|
country – страна, сельская местность, деревня.
country (n.) (район, родная земля); из старофранцузского «contree»; из народнолатинского *(terra) contrata – земля, лежащая напротив; из латинского «contra» - напротив. Применительно к деревенским районам, лежащим напротив городов. mid-13c., "district, native land," from Old French contree, from Vulgar Latin *(terra) contrata "(land) lying opposite," or "(land) spread before one," from Latin contra "opposite, against" (see contra-). Sense narrowed 1520s to rural areas, as opposed to cities. Replaced Old English land. As an adjective from late 14c. First record of country-and-western music style is from 1942. Country club first recorded 1886. Country mile "a long way" is from 1915, American English.
contra mid-14c., from Latin contra (prep. and adv.) "against," originally "in comparison with," ablative singular feminine of *com-teros, from Old Latin com "with, together" (see com-) + -tr, zero degree of the comparative suffix -ter-. Вот беда, объяснить латинское «contra» не в состоянии. 1675: COUNTRY (Contrec, Fr., Conterrata, L. – одна земля, присоединенная к другой). Империя, королевство, провинция; так же часто понимают в значении «противолежащая от города». Как видите – немного другое объяснение.
1826: COUNTRY, s. участок (полоса) земли, родная земля; Fr. “contree”; It. “contrada”; L.B. “comiterra”, “comitaria”. См. “County”. COUNTY, s. район, деревенское сообщество; It. “contea”; Fr. “comte”; L. “comitatus”; κύμη, κύμητη. Странно, что нет отсылки к «Count» - граф, графство.
Ну, тут несколько вариантов. Например, лат. «contero» - стирать, калька с русского «стираю», замена «с» - «con». Шучу, к нам никакого отношения не имеет.
Слова «Conterrata» в словарях я не нашел. Впрочем, оно и так прекрасно раскладывается. Кон + терра + рата. Например, кон (конец) + даль + рада (община) – рать, орда и пр.
Фасмер: кон род. п. кона "начало, ряд, порядок", укр. кiн, род. п. кона́ "угол", др.- русск. конъ "предел", чеш. kon, напр. dokona "до конца, полностью". Связано с закон, начать, ст.- слав. начьнѫ, начѩ - ти. см. Бернекер 1, 560 и сл.
Даль: м. начало, предел, межа: | рубеж, конец; | ряд, порядок, очередь, раз. Вот откуда пошел кон земли нашей. Видимо, перекличка «кон», «хан», «гон», «конь».
Другой вариант – если «country» - глубинка, деревня, то «из» + «нутро». Внутренняя, глубинная часть. Родная сторона. ЗНТР – замена «з» - «c». CNTR – country.
COUNTY – округ, графство. Вполне может быть связан с нашим «кон», в смысле «рубеж», «конец». Очень ясные параллели с «кент», «канд», «гент».
Kent Old English, from Latin Canticum, Greek Kantion (51 B.C.E.), an ancient Celtic name often explained as "coastal district," but possibly "land of the hosts or armies." Related: Kentish. Canterbury Old English Cantware-buruh "fortified town of the Kentish people," from Cant-ware "the people of Kent" (see Kent). The Roman name was Duroverno, from Romano-British *duro- "walled town."
Понятно, что изначально стены были деревянными (duro). Вот только Кент объяснить очередными римлянами сложно. Куда будем девать «канд» - город? Коканд, Самарканд, Кандагар. Древнекельтское название объясняемое как прибрежный район, а так же земля войска, мало что проясняет.
Most historians believe that the older name for Ghent, 'Ganda', is derived from the Celtic word 'ganda' which means confluence. Слияние рек. И, заметьте, и там, и там кельтское слово. А вот переводится оно по-разному. Почему так, непонятно. Самарканд тоже на слиянии рек стоит?
Современное название города — Самарканд — восходит к Smʼrknδh (согд.)<3>. Город в античной литературе известен также как Согдиана (согд.) и Мараканда (греч.). Гератский ученый историк и географ Хафизи Абру (XV век) объяснял название города как Шамарканд — «селение Шамара». Современные этимологи, признавая во второй части названия канд — «селение, город», первую часть объясняют из asmara — «камень». Предполагают, что слово «Самарканд» происходит от тюрского «Семиз кент», что означает «Богатое поселение». Об этом сообщают средневековые китайские источники (называя Самарканд, как «Си-ми-се-кан», и также объясняя, что это означает «тучный город»). Эту же версию поддерживал ученый-энциклопедист Абу Рейхан аль-Бируни<4>, армянский летописец XIII века Сумбат, сообщал, что «Самарканд» значит «жирный или тучный город»; испанский посол ко двору Темура Рюи Гонзалес де Клавихо, известный описанием своего путешествия, пишет о Самарканде, как о «Самарканде», но оговаривает, что настоящее его имя — «Симескинт», что значит «богатое селение» http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4#.D0.9F.D1.80.D0.BE.D0.B8.D1.81.D1.85.D0.BE.D0.B6.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.BD.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F
Cтрана, сторона. СТРН – замена «с» - «с» (лат). CTRN – CNTR – country.
Так же «центр». См. «center», «century». В основе – «середина».
|