|
hawk – ястреб, сокол
hawk (n.) (ранее – «havek»); из староанглийского «hafoc»; из протогерманского *habukaz; из корня, означающего «хватать»; из PIE *kap- хватать c.1300, hauk, earlier havek (c.1200), from Old English hafoc (W. Saxon), heafuc (Mercian), heafoc, from Proto-Germanic *habukaz (cognates: Old Norse haukr, Old Saxon habuc, Middle Dutch havik, Old High German habuh, German Habicht "hawk"), from a root meaning "to seize," from PIE *kap- "to grasp" (cognates: Russian kobec "a kind of falcon;" see capable).
Т.е. это русское «кобец». Замены «к» - «h» и «п» - «f, v, w». КБЦ – HFC – HWK – hawk, где «w» превратилась в нечитаемую «v», т.е. в «о».
Фасмер: кобец род. п. - бца, кобчик "хищная птица", укр. кобе́ць, род. п. кiбця́ "кобчик", болг. кобец (Младенов 243), сербохорв. ко̀бац, род. п. ко̀пца, словен. kóbǝc, skóbǝc, skópǝc, польск. kobiec "кобчик". Вероятно, родственно д.- в.- н. habuh, др.- исл. haukr, ср.- в.- н. habich, hаbесh "ястреб"; см. Цупица, GG 102; Погодин, РФВ 33, 328 и сл.; Бернекер 1, 535; Розвадовский, Маt. i Рr. 4, 79; Улашин, там же, 4, 374 и сл.; Зеленин, ИОРЯС 8, 4, 269; Шрадер–Неринг 1, 283 и сл.; Булаховский, ОЛЯ 7, 111. Нет основания для предположения о родстве с кобь "augurium" (Соболевский, РФВ 70, 83; Погодин, там же); см. против Преобр. I, 326. Лат. сарus "ястреб", саруs – то же следует отделять от кобец, поскольку они заимств. из этрусск. (ср. Вальде–Гофм. 1, 164). Едва ли более вероятно предположение о звукоподражательном к., как и сравнение с кобза и щебетать у Ильинского (Маt. i Рr. 4, 75; 378; AfslPh 34, 13; ИОРЯС 16, 4, 25). Относительно алб. shkabë "орел, коршун", которое Г. Майер (Alb. Wb. 406) сравнивал с кобец, ср. Иокль, LKU 303 и сл. •• <Карнуа (AGI, 41, 1956, стр. 102), повторяет сравнение нем. Habicht, алб. shkabë с кобец как аналогичных образований звукоподражательного характера. – Т.>
Очередное гениальное от Фасмера: Лат. сарus "ястреб", саруs – то же следует отделять от ко́бец, поскольку они заимств. из этрусск. (ср. Вальде–Гофм. 1, 164). А этруски – это кто?
Я бы добавил сюда и «скопу». Скопа́<1> (лат. Pandion haliaetus) — хищная птица, распространённая в обоих полушариях, единственный представитель семейства скопиных. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B0
Даль: ж. орлик, рыбак, хищная птица Falko haliaetos, охотно ловит рыбу (когтями) и домашнюю птицу. Вероятно, отсюда и скопчик" или копчик. Скопиное гнездо.
Фасмер: скопа скопа́ "речной орел, Раndiоn haliaëtus", также колымск. (Богораз), скопец, род. п. - пца́ "вид ястреба", укр. скопа́ "какая-то морская птица", словен. skópǝc, род. п. - рса – то же. Обычно отождествляется этимологически с кобец (см.), что для скопа́ весьма маловероятно, вопреки Бернекеру (I, 535 и сл.), Булаховскому (ОЛЯ 7, 120), Ильинскому (Маt. i Рr. 4, 75). Ср. др.- прусск. wаrnаусоро "вид ястреба", которое сближается с лит. kapóti "рубить, сечь" (Траутман, Арr. Sprd. 458). Неприемлемо предположение о заимствовании скопа́ из греч. σκώψ, род. п. σκωπός "вид совы", вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 185), как и сопоставление с алб. shkiponjë "орел" (Маценауэр, LF 20, 14). Сравнение с греч. σκέπτομαι "смотрю, наблюдаю" не учитывает, что последнее представляет собой метатезу из *speki̯o-mai; ср др.- инд. рác̨уаti "смотрит", лат. sресiō, -еrе "смотреть" и т. д. (Брандт, РФВ 18, 10).
И опять без всяких объяснений. А то, что в прусском слове проглядывает «ворон» - это ничего? А лит. «kapoti» - скорее всего – копать?
|