вот теперь появляются осознанные версии:
1) Ряд, рядом. Как обычно двигалась кавалерия? Да и сейчас движется так же. Рядами.
2) Реть, ретивый. Это к тому, что слова у Клюге имеют разные значения. Например в объяснении ирландского «riða» - скакать, путешествовать, качаться, колебаться. Кстати, «hover» - не от «верхом» ли?

У Фасмера (ниже) – немецкое «rado» - быстрый.

Старчевский: ретение – напряжение, стремление; ретити – употреблять усилие; ретитисѧ – 1) соревновать; 2) с ревностию стараться; реть – ссора, свара; ретьник - соревнователь

Фасмер:
ретивый ретив, - а, - о, рети́ться "горячиться, усердствовать", укр. рети́тися "бороться", др.- русск. реть ж. "рвение, усердие, соревнование, распря", ретити "побуждать", ретьныи "спорный", ст.- слав. реть ἅμιλλα, ретити ἁμιλλᾶσθαι (Супр.). Связано чередованием гласных с рать (см.). Родственно др.- инд. r̥tíṣ ж. "нападение, ссора", греч. ἔρις, - ιδος ж. "спор, состязание", ἐρίζω "спорю", ἐρέθω "возбуждаю, раздражаю", ὄρνῡμι "возбуждаю" (Фик 1, 10 и сл.; 169; Перссон 637, 666; Педерсен, KZ 38, 313). Дальше в семантическом отношении отстоит гот. raÞs "легкий", д.- в.- н. rado "быстрый" (М.–Э. 3, 514). Относительно лтш. rātе "ссора", rātêt "ругать", которые Маценауэр (LF 16, 184) сближает со слав. словами, ср. М.–Э. 3, 498. Кроме того, это слово сравнивали еще с др.- инд. ártham "стремление, работа, дело", artháyati "стремится, желает" (Торбьернссон 1, 11; Маценауэр, LF 16, 184; против см. Педерсен, там же), лтш. rętu, retêt "затвердевать" и обрету́ (см.); см. Миккола, Ursl. Gr. 3, 85.

3) Естественно, нельзя обойти вниманием и слово «орда». В основе конное войско. А вот «road» я бы сюда не относил. Специально не занимался, но это, скорее всего, дорога в обратном прочтении. Я представляю, как у писателей языков голова шла кругом от этих сочетаний – «рд» / «др».

Зачем сюда приплетают «chevalier» (кабальеро), который от «кобылы» - вообще непонятно. Ну, и англ. «knight» - совсем смешно.

1675:
KNIGHT (Cniᵹht, Sax., knecht, L. S. и Teut. – слуга, т.к. в древности это были домашние слуги короля или образовывали его личную охрану, в латыни “eques” – солдаты или всадники). Почетный титул, получаемый от короля, в отличие от простых людей и джентльменов; благодаря этому они образовали несколько орденов.

Ландскнехт (нем. Landsknecht) — немецкий наёмный пехотинец эпохи Возрождения. Термин впервые был введён в употребление около 1470 года Питером ван Хагенбахом, летописцем бургундского герцога Карла Смелого.
Ландскнехты нанимались в основном из представителей низшего сословия (бедноты) в противовес рыцарям—дворянам, хотя последние нередко занимали должности высших офицеров в формированиях ландскнехтов. Кроме того, ландскнехты были своеобразным «немецким ответом» швейцарской пехоте.
Войска наёмников — ландскнехтов и рейтар, получившие распространение в Европе с конца XV в. до начала XVIII в. явились переходным звеном от рыцарской конницы средневековья к регулярным армиям нового времени, комплектовавшимся рекрутами.

И где здесь всяческие благородные Персивали и Галахэды (Лысый или Круглоголовый)? Элементарно по годам не сходиться.
К 1470 они уже двадцать раз умереть должны. Рейтар = Ritter. Т.е. это не благородное сословие, а наемники обычные.

The term is from German Land (land or country) and Knecht (servant, cognate to 'knight'), recorded from ca. 1480. It was originally coined by Peter von Hagenbach and intended to indicate soldiers of the Swabian part of the Holy Roman Empire as opposed to the Swiss mercenaries. As early as 1500, the misleading spelling of Lanzknecht became common because of the association with Lanze "lance".

From Middle High German knëht, from Old High German kneht, from Proto-Germanic *knehtaz. Compare Dutch knecht, English knight, Danish knægt, Swedish knekt.
From Proto-Indo-European *ǵen-, *ǵnē- (“to know, recognise”).

Обалденнная этимология – кнехт от корня «gen» - знать, узнавать. Вот такие, всеми узнанные они и шлялись за своим королем. Корень там на самом деле «зн» - знаю. И какое отношение это имеет к наемному сброду? Пусть и романтизированному?

Может это были просто «знающие коней»?
Клюге:
knecht, m., 'servant,' from MidHG. kn'eht, OHG. chneht, m., ' boy, youth, fellow, man, squire,' often also ' hero' ; comp. AS. cniht, m., ' boy, youth, man capable of bearing arms, hero,' E. knight ; probably a West Teut. word, unknowu to Goth, and Scand. (Dan. knegt and Swed. knekt are borrowed).
И что сообщил нам Клюге? Абсолютно ничего. Его рассуждения об авестийском начале я опустил.

Короче говоря – кто лучше всех знает коней? Собственно, конюх. КНХ - KNCH (T). Вот и все «лыцари». Тьфу, а сказок то, сказок!

Что изначально:


Что в итоге на публику:
.

P.S. Я бился пару часов, а «Лукоморье» все просекло задолго до меня. Обидно!
Этимологически, слово «knight» произошло от восточногерманского «Knecht», что дословно значит «коленопреклонённый» (от knien, knieen — вставать на колени), по смыслу — «парень», а употребительно — «простой мужик». В Германии этим словом называли подданных, любого ранга, в лучшем случае наёмных пехотинцев из простолюдья, а то и вовсе — крепостных крестьян, главное: способных носить оружие. Русское же слово «рыцарь», это обрусевшее польское «rусеrz», которое в свою очередь, пришло из англо-германских краёв, где проживает в виде «Ritter», которое же происходит от «Reiter» — «всадник», «наездник». Что символизирует французское слово для рыцаря chevalier (рыцарь — шевалье), помимо однокоренного cheval (кобыла), имеет ещё и однокоренное chevauchee — набег, недвусмысленно характеризующее род занятий рыцаря. Также рыцарь по испански caballero — «кобыльники» — первоначально рыцари предпочитали ездить на спокойных кобылах, а не на борзых жеребцах, (эти ваши «кавалер» и «кавалерия» как раз оттуда) произошло от слова caballo — кобыла.
http://lurkmore.to/%D0%A0%D1%8B%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C .














  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #736 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.