Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3117
Показать линейно

Тема: "О" Предыдущая Тема | Следующая Тема
авчур27-10-2011 19:28

  
"О"


          

ОДР в словаре Даля

«ОДР м. кровать, постель, ложе. Завещанье писанное на смертном одре. Возьми одр твой и иди, говор. в Еванг.; во всей Азии поныне кроватей нет, постель, кошемка, войлок, стелют, ее где вздумается, а утром свертывают и уносят. || Носилки под покойников, одер. || Полати, примост к дереву, в лесу, куда ставять колоды, улья; борть долбится в голомени, а кузов подвешивается к нему. || Одер, полати, кровать, помост в лесу на медведя. || Одр, о́дрик каз. урал.-казач. разлюли, долгуша, тарантас, карандас, тележный или иной кузов на долгих, зыбких дрогах… местами одноколка, у которой две грядки или дроги тащатся во́локом, волокушка. ||…, беда. || Одри́на ж. твер. большой хлев для рогатого скота; зап. сарай, сеновал .. Одро́вые слеги, дрожины. Одрецо́вые дробины. См. также одер.»

(Насчет, выдранного «… (ошибч. андре́ц) сев. вост. оде́р ряз. тамб. или одря́нка ж. тамб. Сноповозка..» и « … Одрина стар… ино жилой покой, комната вообще.» - Даль , конечно, недопонял. )

ЯДРО – то, что осталось от ореха, например, после того, как его обоДРАли. ЯДРо – ободранное нечто и здесь прямая связь с ДеР, ДРан.

ЯДРО в словаре Ушакова

«ЯДРО́, ядра, мн. ядра, ядер, ядрам, ср.

1. Внутренняя часть плода в твердой оболочке. Ядро ореха.

2. только ед. Внутренняя, средняя, центральная часть чего-нибудь (спец.). Ядро древесины. Ядро земли (геол.). Ядро семяпочки (бот.). Ядро кометы (астр.). Ядро атома (физ.)…»

ЯДРо же я вижу аналогом ОДРа, выходящего, таким образом, голым ложем без постели – ободранным (или мертвеца - голого же)?

(Или же подразумевается «специализированное» ложе – для смерти; для болезни; « хладный одр монаха.»; «одри́на-сеновал», как ложе для сена?)

Могу, лишь предложить источник такого-то возможного отношения к мертвым и больным – «положить ободранным» - зороастризм. Из цитаты Воли:

«.. то положить мертвеца на землю, на собственном коврике .., одетым светом небесным (т. е. нагим), …»

http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=13514&forum=DCForumID2&omm=23&viewmode=threaded


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114

pl15-03-2014 23:53

  
#81. "RE: О"
Ответ на сообщение # 0


          

ОМЕРТА:

ОМЕРТА, в итальянском ОМЕРТА́ (итал. omertà — взаимное укрывательство, круговая порука) — «кодекс чести» у мафии. Включает следующие положения:
• есть только одна причина покинуть организацию — смерть;
• обидчик одного члена организации обижает всю организацию;
• правосудие вершит только организация;
• члены организации подчиняются главе организации беспрекословно;
• предательство карается убийством предателя и всех его родственников; под предательством подразумевается даже произнесение любых слов в стенах тюрьмы во время следствия.

Какая сказка. Это просто слово «смерть», «мертвый», «умереть».

Никакой мотивации переводить это слово, как «круговая порука» не существует.
The origin of the word is traced (by the OED) to the Spanish word hombredad, meaning manliness, modified after the Sicilian word omu for man. According to a different theory, the word comes from Latin humilitas (humility), which became umirtà and then finally omertà in some southern Italian dialects.<5>

Посмотрите, какую сказочную версию предлагают: из испанского «hombredad», означающее «мужество», приспособленное к сицилийскому через слово «omu» - мужчина. Пришло из латыни, от слова «humility» - повиновение, подчинение, покорность, смирение. Из этого слова выросло «umirta», которое превратилось в «omerta»

Хорошо, согласен на версию «умиротворение», что, в сущности, и есть «смерть». Т.к. это все однокоренные слова – «мир», «смерть», «рим», «мерить», «рамено» и пр.

Кстати, «миро» не входит в этот ряд.
Фасмер:
миро стар. написание: мϋро, диал. му́ро, др.- русск., ст.- слав. мѵро μύρον (Супр.). Из греч. μύρον "миро, умащение"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 126; ИОРЯС 12, 2, 257.

Явно однокоренное с «мыло». Всего лишь замена «л» - «р». И «умащение» - не что иное, как «умывание». Просто в Европе не часто мылись, вот это и перешло в разряд культовых действий. Вероятно, сюда и «намаз».

Мафия (итал. mafia) — криминальное сообщество, сформировавшееся на Сицилии во второй половине XIX века и впоследствии распространившее свою активность на крупные, экономически развитые города в США<1> и некоторые другие страны. Представляет собой объединение («семью») криминальных групп, имеющих общую организацию, структуру и кодекс поведения (омерту). Каждая группа «работает», осуществляя рэкет, на определенной территории: в районе большого города, в небольшом городе или в целом регионе страны.
До сих пор точно не установлено происхождение слова «mafia» (в ранних текстах — «maffia»), и потому существует множество предположений различной степени достоверности.
Сицилийское прилагательное «mafiusu» может происходить от сленгового арабского «mahyas», означающего «настойчивое хвастовство, бахвальство», либо от «marfud» — в дословном переводе «негодный», а в приблизительном — «хвастливый, дерзкий». Согласно изысканиям социолога Диего Гамбеты, в XIX веке на Сицилии «mafiusu» в отношении людей имело два значения — «задира, хулиган; заносчивый, самоуверенный», но в то же время «бесстрашный, предприимчивый, гордый»<2>.
Во время «Сицилийской вечерни», народного восстания против французов (анжуйцев) в 1282 году, был популярным лозунг «Смерть Франции, вздохни, Италия» (итал. Morte Alla Francia, Italia Anela<3>), в котором первые буквы составляющих его слов образовывали «mafia». В ходе восстания большинство французов было убито, остальные бежали с острова. К этому же восстанию относят легенду о женщине, кричавшей на улице «Моя дочь!» (итал. Мia figlia!). Есть версия, что «мафия» в сицилийском диалекте означала что-то восхитительное, например, красивый дом называли «casa mafiusedda». Существует предположение о политической расшифровке слова как аббревиатуры «Мадзини разрешает грабежи, поджоги и отравления» (итал. Mazzini autorizza furti, incendi, avvelenamenti), приписываемой Гарибальди<источник не указан 1756 дней>.

Ну, арабское «mahyas» звучит просто неприлично. Нашли чем меряться. Не может ли слово «mafia» быть просто словом «мать»? По смыслу очень похоже. Или, опять таки, «смерть» (мор), если исходить из исторических предпосылок.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F .

There are several theories about the origin of the term "Mafia" (sometimes spelled "Maffia" in early texts). The Sicilian adjective mafiusu (in Italian: mafioso) may derive from the slang Arabic mahyas (مهياž , meaning "aggressive boasting, bragging", or marfud (مرفوŸ meaning "rejected". In reference to a man, mafiusu in 19th century Sicily was ambiguous, signifying a bully, arrogant but also fearless, enterprising, and proud, according to scholar Diego Gambetta.<2> In reference to a woman, however, the feminine-form adjective "mafiusa" means beautiful and attractive.
Other possible origins from Arabic:
• maha = quarry, cave<3>
• mu'afa = safety, protection<3>
The public's association of the word with the criminal secret society was perhaps inspired by the 1863 play "I mafiusi di la Vicaria" ("The Mafiosi of the Vicaria") by Giuseppe Rizzotto and Gaetano Mosca. The words Mafia and mafiusi are never mentioned in the play; they were probably put in the title to add a local flair. The play is about a Palermo prison gang with traits similar to the Mafia: a boss, an initiation ritual, and talk of "umirtà" (omertà or code of silence) and "pizzu" (a codeword for extortion money).<4> The play had great success throughout Italy. Soon after, the use of the term "mafia" began appearing in the Italian state's early reports on the phenomenon. The word made its first official appearance in 1865 in a report by the prefect of Palermo, Filippo Antonio Gualterio.<5>

Так же предлагается слово «marfud» - бракованный, негодный. Ну, здесь уже никакой логики. Слово «pizzu», применительно к «вымогаемым» деньгам тоже звучит весело.
n Southern Italy, the pizzo is protection money paid by a business to the Mafia, usually coerced and constituting extortion. The term is derived from the Sicilian pizzu ('beak'). To wet someone's beak (Sicilian language "fari vagnari 'u pizzu") is to pay protection money. The practice is widespread in Southern Italy, not only by the Sicilian Cosa Nostra, but also by the 'Ndrangheta in Calabria and the Camorra in Campania.
Another etymological explanation of the term is "beakerful", referring to the right of an overseer to scoop from the grain being threshed by peasants.<1> Paying the pizzo might also be in kind, for example by forcing a company to put someone (often a member of a criminal organisation) on the payroll, compulsory provision of services by Mafia controlled businesses as well as subcontracting to Mafia controlled companies.<2> Pizzo is distinct from "vig" (vigorish) which is an agreed to percentage on a transaction.

Переводится с сицилийского, как «клюв». «Намочить клюв» (fari vagnari 'u pizzu). Ну, может быть, может быть. Другое этимологическое объяснение состоит в том, что есть термин «beakerful» (кстати, в словарях отсутствует), который объясняется, как «право надсмотрщика, выбивать часть зерна у крестьян». Так же «pizzo» это частный случай понятия «vigorish», т.е. соглашение о процентах со сделки. Это, кстати, еще одно смешное слово. Даже переводить не буду:
Vigorish, or simply the vig, also known as juice, the cut or the take, is the amount charged by a bookmaker, or bookie, for taking a bet from a gambler. In the United States it also means the interest on a shark's loan. The term is Yiddish slang originating from the Russian word for winnings, выигрыш vyigrysh.<1[br />
Вот только «идиш» здесь причем? Впрочем, и так понятно, что «еврейские» языки – сплошное заимствование.


  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #3117 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.