Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #736
Показать линейно

Тема: "Д (D)" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников23-10-2011 20:55

  
"Д (D)"


          

ДРУКАРЬ. типографщик, печатник. Некоторые оФФФициальные лингвисты возводят его к немецкому Drucker.

Поищем славянские корни этого слова. Начнем, пожалуй, со славянского слова ДРУГ. Как ни странно, это - краткое прилагательное. Конечно, сегодня об этом знают далеко не все, но, это так: я - один, ты - ДРУГой, они - ДРУГие. ДРУЗьями в древности для человека были все люди, кроме него самого. А теперь вернёмся к ДРУКарю. Чем занимается ДРУКарь - он ДРУКует, то есть с одного экземпляра письменного источника делает ДРУГие копии. В германских языках слово Druck логично не этимологизируется!!!

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203

pl09-04-2017 22:31
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#258. "RE: dutch - голландский"
Ответ на сообщение # 0


          

dutch - голландский (нидерландский) язык; в русском аналога нет. Сюда же «deutch» - германцы, германский язык. В словарях 17 – начала 19 веков этих слов нет (включая «Британнику»). См. «ethnic», «heathen», «Teutonic», «totem», «xeno»

Dutch (adj.) (изначально использовалось в германских языках, с 1600 – в узком смысле – «голландцы»); из средненидерландского «duutsch», из староверхненемецкого «duitisc»; из протогерманского *theudo – народный, национальный, современный немецкий – «Deutsch»; родственно староанглийскому «þeodisc», производному от «þeod» - народ, раса, нация. Как название языка отразилось в среднелатинском «theodice», в переписке между Карлом Великим и папой, по отношении синодальной встречи в Мерсии и касалоь языка тех племен, которые говорили на нем (в Германии – «Diutisklant», древнее население Германии. В Англии, по отношению к голландцам, лово использовалось с 17 века, в самой Голландии термин «Duits» (duitsch) использовался по отношению к немцам

late 14c., used at first of Germans generally, after c. 1600 in the narrower sense "Hollanders;" from Middle Dutch duutsch, from Old High German duitisc, from Proto-Germanic *theudo "popular, national" (source of Modern German Deutsch; see Teutonic). It corresponds to the Old English adjective þeodisc "belonging to the people," which was used especially of the common language of Germanic people, a derivative of the Old English noun þeod "people, race, nation." From the same PIE root (*teuta- "people") come Old Irish tuoth "people," Old Lithuanian tauta "people," Old Prussian tauto "country," Oscan touto "community."

As a language name, it is first attested as Latin theodice (786 C.E.) in correspondence between Charlemagne's court and the Pope, in reference to a synodical conference in Mercia; thus it refers to Old English. First use in reference to the German language (as opposed to a Germanic one) is two years later. The sense was extended from the language to the people who spoke it (in German, Diutisklant, ancestor of Deutschland, was in use by 13c.).

Sense in England narrowed to "of the Netherlands" in 17c., after they became a united, independent state and the focus of English attention and rivalry. In Holland, Duits (formerly duitsch) is used of the people of Germany. The old use of Dutch for "German" continued in America (Irving and Cooper still distinguish High Dutch "German" and Low Dutch "Dutch") and survives in Pennsylvania Dutch for the descendants of religious sects that immigrated from the Rhineland and Switzerland and their language.

Клюге: deutsch – германский; из MidHG. diutsch, tiutsch; UpGer. teutsch; OHG. diutisk – из среднелатинского theodiscus (впервые отмечено в 813, 842, 860) – немецкий, германский (OSax. thiudisca liudi – тевтонцы; Goth. þiudisko, в значении «язычник»), что близко к греческому έθνικώς – народный, языческий (Н.З.) (Вейсман: έθνος – народ, племя, толпа; класс людей, стадо, язычники – Дунаев); суффикс isk означает «относящийся к». MidHG diet, OHG. diot, diota – люди, породили имена Dietrich, Detlef, Detmold, Detmar; как независимое слово – AS. þeod, Goth. þiuda, OTeut. субстрат базируется на претевтонском teuta – люди; в западноарийских языках – Lith. tauta – страна; Lett. tauta - люди, нация; OIr. tuath – люди, OScan. touto – люди (Ливий называл центральный магистрат Кампани “medix tuticus”); Theodisci – название народа, в первую очередь, в Италии; термин deutsch – народный (по отношению к латинскому языку).

Любоцкий: ven. teuta – городской; O. touto, tautam, toutad; Marr. toutai, totai; U. tuta, totam, tota; tutas; totar; tute, tote; toteme; tutaper; SPic. touta, tutas, toutaih – город, общество; PIt. *touta – город, общество; OIr. tuath – люди, племя; W. tud – земля; Co tus, M.Bret. tut – люди; OPr. tauto; Lith. tauta; Latv. tauta; Gothic þiuda; OHG. diot; OS thioda; OE ðeod; OIc. þjoð – люди < PGM. *þeuþo; OE geþiedan – переводить; OIc. þyða – толковать; Go. þiudans – король; OE ðeoden; OIc. þjoðann; OS thiodan

Чуждый – ЧЖД – TH (G) D – TD – DT (CH), TT; чужой – ЧЖ – TH – Θ (Ν) – έθνος (этнос, этнический) – «ethnic-»; язычник – ЗЧНК – (Ξ) ΘΝΣ = έθνος, έθνικώς. Вероятно, накладывается еще и «тятя» (титя, тетя, дядя) – к «детским» словам. Ср. так же – дою, доить, дети.

Даль:
чужой, не свой, сторонний, собь другого, незнаемый, незнакомый; не родня, не наша семьи, не из нашего дома, нашего дома; | не нашей земли, иноземный. | Чему чуждаются или дивятся, странный, непонятный, удивительный. Чужий, чуждый чего, чему, далекий, непричастный, сторонник. Чужина, чужинка собират. чужое добро, собь, достоянье, имущество; | зап. чужбина. Чужбина, чужбинка, чужбиночка, чужина; Чуженин, чужбинин или чужбинник, чужень, и чужак м. чуженинка и чужачка ж. чужой, сторонний, пришлый, захожий, пришлец. Чуж-чуженин. Захожие немцы, чужане, чужбинники. Чуждать, чуждить кого, отчуждать, удалять, почитать чужим. Чуждаться чего, кого, удаляться, обегать, избегать, почитать чужим, далеким от себя, избегать сближенья. Чужь ж. чушь, чуха, чепуха, нелепица, бессмыслица, вздор, дичь, несвязица, нисенитница. Чужеверный народ.

Горяев: чуждый, ст. сл. (с) туждь, чуждь и штуждь, серб. тудj, тудjин, пол. cuzdy, чеш. cizy, чуждаться и чужой, чужданин, ср. с гот. thiuda (народ), др. в. нем. diota, нем. deutscher, лотыш. tauta, др. прусс. tauto (земля), лит. tauta (Deutschland – Германия, сюда же ит. «tedesco» - немецкий – Дунаев); ирск. tuath, брет. tud (рожденный), умбр. toto – город, осск. tuvtu – народ (надо полагать, что сюда и японское «гайдзин» - чужак, см. прим. ниже, кит. «Guó wài» - за рубежом; кор. «oegug» - иностранный, возможно, ирл. «choigríche», шотл. гэлик «dùthchannan cèin», баск. «Atzerriko»; кстати, «ацтеки» - не сюда ли?), ср. «chance», «change» (связь с игрой в кости).

Фасмер:
чужой, укр. чужи́й, др.- русск. чужь, ст.- слав. штоуждь ἀλλότριος, ξένος. Диссимилированно в тоуждь – то же и стоуждь, сербск.- цслав. чуждь (под влиянием слова чудо), болг. чужд, чузд, сербохорв. ту̑ђ, ту́ђа, ту́ђе, словен. tȗj, túja, др.- чеш. cuzí, чеш. cizí, слвц. cudzí, польск. cudzy, в.- луж., н.- луж. сuzу, полаб. ceudzi. Праслав. *tjudjь обычно считают производным на - i̯о - от формы, заимств. из гот. Þiudа "народ". Формы на t -, возм., получены путем диссимиляции. Относительно знач. ср. словен. ljȗdski "чужой". Кроме того, предполагают также родство с гот. Þiudа "народ", лит. tautà, лтш. tàuta, др.- прусск. tauto, ирл. tūath "народ", оск. touto – то же с колебанием d : t, как в слав. *tvьrdъ : лит. tvìrtas (см. твердый), хетт. tuzzi- "войско".

Возможно, и к звукоподражательным «чу, шу, шшь», откуда «чуять», см. «tea», «чудиться», так же, - пожалуй, «чадо»и «чудо», но, «чадо», скорее к «ход», ср. с «чад», см. «candle». Кроме того – «чушь, чужь, чуха» - то, что говорит чужой, надо полагать – сюда же и чужой язык, чужая вера – «язычник». Ср. англ. «heathen» - язычник = «έθνος». Ничего удивительного, если учитывать теорию ФиН о двух волнах «русь-ордынских» завоеваний.

Вероятно, сюда же «total», «tatars»; так же «чудь», «чухонец», «чукча». Надо полгать, что слова «тать» (вор, грабитель, злодей, «татьба» - кража, похищение), «татарин» были введены уже при Романовых, как обратные заимствования с Запада. Не удивительно, что, например у Паласа (немца) такое количество татар – казанские, уфимские, крымские, астраханские и пр.

Кстати, вероятно, что сюда и «феод» - «feud», «fief», «feudal», т.е. тот, кто получил людей в пользование, отсюда и понятие «земля» (с людьми), через «th» - «ph» - «f». Так же – «тот, те»

Прим.: «Википедия» (русс.):
Гайдзин (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), означающего «иностранец».
Иероглифы, составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин (яп. 外人) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #736 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.