|
melon – дыня
melon (n.) (из старофранцузского «melon»); из среднелатинского «melonem» (именительный падеж «melo»); из латинского «melopeponem» - разновидность тыквы; из греческого «μηλοπέπων» - земляное яблоко; из «μῆλον» - яблоко + «πέπων» - зрелый, созревший; (англ. «ripe» - зрелый = русскому «пора»). В греческом языке слово «μῆλον» использовалось для обозначения иностранных фруктов; в древности так же называли девичью грудь. late 14c., from Old French melon (13c.), from Medieval Latin melonem (nominative melo), from Latin melopeponem, a kind of pumpkin, from Greek melopepon "gourd-apple" (name for several kinds of gourds bearing sweet fruit), from melon "apple" (see malic) + pepon, a kind of gourd, probably noun use of pepon "ripe" (see pumpkin).
In Greek, melon was used in a generic way for all foreign fruits (compare similar use of apple). The Greek plural of "melon" was used from ancient times for "a girl's breasts."
malic (adj.) (яблочный); из французского «malique»; из латинского «malum» - яблоко; из греческого «μῆλον» - яблоко; из догреческого средиземноморского языка. 1797, from French malique (18c.), from Latin malum "apple" (the acid, discovered 1785 by Scheele, was obtained from unripe apples and other fruits), from Greek melon (Doric malon) "apple," probably from a pre-Greek Mediterranean language. The Latin and Greek words also meant "fruit" generally, especially if exotic.
Вот уж никогда не думал, что кто-то русский язык назовет «догреческим средиземноморским».
Интересно они русское слово «молоко» («malic») превратили в «μῆλον». МЛК – MLK – MLC – malic, ср. с «milk» - молоко. Еще раз выскажу мысль о том, что таким образом могли называть, либо, любой сочащийся фрукт, или – любую еду, как в случае с «мясом», см. «meat». Так же связь с «lemon», см. Вероятные параллели с «melt», ниже.
Меланома Словарь иностранных слов (греч.). Опухоль с подтеком крови. (Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910) греч., от melanun, чернеть. Опухоль с подтеком крови. (Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)
Про «финноугорскую» грудь - *mälke, см. «melody». Так же см. «marionette».
Не является ли русское «молоко» родственным слову «корм»? Очень похоже на обратное прочтение, да и, по сути – тоже. КРМ – МРК, ср. «морковь» - МЛК. Не зря же «кормилица» - та, что вскармливает молоком чужое дитя.
Похожая трансформация – рома (крома) – «limit», «limb», см. «melody». Кстати, не зря словом «μῆλον» называли иностранные фрукты. Фрукты из Рима, т.е. с окраины.
Интересно, армянские «мелики», т.е. князья, - не сюда ли? Или просто «мелкие». Напомню, что «маленький» и «молоко» в одной связке.
Теперь со словом «πέπων». Странное слово. Уж не «пуповина» ли? Бикс выводит из слова «пеку» в значении «готовлю» A derivative PIE *pekw -on- from the root *pekw - 'to cook, ripen'.
Ср. «bacon», см.
|