|
chimney - дымовая труба, камин; chimney – из старофранцузского «cheminee» - очаг, комната с камином, топка, дымовая труба (фр. «cheminée»), из позднелатинского «caminata» - очаг, камин, комната с очагом; из латинского «caminatus», прилагательного от «caminus» - печь, горн; очаг, жаровня; из греческого κάμίνος – печь, печка. 1826: CHIMNEY, s. очаг, дымоход: κάμινος from καίω – to burn; L. “caminus”; F. “cheminee”; A. “kamin”. Даль: камин, м. камелек, чувал; среднее между очагом и печью: огнище с открытым устьем (топкою) и прямым дымволоком (трубою), без оборотов. Комань южн. шесток и шатер с трубою, весь передок русской печи. Каминный или камельковый, к камину относящ. Каменка. Ефремова: 1. ж. местн. 1) Печь, сложенная из камня и не имеющая трубы наружу (в черной бане, овине, курной избе). 2) Верхняя часть печи в черной бане, на которую льют воду для получения пара.
Вейсман относит к «καίω» - жечь, зажигать. Бикс «сравнение слова с καμάρα – малопродуктивно, только лишь с OCS kamy – каменный (отмечу, что лат. camara, camera – свод = – «гнул» - ГНЛ – GNL – KMP, ср. κάμηλος – верблюд, см. «camel», κάνης – тростник, плетенка из тростника, см. «cane» – Дунаев)». Никакой этимологии Бикс не предоставляет. Вейсман: καίω, атт. κάω, б. καύσω, а.о. έκαυσα, καήσομαι – жечь, зажигать огонь; сюда же он относит и νεκρούς – быть сожженным, у Бикса (производные) – καύμα – огонь, жара, блеск, καυστήρ - горящий, горящее железо, καύστρα – место, где сжигают тела, причем Бикс считает, что это производные от καύσις – горящий, сжигание, сожжение, καύσος – малярийный комар, лихорадка, откуда καυσία – македонская шляпа от Солнца, καύσων – жара, горячий ветер и пр. Бикс явно ошибается, здесь в основе – кусаю, укушу (сюда же – касаюсь, см. «kiss», кажу, хожу, скажу, чешу и пр.). У Вейсмана тот же ряд. Ср. «каустик» (καύστικος - жгучий) – едкая щелочь, англ. «caustic» = кусаю + тыкаю. Вероятно, изначально, каменка – КМНК – КМNΣ. C другой стороны – огонь, см. «gun» (к «гоню»). Ср. καύμα – огонь, жара, блеск. ГН – KN – ГМ + тянуть (ср. «нить») – ГН (Т) НТ – CN (T) NT – CMNT – caminatus (откуда «комната»). Интересный момент («Википедия» (en.) – относительно Тенерифе). Местный термин «guanchinet» дословно означает «житель Тенерифе», где Guan – человек, а Chinet – Тенерифе; кастильцами было преобразовано в Гуанчос. По основной версии «Tene» - гора, «ife» - белый (на языке гуанчей), ср. «ofay» - белый, но на том же языке – «Chinet», т.е. «т» - «ch» (похожие переходы от славянских языков в немецкие), тогда – «тяну», соответственно и «chimney» может иметь такое же происхождение – ТН (У) – TH (M) N (Y), (ср. «Thames) – CH (M) N (Y). Прим. – относительно «костер», Горяев относит к «чесать» (родственно «тешу», «кажу»), хотя Фасмер, ничтоже сумняшеся, выводит из греческого (καυστήρ, καύστρα, см. выше). Горяев: костер, др. сев. герм. köster (strues), одного корня с латин. gero, gessi, gestus, agger (нести). Костер дров, областн. кострома и коструба – куча соломы, сжигаемой под новый год, малоросс. костер – стог, скирда, литов. kasti, kaziti и лот. kast (в значении сгребать; ср. русс. «кошу» - Дунаев), в ст. сл. чешменѥ – хворост (ср. чесать), ан. сакс. hersta, др. в. нем. harsta – костер (ср. «шуршать» - Дунаев), см. «castle»
|