Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Свободная площадка Тема #105774
Показать линейно

Тема: "Вопросы реконструкции" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Markgraf99_10-02-2020 21:41

  
"Вопросы реконструкции"


          

Юдифь Баварская - Есфирь=Елена Волошанка? Красивая вторая жена Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, спровоцировавшая смуту 830-834 годов во Франкском государстве, мятеж сыновей Людовика от первого брака против отца ("Авессаломы"?). Юдифь была дочерью Вельфа - возможно, "Вельф" здесь - слегка искаженное от "Велш", т.е. влахи, валахи, волохи, волошане - кстати, так называли даже итальянцев, т.е. латинян.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Смута_во_Франкском_государстве_(830—834)
http://en.wikipedia.org/wiki/Judith_of_Bavaria_(805%E2%80%93843)

Её прямо сравнивают с Эсфирью, Иезавелью, Юдифью, обвиняют в колдовстве (астрологии?):

Scandals: Contemporary criticisms of Judith's role and behavior
...Agobard claimed that Judith’s extramarital affairs were carried out “first secretly and later impudently”.<4> Paschasis Radbertus accused Judith by associating her with the engagement in debauchery and witchcraft. of filling the palace with “soothsayers... seers and mutes as well as dream interpreters and those who consult entrail, indeed all those skilled in malign craft”
Characterized as a Jezebel and a Justina, Judith was accused by one of her enemies, Paschasius Radberus, of engaging in debauchery and witchcraft with her puported lover, Count Bernard of Septimania, Louis’ chamberlain and trusted adviser. This portrayal and image stands in contrast to poems about Judith.<2> The poems depict her as “a second biblical Judith, a Mary sister of Aaron in her musical abilities, a Saphho, a prophetess, cultivated, chaste, intelligent, pious, strong in spirit, and sweet in conversation”<2>
However, Judith also garnered devotion and respect. Hrabanus Maurus wrote a dedicatory letter to Judith, exalting her ”praiseworthy intellect”<9> and for her “good works”.<9> The letter commends her in the turbulent times amidst battles, wishing that she may see victory amidst the struggles she is facing. It also implores her “to follow through with a good deed once you have begun it”<9> and “to improve yourself at all times”. Most strikingly the letter wishes Judith to look to the biblical Queen Esther, the wife of King Xerxes I as inspiration and as a role model
Likewise, O queen, forever keep your eyes of your heart fixed upon Queen Esther as a model of dutiful and holy behaviour so that by equalling her holiness you might be able to climb from this earthly kingdom to the heights of the heavenly kingdom —Hrabanus Maurus

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195

Markgraf99_06-01-2014 12:10

  
#316. "Венецианский Купец - христианские мотивы"
Ответ на сообщение # 0


          

На возможный христианский символизм "Венецианского купца" Шекспира было указано и ранее, но, в связи с исследованиями ФиН по НХ и, в частности, творчества Шекспира, стоит обратить на него более пристальное внимание:

http://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_%28Merchant_of_Venice%29#Symbolism_pertaining_to_Antonio
Antonio is a symbol of Christian kindness, generosity, and love. These attributes are usually shown towards Bassanio or his friends. “In this and other ways he is a romantic figure. To his contemporaries he may have had a broader significance. In a group of medieval tales called the Tale of Abraham and Theodore, the rescue of a borrower from the clutches of an usurer was a symbol of man’s redemption.” (Campbell) Antonio helped Bassanio and prevented him from having to borrow money from an usurer, taking his place as the borrower instead. Antonio’s symbolism as Jesus or the perfect lamb is brought to mind. In Judaism a perfect lamb is sacrificed for a sin offering killed to deflect the wrath of God. Antonio is the perfect lamb about to be killed to appease the vengeance of Shylock. In Christianity, Jesus dies in the place of sinners. Antonio—like Jesus—takes the place of Bassanio as the borrower and savior. The fundamental weakness in both of these allegories is that Antonio's character is marred by hatred unlike the lamb (chosen for its purity), and unlike Christ (declared sinless in the New Testament). (Weiss).

Венецианский купец Антонио, избежавший ножа Шейлока, в каком-то смысле схож с Исааком (= Фриксом = Иисусом Христом), спасенным от жертвоприношения Авраама. Подобно тому как Иисус умирая, искупает вину других людей, грешников, Антонио готов понести наказание вместо друга Бассанио, заплатить его долг и спасти его. Правда, денежную помощь предложила и Порция, возлюбленная Бассанио. Возможно Бассанио - также представляет фигуру Христа, а роль Порции аналогична роли графини Матильды (=Марии Магдалины), соратницы Григория Гильдебранда, оказавшей ему значительную помощь, в том числе и финансовую. Иисус был судим Пилатом, так же и Антонио проходит через суд. По ходу пьесы Антонио характеризуется очень положительно: "добрый, честный", "добрей его нет в мире человека", еще раз "добрейший человек С душой честнейшею, не устающей Творить добро; да, человек, в котором Дух древних римлян больше проявился, Чем в ком-либо, в Италии рожденном", назван также "царственный купец" (royal merchant) - возможно это надо понимать как "царь, который искупил грехи людей". В одном месте он называет себя даже "паршивой овцой" (I am a tainted wether of the flock), а агнец был символом Христа. Шейлок же наоборот несколько раз в пьесе назван дьяволом, о нем говорят: "Я не встречал созданья Во образе людском, чтобы так жадно Стремилось человека погубить!". Алчный Шейлок может быть отражением Иуды Искариота и одновременно царя Ирода. К тому же Шейлок - еврей, а Христа, как считается, распяли иудеи. Возможно пьеса основана на средневековых моралите, где Дева Мария (Порция) оспоривает обвинения дьявола (Шейлока) против человеческих душ:

..Hyam Maccoby argues that the play is based on medieval morality plays in which the Virgin Mary (here represented by Portia) argues for the forgiveness of human souls, as against the implacable accusations of the Devil (Shylock). http://en.wikipedia.org/wiki/Shylock

С самого начала пьесы Антонио предстает перед друзьями печальным, грустным. На первый взгляд не ясно отчего. Но про Христа кажется говорили, что он никогда не смеялся. Неудачи Антония начинаются с того, что его корабли терпят крушение - не отголосок ли это неудачного предсмертного плавания императора Андроника?:

"По-прежнему упорно держится слух, что корабль Антонио с богатым грузом потерпел крушение в Узком проливе. Гудвинские пески, - кажется, так оно называется, - роковое место, очень опасная мель, где лежит не один остов большого корабля.."

- считается, что "узкий пролив" (narrow seas) - это старинное название Ламанша, но может быть и Босфора? Гудвинские пески получили свое название по имени Годвина Уэссекского (ок. 1001 — 15 апреля 1053), современника Эдварда Исповедника (последний - одно из отражений Андроника-Христа, согласно ФиН):

http://en.wikipedia.org/wiki/Goodwin_Sands
http://en.wikipedia.org/wiki/Godwin,_Earl_of_Wessex (Old English: Godƿin) (1001 – 15 April 1053) was one of the most powerful earls in England under the Danish king Cnut the Great and his successors. Cnut made him the first Earl of Wessex. Godwin was the father of King Harold Godwinson and Edith of Wessex, wife of King Edward the Confessor.

В другом месте говорится, что погибли сразу якобы множество кораблей Антонио (но в конце пьесы выяснилось, что три корабля все-таки уцелели):

Бассанио: ...Но правда ли, Салерио, Ужель погибло все, без исключенья? Из Триполи, из берберийских стран, Из Мексики, двух Индий, Лиссабона, Из Англии? И ни один корабль Не спасся? Все разбились об утесы, Грозу купцов?
Салерио: Нет, ни один, синьор.

Антонио пишет письмо Бассанио: "Милый Бассанио, все корабли мои погибли. Кредиторы мои делаются жестоки; положение мое очень плохое. Мой вексель жиду просрочен. И так как, заплатив по нему, мне невозможно будет остаться в живых, то между нами - все долги уплачены, и я только хотел бы увидеть тебя перед смертью. Однако поступай по своему усмотрению; если твоя любовь ко мне не побудит тебя приехать, пусть не побуждает и мое письмо".

Получив это письмо, Бассанио так говорит Порции: "Любовь моя, Здесь самые ужасные слова, Когда-либо чернившие бумагу! ...Вот вам письмо: Бумага эта - точно тело друга; На ней слова - зияющие раны - Кровоточат..." - возможно речь о ранах Христа. Поместье Порции Бельмонте кстати переводится как "красивый холм/гора" - возможно это отражение горы Голгофы.

В пятом акте, в конце пьесы, уже после окончания суда, слуга Порции Стефано говорит следующие слова:

Стефано: Я вам приношу известье, Что на рассвете госпожа моя В Бельмонте будет; у крестов она Сейчас коленопреклоненно молит О счастии в супружестве!
Лоренцо: Кто с ней?
Стефано: Святой монах с ней и служанка только. Прошу, скажите - наш синьор вернулся?
Лоренцо: Нет, и о нем не слышно ничего. Пойдем, однако, Джессика; с тобою Торжественную встречу как-нибудь Мы приготовим для хозяйки дома.

- возможно "кресты" - это Голгофа, Порция - Дева Мария, святой монах - апостол Иоанн, служанка - "другая Мария", а "синьор" - это Христос. Затем появляется Ланчелот с добрыми вестями, что хозяин будет дома еще до утра. Возможно "появление хозяина" - воскресение (либо рождение?) Христа.
Порция говорит далее:

Порция: Какая ночь! Как будто день больной; Немногим лишь бледнее. Это день Такой, как день, когда сокрылось солнце.
Бассанио: У вас бы день был, как у антиподов, Являйся вы в часы, когда нет солнца.
Порция: Пусть я сияю, - только бы не жгла; Ведь плохо на жене обжечься мужу, - Я этого Бассанио не желаю. А, впрочем, это все как бог захочет!.. Синьор, добро пожаловать в ваш дом. (PORTIA. Let me give light, but let me not be light, For a light wife doth make a heavy husband, And never be Bassanio so for me: But God sort all! You are welcome home, my lord.)
Бассанио: Благодарю, синьора. Встретьте лаской И друга моего: вот мой Антонио, Кому так бесконечно я обязан.

- сокрытие солнца - затмение во время распятия Христа? С другой стороны, что означает здесь тема света, не тот ли это свет, что был при рождении Христа? К тому же у Порции "солнечные кудри Как золотое светятся руно; Бельмонт они в Колхиду обращают, И не один Язон туда стремится".

По поводу истории с пропавшим перстнем Бассанио говорит: "Мне лучше б руку левую отсечь И клятву дать, что с ней утратил перстень." Возможно это отголосок отрубленной руки Андроника-Христа или же отсеченных рук священника Афонии у одра Богородицы.

В начале пятого, заключительного, акта Шекспир, видимо не случайно, приводит сравнения с Троилом и Крессидой, Пирамом и Фисбой, Дидоной и Энеем, Медеей и Эзоном, продолжая этот ряд дочерью Шейлока Джессикой, сбежавшей от него с возлюбленным Лоренцо, переменив веру на христианство и прихватив с собой фамильные драгоценности. Шейлок был разгневан и пытался их найти и вернуть. Это весьма напоминает бегство Медеи и Ясона от Ээта с руном или бегство Иакова и Рахили от Лавана с идолами. Не относится ли сюда же бегство Девы Марии в Египет от Ирода? Возможно, и Джессика, и Порция - обе отражения Девы Марии?
Эпизод второй сцены второго акта, где слуга Шейлока шут Ланчелот выпрашивает благословение у слепого отца, по-видимому пародирует библейскую историю о том, как Иаков перед слепым Исааком пытался сойти за Исава. При этом Ланчелот намекает, что его отец по-видимому был рогоносцем. Мать Ланчелота звали Margery. Он сначала разыгрывает отца, говоря ему что сын его скончался. Сам Шейлок в пьесе приводит пример о том как Иаков обманул Лавана с ягнятами (не подозревая, что с убежавшей Джессикой сам выступит в роли Лавана).

Почему ключевую роль в спасении Антонио и Бассанио играет Порция, и что означает желание жестокого Шейлока вырезать фунт мяса у Антонио где-нибудь поближе к сердцу или даже вырезать само сердце? Не преломление ли это истории кесарева сечения Порции = Девы Марии? Возможно Шекспир не случайно выбрал для героини имя Порции, жены Марка Брута (см. о ней пост № 218 выше) - она прокалывает себе бедро (подобно Иешу?), чтобы узнать тайну мужа перед убийством Цезаря, во время убийства Цезаря (рождения Цезаря?) она оказывается при смерти, а погибает оттого, что проглатывает угли. Порция Шекспира также предпринимает некие хитрые действия - для спасения Бассанио и Антонио она переодевается мужчиной (Бальтазаром), проникает на суд, а затем снова становится женщиной, возможно это хитрость, аналогичная действиям Иешу, чтобы проникнуть в святая святых храма, или действиям Гамлета, тайно исправляющего письмо, угрожающее его жизни, т.е. отражение кесарева сечения.
Переодетая Порция выпрашивает у Бассанио перстень, который она же ему подарила, когда он прошел испытание при сватовстве к ней, выбрав свинцовый ларчик из трех возможных, обойдя двух конкурентов, ошибившихся с выбором шкатулки. Возможно это тот же мотив пропажи перстня и чудесного его нахождения в рыбе, что в историях о Поликрате, Соломоне, Шакунтале. В Римских Деяниях история с тремя ларцами соседствует с вариантом истории "Иона во чреве кита", что возможно отражает кесарево сечение:

http://lib.rus.ec/b/384465/read#t87 86 (251)

"История Венецианского купца" в Римских Деяниях: http://lib.rus.ec/b/384465/read#t83 82 (195) . В этой истории рыцарь выбрасывает пергамент с заклятием, навевающим сон, из под простыни девушки, дочери императора Луция якобы.

http://lib.ru/SHAKESPEARE/kupec.txt "Венецианский купец" с примечаниями и статьей А. Смирнова, где говорится об источниках пьесы.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
Шудрака. Глиняная повозка, Markgraf99_, 04-04-2014 23:51, #375
      склеивание начала и конца; без..., Markgraf99_, 06-04-2014 01:15, #379
           , Markgraf99_, 08-04-2014 19:47, #382

    
Markgraf99_04-04-2014 23:51

  
#375. "Шудрака. Глиняная повозка"
Ответ на сообщение # 316


          

Пьеса "Глиняная повозка" имеет, наверное, неслучайные, параллели с "Венецианским купцом" Шекспира. Об авторе её пишут так (цитата из книги: "Классическая драма востока", Библиотека всемирной литературы, т. 17, 1976 г.):

"Автор наиболее динамичной пьесы древнеиндийской драматургии, Шудрака является весьма романтичной и таинственной личностью. Он сам выступает героем ряда художественных произведений, специально посвященных его жизнеописанию. Время его жизни пока еще точно не установлено, и диапазон гипотетических дат простирается от III века до н. э. по VІІІ—ІХ века н. э. Наиболее вероятно, что он жил в VI веке. Также неясно и его положение — был ли он в действительности, как говорят об этом некоторые легенды, царем, и если да, то почему имя его образовано от названия самой низшей варны (шудры — рабы)?"

В цитированной книге пьеса опубликована в урезанном виде (три акта из десяти), полный перевод в книге: Классическая драма древней Индии. Пер. с санскрита и пракритов. Под ред., сост. Г. Зографа; предисл. В. Эрмана; комм. М. Воробьевой-Десятовской, Г. Зографа, В. Эрмана. — Л.: "Художественная литература", 1984. — 336 с.

http://briefly.ru/shudraka/glinjanaja_povozka/ Краткое содержание пьесы Шудраки «Глиняная повозка»
http://www.gutenberg.org/files/21020/21020-h/21020-h.htm#AN_OUTLINE_OF_THE_PLOT то же на англ. языке
http://en.wikipedia.org/wiki/Mrichakatika#Plot_Summary

Подобно Антонио в "Купце", Чарудатта - также разорившийся купец, который характеризуется также очень положительно ("лучший человек в мире" и т.п.). Подобно Антонио, он подвергается суду, грозящему ему смертью, хотя ни в чем не виноват. Спасается он также благодаря женщине - богатой куртизанке Васантасене (имя её переводят как «войско Весны», «та, чье войско весна»). В пьесе присутствуют знакомые мотив мнимой смерти Васантасены (а тёзка шекспировской Порции также оказалась при смерти во время покушения на Юлия Цезаря, и даже разнёсся слух, что она скончалась. Шекспир писал, что его Порция добродетелью "не ниже супруги Брута, дочери Катона") и мотив утери и нахождения драгоценностей (в "Купце" также исчезает и снова находится перстень), причём и там и там драгоценность снова возвращается к её (бывшей) владелице, Порции, либо Васантасене.
Интересно выявить евангельские и христианские мотивы в "Глиняной повозке", относящиеся к Христу, Богородице, Ироду, Пилату, Марии Магдалине (Матильде Тосканской) и т.д. Возможно, через всю пьесу проходит развёрнутое, образное, символическое описание кесарева сечения?

Пьеса состоит из десяти актов, их названия, в скобках англ. перевод Райдера:
1 Вручение драгоценностей на хранение (The Gems are left Behind)
2 Массажист-игрок (The Shampooer who Gambled)
3 Кража со взломом (The Hole in the Wall)
4 Маданика и Шарвилака (Madanikā and Sharvilaka)
5 Непогода (The Storm)
6 Ошибка с повозкой (The Swapping of the Bullock-carts)
7 Бегство Арьяки (Aryaka's Escape)
8 Убийство Васантасены (The Strangling of Vasantasen
9 Суд (The Trial)
10 Возмездие (The End)

Начинается драма с того что Васантасену домогается Самстханака, шурин царя, тирана Палаки. Спасаясь от него, она случайно попадает в дом Чарудатты, в которого влюбилась незадолго перед этим. У Чарудатты она оставляет свои драгоценности. Самстханака через некоторое время снова продолжит домогательство, когда Васантасена по ошибке сядет в его повозку (в этот раз он убивает её). Возможно здесь просматривается скептический мотив развратности Девы Марии, тем более что Васантасена - гетера, а друг Чарудатты Майтрея после посещения её дома характеризует её как распутницу, потаскуху и т.п. Её роскошный дом кстати подробно описывается. Также подробно описывается кража драгоценностей Васантасены через дыру в стене в третьем акте: вор показывает глубокое знание предмета и успешно справляется. Является ли вор тем же самым Иешу, укравшем имя бога, а дыра в стене - отражение кесарева сечения (здесь вспоминаются воры, обокравшие Рампсинита у Геродота)? Вор приносит драгоценности обратно Васантасене, чтобы освободить свою возлюбленную, служанку Васантасены Маданику (возможно Маданика - отражение самой Васантасены).
В пятом акте подробно описывается непогода, шторм, ливень - возможно это отражение непогоды во время рождения некоторых героев (например, того же Ивана Грозного и др.) или непогоды при распятии Христа, поскольку далее будет суд над Чарудаттой, шествие его к месту казни за городом, воскресение Васантасены и их спасение.
Царь Палака - видимо отражение Ирода и его опасений по поводу рождения Христа. «Устрашась предсказания, что царем станет Арьяка, сын Гопалы, царь Палака повелел привезти его из деревни и заточить в темницу». Арьяка сбежал из темницы через пролом в стене, после чего приказано было его кругом разыскивать. При этом начальник стражи говорит о неком гороскопе:

В садах ищите спешно и в толпе,
И в городе на улицах ищите,
И за городом — тоже, и повсюду,
Где подозренье явится у вас!
Эй, Вирака, зачем по сторонам
Глазеешь ты, ведя пустые речи!
Кем сделан был пролом в стене тюрьмы,
Сын Гопалы кем уведен оттуда?
При чьем рожденье — отвечай скорей! —
В созвездии восьмом стояло солнце,
В четвертом — месяц и в шестом — Венера,
А в пятом — Марс? Скорей же отвечай!
Ответь, при чьем рождении Юпитер
Стоял в седьмом созвездье, а Сатурн
В девятом находился?..

Во время посещения дома Васантасены Майтрея отмечает, что у её матери огромное брюхо.
Что означает символизм повозки, в которую прячется сбежавший Арьяка?
Когда Васантасена лежала мнимоубитая под кучей листьев, монах расстилает над ней свою рясу - возможно это отражение плащаницы Христа?:

"На сцену выбегает буддийский монах, бывший массажист.
Монах. Я прополоскал здесь мою рясу, не повесить ли ее сушиться на сук? Не стоит — разорвут обезьяны. Может быть, лучше разостлать ее на земле? Но она запылится. Так где же мне разостлать ее для просушки? (Смотрит.) Ах, вот! Расстелю ее здесь на куче сухих листьев, сорванных ветром. (Делает это.) Слава Будде! Ладно, произнесу священные слова.."

Судья во время суда над Чарудаттой - возможно отражение Понтия Пилата, также не нашедшего вины за Иисусом:

Судья. Это тот самый Чарудатта?
Прям нос его, глаза продолговаты —
А человек с таким лицом приятным
Не склонен к преступленью без причины.
..Судья. ..Из моря он сокровища извлек,
И только воду он оставил в море;
Без сожаленья бедным роздал он
Свои богатства; он великодушен,
Сокровищницу благородных чувств
Являет он собой. Так неужели,
Польстясь на деньги, может он пойти
На подлое и злое преступленье,
Которого страшится и злодей?

Судье вторит Майтрея (отражение одного из апостолов Христа? Возможно апостола Иоанна, т.к. Чарудатта перед казнью поручает ему позаботиться о его семье):

Майтрея. О почтенные, ведь он украсил город Удджайини постройкой башен, храмов, монастырей, часовен, прудов, колодцев и колонн. Разве он может из-за столь ничтожной суммы денег совершить такое преступление?

Но царь Палака непреклонен: «Так как он убил Васантасену ради грошовых украшений, то следует привязать эти украшения ему на шею, отвести его с барабанным боем на южное поле, где сжигают трупы, и посадить его там на кол. И каждый, кто совершит такое преступление, должен быть подвергнут этой позорной казни».

Вообще в 9 и 10 актах в описании суда и шествия на казнь Чарудатты, по-моему, много деталей, напоминающих Христа: два палача кидают жребий, кому из них казнить Чарудатту (а римские стражники делили по жребию одежды Христа). Чарудатта к месту казни идет с некой олеандровой гирляндой на шее, с колом на плече, как жертвенное животное на заклание, его тело истерзано, он заранее по приметам предвидел свою страшную смерть, по дороге ему попалась змея и т.п., говорит "пусть мое тело распилят сегодня" и т.п... Когда палач хотел уже нанести ему удар, меч выпадает у него из рук (ср. жертвоприношение Авраамом Исаака). Здесь появляется женщина с распущенными волосами (так изображали Марию Магдалину), т.е. Васантасена, с монахом, воскресившим её. И вместо казни предвещается свадьба, приходит известие, что Арьяка убивает тирана Палаку. Арьяка разрешает Васантасене стать второй женой Чарудатты. Оказывается, у Чарудатты уже была первая жена Дхута, которая отдала ему своё жемчужное ожерелье, чтобы расплатиться с гетерой за пропавшие драгоценности. (Мотив второй жены - не отражение ли истории Есфири? Кстати Иван III хотел подарить Елене Волошанке некие драгоценности, жемчужное украшение, ожерелье? своей первой жены Марии по поводу рождения его внука Димитрия. Однако украшение пропало, жена его София подарила его своей племяннице, гречанке Марии, вышедшей замуж за Василия Верейского, после чего, опасаясь гнева царя, Василий бежал с женой в Литву).

"Глиняная повозка" - это незатейливая игрушка сына разорившегося Чарудатты Рохасены, в которую Васантасена ссыпала свои драгоценности, чтобы он мог купить себе золотую повозку.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Markgraf99_06-04-2014 01:15

  
#379. "склеивание начала и конца; безумие Мерлина"
Ответ на сообщение # 375


          

И всё-таки почему летописцы "склеивали" начало Евангелий с их концом, и юность героя с его последними днями? Это каждый раз случайная путаница или же описания последних дней просто дублируют описание первых дней героя? Например (цитаты из ФиН):

http://www.chronologia.org/evangelia/index.html
46. Далее Филострат "склеивает" начало Евангелий с их концом. У него преследование Младенца Иисуса Иродом I плавно переходит в преследование взрослого Христа при Ироде II, завершившееся распятием.
..Здесь мы наталкиваемся на интересное обстоятельство. Как сейчас выяснится, во второй части своего труда Филострат основное свое внимание уделил НАЧАЛУ истории Христа и ее КОНЦУ. При этом он опустил все остальные евангельские сюжеты, то есть перескочил от детства сразу к последним дням жизни Иисуса. Иными словами, Филострат подробно сообщил о преследовании Младенца Иисуcа злобным царем Иродом I, после чего СРАЗУ ЖЕ перешел к рассказу о преследовании уже взрослого Христа во время царя Ирода II. Понятно, откуда возникла путаница. Скорее всего потому, что в обоих сюжетах упоминается "царь Ирод". Далее, повторно звучит одна и та же тема БЕГСТВА ХРИСТА. В детстве - это его удавшееся БЕГСТВО в Египет. А незадолго до распятия - это нежелание Христа спасаться БЕГСТВОМ от надвигающейся на него опасности. Иисус предвидит все дальнейшие события - предательство Иуды, свой арест и казнь. Страшится этого, но не бежит прочь, хотя такая возможность у него есть. Иисус сознательно идет на предстоящие страдания во имя спасения человечества.
..Таким образом, в жизнеописании Андроника-Христа были "два бегства". Первое - в детстве, второе - незадолго до смерти. Причем обстоятельства были схожи. В обоих случаях Христа преследовали непримиримые и коварные враги, не останавливающиеся ни перед чем. Неудивительно, что Филострат спутал эти ДВА БЕГСТВА, попросту, "склеил", отождествил их. В результате у него получился большой и подробный рассказ, начинающийся с бегства в Египет и плавно перетекающий в попытку бегства уже взрослого Иисуса незадолго перед казнью.

http://www.chronologia.org/gerakl/index.html
2. Юность Тесея "склеивали" с его последними днями. Распятие-наковальня. Сдвинутая надгробная плита.

http://www.chronologia.org/xr_krym/index.html
5. ЮНОСТЬ АРТУРА. СВЯЩЕННАЯ НАКОВАЛЬНЯ И МЕЧ. БОЛЬШАЯ СМУТА ПРИ ВЫБОРЕ ЦАРЯ. РАСПЯТИЕ ХРИСТА НА КРЕСТЕ.
В главе 5 настоящей книги мы обнаружили, что в некоторых (например, караимских, крымских) сказаниях о Рождении Иисуса тесно переплелись две темы: Золотая Колыбель и Золотая Наковальня. Как мы показали, Золотая Колыбель, в которую положили Младенца Христа, породила потом целый букет мифов о святой Чаше Грааля. Второй замечательный предмет - Золотая Наковальня, является, вероятно, отражением креста, на котором распяли Христа. Удары молотков по гвоздям, пригвоздившим тело Иисуса к кресту, вызвали к жизни символический образ наковальни-креста. По наковальне бьют молотами, поэтому сближение таких символов вполне естественно.
Очень интересно, что на страницах Томаса Мэлори рождение и юность короля Артура тоже напрямую связаны с некоей священной наковальней, играющей важную роль в судьбе Артура. Теперь мы понимаем, что так и должно быть. Английские (царь-градские, "ангельские") хроники, как и крымские, тоже "склеили" два события из ранней юности Христа-Артура и последних часов его жизни. Так и появилась "смертельная наковальня" в юности Артура.

http://www.chronologia.org/ord_rus/index.html
2.2. Фрикс, принесенный в жертву и вознесенный на небо Золотым Овном, отражение распятого Христа.

Также история заточения Мерлина - не вариант ли описания на тему кесарева сечения, а Владычица Озера Нинева - возможно мать Мерлина, которую он так любил, что все время ходил с ней (во время ее беременности им?), а затем она, узнав от него магические тайны (снова мотив узнавания тайны, как в случае с женой Брута Порцией, Иешу, Еленой Троянской), заключает его в некую гробницу, но он там не умирает, и только она знала, как его оттуда вызволить. Кстати из вариантов написания ее имени есть и похожее на Елена: Nimue, Viviane, Elaine, Niniane, Nivian, Nyneve, and Evienne. Цитата из ФиН:

http://www.chronologia.org/xr_krym/krym07_14.html 15. Чудотворец Мерлин похоронен в каменной гробнице, но не умер.
.. Мэлори продолжает: "Случилось так, что Мерлин влюбился до безумия в ту девицу, что привез ко двору король Пелинор, а была она одна из приближенных Владычицы Озера, по имени Нинева. Мерлин же покоя ей не давал, он все время хотел быть с ней. И она была с ним ласкова и приветлива, пока не вызнала у него все, что хотела, и не переняла его искусство, а он без ума ее любил, так что жить без нее не мог.
Вот однажды объявил он королю Артуру, что недолго ему, Мерлину, осталось жить на свете, но быть ему вскорости, несмотря на его колдовское искусство, заживо зарытым в землю. И еще многое открыл он королю Артуру...
Расстался он с королем Артуром, а в скором времени девица из Озерной страны покинула Артуров двор и Мерлин вместе с нею... По пути показывал он ей многие чудеса, и так прибыли они в Корнуэлл. Он все замышлял овладеть ее девственностью, и так он ей докучал, что она только и мечтала, как бы избавиться от него, ибо она страшилась его, как сына дьяволова, но отделаться от него не могла никаким способом. И вот однажды стал он ей показывать великое чудо - волшебную пещеру в скале, прикрытую тяжелой каменной плитой. Она же хитро заставила его лечь под тот камень, чтобы она могла убедиться, в чем заключалась волшебная сила, а сама так наколдовала, что он со всем своим искусством уже не мог никогда поднять каменную плиту и выйти наружу, и с тем, оставив Мерлина, отправилась в дальнейший путь...
Поехал сэр Багдемаус навстречу многим приключениям; и случилось ему наехать на ту скалу, в которой приближенная Владычицы Озера заточила под камнем Мерлина. Услышав его громкие пени (жалобы - Авт.), хотел было сэр Багдемаус помочь ему и вызволить его оттуда. Он подлез под каменную плиту, но она была столь тяжела, что и сотня людей не могла бы ее поднять. А Мерлин, услыхавши его, сказал ему, чтобы он оставил этот труд, ибо все тщетно: никто не мог его вызволить, кроме той, которая его туда заточила" <564>, с.91-92, 97.

По другой версии, Нинева заключила Мерлина в стволе дерева, в кусте боярышника (Hawthorne), откуда иногда раздавался его голос. Это напоминает смерть пророка Исайи или историю с Миррой, матерью Адониса.

Несколько слов о "Жизни Мерлина". Цитата из ФиН:

http://www.chronologia.org/xr_krym/krym07_14.html
До нашего времени дошла поэма Ненния под названием "Жизнь Мерлина". Витиеватый текст, скорее всего, весьма позднего происхождения, однако добавляет несколько штрихов к обнаруженному нами соответствию: Мерлин - Иисус. В частности, сказано, что "Славным британец Мерлин прослыл по целому свету, БЫЛ ОН КОРОЛЬ И ПРОРОК: народом гордым деметов правил и предрекал грядущие судьбы монархам" <155>, с.138. Все верно. Андроник-Христос действительно был императором, правил в Царь-Граде, считался пророком.
Хотя в поэме "Жизнь Мерлина" не говорится о погребении Мерлина заживо, однако сообщается, что он неожиданно "стал безумным", удалился от мира, а потом чудесным образом исцелился и вновь явился людям <155>, с.162. Скорее всего, это опять-таки отголоски христианского догмата о Воскресении Христа после смерти. В поэме Мерлин именуется вещим мужем.
Между прочим, <<"Жизнь Мерлина" известна лишь по ЕДИНСТВЕННОЙ рукописи XIII века (якобы - Авт.), хранящейся в Лондоне, в Британском музее. "Жизнь Мерлина" была издана ВПЕРВЫЕ в 1830 г. в Лондоне>> <155>, с.261. Так что текст вполне мог быть написан в XVII-XVIII веках. За это говорит и его высоко-литературный стиль с многими "украшениями".

Безумие Мерлина называют средневековой версией безумия Навуходоносора, и сопоставляют с описанием из книги Даниила. Мерлин вел себя подобно Навуходоносору, не перенеся смерть троих своих братьев в битве, он удалился от общества в лес и жил и питался с животными. Но безумие Навуходоносора - это безумие Ивана Грозного, согласно ФиН. Значит ли, что и Мерлин - отражение Грозного? Тогда понятно, почему текст о нём мог быть написан только в 17 веке или позже. Он правил народом деметов - Дамаск-Московия?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Markgraf99_08-04-2014 19:47

  
#382. "склеивание; Декамерон II 9 и ‘Венецианский купец’"
Ответ на сообщение # 379


          

Новелла Декамерона II 9 помимо замеченного комментаторами сходства с "Цимбелином" имеет общие мотивы, видимо неслучайные, и с "Венецианским купцом" (соответственно и с "Глиняной повозкой" Шудраки): и там и там герой - разорившийся купец, которого спасает вмешательство женщины, и там и там женщина для достижения своих целей временно переодевается в мужчину, в обоих случаях она временно считается умершей, в обоих случаях имеет место суд, разбирательство при участии правителей, суд, грозящий расправой как будто бы невинным людям и их спасение. Кстати многие из этих мотивов можно выделить и в "Цимбелине". Джиневра Боккаччо соединяет в себе и Имогену, и Порцию Шекспира. Возможно во всех этих историях присутствуют мотивы, относящиеся к Богородице и Христу, при этом снова в склеенном виде, когда начало евангельской истории переходит в ее конец, события, связанные с рождением Христа, переходят к событиям суда и распятия (возможно этот же принцип и в новелле IV 2 Декамерона) (так может, эта история изначально была склеенной, а потом её разделили?). В новелле II 9 наказанным оказывается Амброджиоло (наказывают его подобно тому, как наказали героя новеллы IV 2: привязали к колу на высоком месте, вымазав его медом и предоставив укусам мух, ос, слепней) - именно он проник в ящике в спальню к Джиневре и оклеветал ее в неверности мужу. Если сначала Джиневра - отражение Девы Марии = римлянки Лукреции, то Амброджиоло - с одной стороны, Секста Тарквиния, с другой - видимо, Иешу (или даже Одиссея с его троянским конем?), т.е. в конечном итоге, Христа? То затем Джиневра, уже как мужчина Сикурано из Финале, хитро войдя в тесную дружбу и доверие к Амброджиоло, приводит его на суд к султану, где его и разоблачают, т.е. Джиневра выступает уже здесь в роли, напоминающей Иуду Искариота, тем более что в конце новеллы Джиневра получает немалое материальное вознаграждение. Мужское имя её Сикурано (Sicurano da Finale) похоже на Искариот. С другой стороны, итал. Sicurano можно разложить на Si + curano, где curano - форма в 3 лице, мн. ч., наст. врем. от curare - лечить, исцелять, заботиться. "Джиневра" также может означать "жена неверная". Согласно ФиН, некоторые отражения Иуды Искариота являются женщинами (кстати, почему?), среди них есть и имя Геневра/Гвиневера.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Свободная площадка Тема #105774 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.