|
marry – выйти замуж, жениться; marriage – бракосочетание; married – быть женатым
marry (v.) (заключить брак); из старофранцузского «marier» - жениться, заключить брак, пойти к венцу; из латинского «maritare» - выходить замуж, жениться, сочетаться браком; из «maritus (n.)» - женатый человек, муж; причастие прошедшего времени из *mari – молодая женщина; из PIE корня *mari- молодая жена, молодая женщина; родственно *meryo- молодой человек. c.1300, "to give (offspring) in marriage," from Old French marier "to get married; to marry off, give in marriage; to bring together in marriage," from Latin maritare "to wed, marry, give in marriage" (source of Italian maritare, Spanish and Portuguese maridar), from maritus (n.) "married man, husband," of uncertain origin, originally a past participle, perhaps ultimately from "provided with a *mari," a young woman, from PIE root *mari- "young wife, young woman," akin to *meryo- "young man" (cf. Sanskrit marya- "young man, suitor").
Meaning "to get married, join (with someone) in matrimony" is early 14c. in English, as is that of "to take in marriage." Said from 1520s of the priest, etc., who performs the rite. Figurative use from early 15c. Related: Married; marrying. Phrase the marrying kind, describing one inclined toward marriage and almost always used with a negative, is attested by 1824, probably short for marrying kind of men, which is from a popular 1756 essay by Chesterfield.
In some Indo-European languages there were distinct "marry" verbs for men and women, though some of these have become generalized. Cf. Latin ducere uxorem (of men), literally "to lead a wife;" nubere (of women), perhaps originally "to veil" . Also cf. Old Norse kvangask (of men) from kvan "wife" (cf. quean), so "take a wife;" giptask (of women), from gipta, a specialized use of "to give" (cf. gift (n.)) so "to be given."
1828: MAS, MARIS – самец любого существа; так же – мужественный, отважный, храбрый; из Chald. “mare” – главный, откуда арабское “MR” – муж, мужчина (“vir”); Ger. “mar” – глава, главный; в восточных и западных языках – “mar, mer, mir”. Это куст, вероятно, возникший из «major», см. «majesty» - «maior» - «mr». Т.е. в основе опять «мощь» и пр. Т.е. в данном случае, из «magus», но, вероятно, латынь здесь вторична, по отношению к английскому, немецкому и французскому языкам. Так же «рамо» - плечо, в обратном прочтении, лат. marus (μάρ_ – рука; ср. «руководитель». Так же «рамѭно» - сильно, крепко, жестоко; см. «manage». Кстати, «animal» вполне может быть и обратным прочтением слова «рамѭно» с заменой «р» - «l».
MARITUS – муж; из “mas, maris”
MARITUS, MARITA, MARITUM – состоящий в браке
MASCULUS – самец, лицо мужского пола, отважный. мужественный, мужеподобный.
Ну, положим, «mas» - просто «муж». МЖ – MS. См. «maid», «make (made)», «male».
И, старая версия, впрочем, вполне имеющая право на существование; девушка, уходя в чужой род «умирала». До сих пор, в Индии и Китае рождение дочери – несчастье. Отсюда же обычай выкупа за невесту. Семья вкладывала средства и силы в воспитание девочки, а она уходит из рода. В древности, согласно правилам «черного стола», невеста должна была ехать в церковь не в праздничном платье, как это часто показывают в фильмах, а в траурном одеянии, словно на похороны. Да это и были её ритуальные похороны, а в глазах сопровождающих обрученная была никем иным, как живым мертвецом. Рудименты этих представлений можно было встретить в русских деревнях ещё в начале XX века. Да и сейчас их тени иногда проступают среди беспечного свадебного веселья. По традиции после домашней помолвки невесты сразу надевали траур: в одних областях белые рубахи и сарафаны (белый цвет - цвет снега и смерти у славян), в других - черные (влияние христианского представления о скорби). В Архангельской губернии вообще голову невесты покрывал куколь, в котором обычно хоронили. После этого для девушки наступала пора исполнять обряд оплакивания своей судьбы. http://paranormal-news.ru/news/obrjady_nevesta_iz_mira_mertvykh/2013-02-22-6315 http://slaviy.ru/yazycheskoe-mirovozzrenie/obryad-soumiraniya-v-slavyanskoj-yazycheskoj-tradicii/ Свадебные обряды являлись символом перехода девушки из отцовского рода в мужний род, под покровительство духов мужнего рода. Данный переход расценивался как смерть в своем роде и рождение в роду мужа. Например, один из свадебных обрядов вытие (ритуальный плач) сравнивается с причитаниями по покойнику. На девичнике хождение в баню сравнивается с омытием покойного. Когда невесту в церковь ведут под руки, это является символом безжизненности, отсутствия сил, а из церкви молодая жена выходит уже сама. Традиция вносить невесту в дом жениха на руках преследует цель обмануть домового, чтобы он принял девушку как новорожденного, который появился в доме, а не вошел в него. http://m.prosto-mariya.ru/russkii_svadebnyi_obryad_228.html
Словарь 1675: To MARR (Mer. C.j. derives it of μυϰυρός, Gr. but Skinner of marrer, Span. or ɱaɲɲan, Sax.) to spoil, deface, or corrupt – гнить, портиться, разлагаться. Т.е. «умер». Ср. «murder» - убийца, «мародер» - драть с убитых или «мор» + «беру». Смердеть, «smell», см. «lemon».
Так же связка «умерю» - «милый»; см. «admire», «mare» (1). Амра (женское имя). Считаются исконно тюркским. Но, вот, что удивительно. В «Словаре древнетюркского языка» читаем следующее: Amϊr – любить, Amϊraq – друг, любимый, Amra – любить.
На мой взгляд, дальше – достаточно связанный куст – Amϊl – тихий, спокойный, Amrϊq – достигать покоя. Amϊrtqur – успокаивать, усмирять. Вероятно, следует предположить, что здесь, (mr), мы имеем дело со словом «милый», «мил», «милая». Переход «л» - «р». Латыш. – mīlestība, лит. – meilė, польск. – miłość (сюда же – Милан, город в Италии), слов., чешск. – láska (отсюда англ. lust – похоть (ластиться), тагальск. – mahalin, mahal (перестановка «l» - «h» = «л») , швед. – älska (lsk - ласка), Отсюда переход к французскому - amour - любовь (aimer – любить), ami – друг; галл., исп., катал., порт. – amor, итал. – amore, лат. – amare, эст. – armastus (перестановка «m» - «l»).
P. S. VIR, VIRI – мужчина, в противоположность женщине, муж, в противоположность жене; из ίς, эолич. ίρ; Germ. “wer”; L. “wir” – древнее слово, распространенное скифами (Scythians) и кельтами в Азии и Европе; армяне называли мужчину – αίρ, кельты – ur, валлийское “gor”; Goth. “wair”; Anglo-Sax. “wer”; Irish “fair”
VIRAGO – мужеподобная женщина.
Целая палитра – от «херъ» до «верю», «верный»; женщина уже рассматривается, как неверная, матриархат закончился с христианством. Ср. «frailty» (thy name is woman, Shakespeare) – непостоянство, порок, ср. с «врать», в смысле – говорить неправду. Так же «велю, веление», ср. «вира», т.е. «плата», ср. нем. «freda» - замены «п» - «f», «л» - «r», «т» - «d». ПЛТ – PHLT – FLT – FRD – freda; так же «вред». Кроме того – воля; возможно, женщины к тому моменту были уже не свободны.
Кстати: БиЕ: Вира та часть платы за убийство, которая шла в пользу князя. Термин этот известен только древнерусскому языку; у др. славян соответствующее понятие передавалось словом вражьда. Происхождение его крайне спорно, одни (Татищев, Томсон) считают его финским словом. И. И. Срезневский, указывая на то, что слово это часто пишется через ять, ссылается на хорватское vira (вольная оценка) и отстаивает славянское происхождение этого слова. Куник сближает его с литовским vyras (муж), Погодин и Миклошич видят в нем искажение немецкого Wergeid. По своему характеру В. подходит под понятие герм. freda — денежной пени за нарушение "королевского мира", шедшей в пользу общественной власти; для пени в смысле герм. Wergeid у нас был другой термин — гловничество (головщина), которое представляло собою частное вознаграждение. В "Русской Правде" В. называлась пеня, которая взималась в пользу князя за убийство свободного человека, также за отсечение ноги, руки, носа и за выбитие глаза; денежные штрафы, которыми облагались в пользу князя все остальные преступления, назывались продажами. Нормальный размер В. определен в 40 гривен, но он удваивается за убийство высших членов княжеской дружины, мужей княжеских, к которым приравниваются тиуны княжеские, именно огнищный и конюший, но не сельский; низшая же дружина (отроки) не выделена из общей массы населения. За увечье полагается полувирье. Не взыскивается В. за голову человека неведомого, т. е. когда нет частного истца. В. в пользу князя взималась уже при Владимире Святом. Летописец называет обычай этот "устроением дедним и отчим". Княжеские В., следовательно, были известны еще до Владимира. Система денежных пеней проходит у нас через весь домосковский период; отголоски ее попадаются и позже. Слово вира встречается еще в уставной грамоте крестьянам Борисоглебской слободы 1584 года ("Акты археографической экспедиции", том I, с. 324); но в памятниках XIV-XV в. терминология "Русской Правды" не выдержана: плата князю называется то вирой, то продажей, частное вознаграждение — виной; последний термин употребляется и для обозначения доходов представителя власти. Так называемая дикая В., на основании "Русской Правды", уплачивалась вервью (см. это сл.) с рассрочкой в двух случаях: а) когда преступник не отыскан (предполагается нежелание верви его выдать) и b) когда преступник, находящийся налицо, совершил неумышленное убийство, на пиру, в ссоре. В последнем случае вервь помогает ему платить виру (но не головничество, которое уплачивает один убийца). В эту дикую виру можно вложиться и не вложиться, т. е. участвовать в платеже ее и не участвовать; но последствием отказа от участия является прекращение по отношению к отказавшемуся обязанности верви помогать ему в платеже В. По памятникам XIV-XVI веков, в случае неизвестности преступника В. обязана платить та волость, в которой совершено убийство. Под поклепной вирой "Русская Правда" разумеет обвинение в смертоубийстве человека, не схваченного на месте преступления. Процесс, начинающийся поклепом, имеет характер состязания сторон перед судьей. Обвинение должно быть доказано или отвергнуто при содействии послухов-сопричастников, а за отсутствием их — путем состязаний другого рода (присяги, ордалий). Ср. Н. Иванишев, "О плате за убийство в древнем русском и др. славянских законодательствах в сравнении с германскою вирою" (Киев, 1840; также в его "Сочинениях", К., 1876); М. Диев, "О В. у Россиян Х и XI веков" ("Русский истор. сборник", I кн. 2); Ведров, "О денежных пенях по Русской Правде" (1887). А. Я.
Фасмер: вира II., морск., межд. "подымай!." (Лавренев). Из ит. virare "поворачивать". 1 У Г. Куликовского даны слова веньгать, вяньгать со значением "хныкать, плакать". – Прим. ред. А, может быть просто «верх»? Хотя корень «вр» - вращаю, ворот и пр. В.т.ч. «вера», «врать» - говорить, «вор».
|