Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Свободная площадка Тема #105774
Показать линейно

Тема: "Вопросы реконструкции" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Markgraf99_10-02-2020 21:41

  
"Вопросы реконструкции"


          

Юдифь Баварская - Есфирь=Елена Волошанка? Красивая вторая жена Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, спровоцировавшая смуту 830-834 годов во Франкском государстве, мятеж сыновей Людовика от первого брака против отца ("Авессаломы"?). Юдифь была дочерью Вельфа - возможно, "Вельф" здесь - слегка искаженное от "Велш", т.е. влахи, валахи, волохи, волошане - кстати, так называли даже итальянцев, т.е. латинян.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Смута_во_Франкском_государстве_(830—834)
http://en.wikipedia.org/wiki/Judith_of_Bavaria_(805%E2%80%93843)

Её прямо сравнивают с Эсфирью, Иезавелью, Юдифью, обвиняют в колдовстве (астрологии?):

Scandals: Contemporary criticisms of Judith's role and behavior
...Agobard claimed that Judith’s extramarital affairs were carried out “first secretly and later impudently”.<4> Paschasis Radbertus accused Judith by associating her with the engagement in debauchery and witchcraft. of filling the palace with “soothsayers... seers and mutes as well as dream interpreters and those who consult entrail, indeed all those skilled in malign craft”
Characterized as a Jezebel and a Justina, Judith was accused by one of her enemies, Paschasius Radberus, of engaging in debauchery and witchcraft with her puported lover, Count Bernard of Septimania, Louis’ chamberlain and trusted adviser. This portrayal and image stands in contrast to poems about Judith.<2> The poems depict her as “a second biblical Judith, a Mary sister of Aaron in her musical abilities, a Saphho, a prophetess, cultivated, chaste, intelligent, pious, strong in spirit, and sweet in conversation”<2>
However, Judith also garnered devotion and respect. Hrabanus Maurus wrote a dedicatory letter to Judith, exalting her ”praiseworthy intellect”<9> and for her “good works”.<9> The letter commends her in the turbulent times amidst battles, wishing that she may see victory amidst the struggles she is facing. It also implores her “to follow through with a good deed once you have begun it”<9> and “to improve yourself at all times”. Most strikingly the letter wishes Judith to look to the biblical Queen Esther, the wife of King Xerxes I as inspiration and as a role model
Likewise, O queen, forever keep your eyes of your heart fixed upon Queen Esther as a model of dutiful and holy behaviour so that by equalling her holiness you might be able to climb from this earthly kingdom to the heights of the heavenly kingdom —Hrabanus Maurus

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195

Markgraf99_27-06-2014 11:38

  
#453. "Хон Гильдон и Робин Гуд"
Ответ на сообщение # 0


          

В корейской сказке "Хон Киль Тон - защитник бедных" (из сборника "Сказки народов Азии (пересказ Н.А. Ходзы)") просматриваются знакомые мотивы:

http://www.planetaskazok.ru/koreinarskz/honkiltonkorskz Хон Киль Тон (корейская сказка)

Хон Киль Тон рождается необыкновенным мальчиком. Древний старик предсказывает, что этот мальчик погубит местного губернатора, и что его будет любить народ, но ненавидеть знать. Он узнаёт волшебные слова (подобно Иешу?), которые помогают ему выпутываться из передряг и побеждать врагов. От избытка силы он сдвигает некий огромный валун (подобно Тесею и Артуру?) на краю бездны, а затем открывает каменную дверь на скале, где находит корейских робингудовцев. Чтобы доказать им свою силу, он вырывает дерево с корнями, а чтобы доказать им свой ум и хитрость, он организует историю, аналогичную "Троянскому коню": чтобы проникнуть в неприступный храм, в котором живут жестокие монахи, притеснители и грабители бедняков, он садится на осла в красной, праздничной одежде и едет в храм, выдавая себя за сына королевского министра и якобы желая поучиться у настоятеля храма мудрости, послушанию и доброте. Он сообщает, что его отец послал им в подарок сто лошадей, груженных мешками с рисом. Его усадили на самое почетное место и устроили пир. Он делает вид, что ему во рту попался камень (калечит себя подобно персу Зопиру?), и обвиняет в этом монахов. Те склонили головы, в это время из мешков с рисом выбрались воины и захватили монастырь. Так он доказал свои ум и хитрость. Робингудовцы выбирают его старшим. Губернатор объявляет на него охоту, и берет в заложники его мать. Однако он, используя волшебные слова, маскирует себя и мать под видом камышинок и спасается. Тогда сам губернатор пытается выследить и поймать его, переодевшись в одежду простого торговца, но Хон Киль Тон и здесь его переигрывает и заманивает в свой лагерь, где губернатора напаивают вином, обривают ему полголовы, одевают в женские одежды, привязывают к ослу и в таком виде привозят в Сеул. Король, увидев пьяного губернатора, приказал отрубить ему голову, и так сбылось предсказание лесного мудреца. Шутка с губернатором напоминает историю с хитрыми ворами Рампсинита у Геродота, где тоже стражников напоили и обрили наполовину.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Хон_Гильдон_(персонаж) — персонаж корейского эпоса, впервые появившийся в средневековом корейском романе «Сказание о Хон Гильдоне»...примерное время написания — конец XVI-начало XVII века. Современные критики проводят параллели между Хон Гильдоном и героем английского эпоса, Робин Гудом поскольку оба этих персонажа были защитниками бедноты.

Возможно, не случайны параллели Хон Гильдона с Робин Гудом? Кстати, пишут, что образ жены или подруги Робина Гуда девы Мариан возник возможно под влиянием образа Девы Марии. В английской балладе "Рождение Робин Гуда" рассказывается, как его мать бежала от отца в лес и там родила Робин Гуда - не отразилась ли здесь история бегства Марии в Египет, а может, и скептическая версия Непорочного Зачатья?:

http://s-marshak.ru/works/trans/trans010.htm С. Маршак. Три баллады о Робин Гуде

Хотя про эту балладу комментаторы пишут, что она не входит в цикл баллад о Робин Гуде:

//Рождение Робин Гуда
Willie and Earl Richard's Daughter
(Ch. 102 (11), вар. А, В, C)
Баллада не входит в цикл баллад о Робин Гуде. Первая ее часть варьирует начало баллады «Willie Douglas Dale» (Ch. 101(11)).//

http://en.wikipedia.org/wiki/Willie_and_Earl_Richard%27s_Daughter
Willie and Earl Richard's Daughter is Child ballad 102.<1>
It recounts the birth of Robin Hood, but is not part of the Robin Hood cycle; Francis James Child rejected the title The Birth of Robin Hood for it on those grounds.<2>
Synopsis
Willie, or Archibald, and the earl's daughter fall in love, and she becomes pregnant. They steal away to the woods, where she gives birth to a son. In some variants, she survives and nurses him; in others, she dies, and Archibald laments that his son's being alive makes matters worse because he can not nourish the boy.
The earl comes after and recovers the boy, and his daughter, dead or alive. He kisses his grandson and makes him his heir.
Motifs
The motifs for this ballad come from Willie o Douglas Dale and Leesome Brand.<2>
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch102.htm The Child Ballads: 102. Willie and Earl Richard's Daughter

http://en.wikipedia.org/wiki/Willie_o_Douglas_Dale
Willie o Couglas Dale or Willie O Douglas Dale is Child ballad 101.<1>
Synopsis
Willie goes to court, and he and a lady fall in love. When she is pregnant, they flee, but she goes in labor on the way, and gives birth to a son. They go on with the child and reach his father's lands.
Motifs
This ballad contains elements from "Willie and the Earl Richard's Daughter" and to a lesser extent "Leesome Brand".<2>
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch101.htm The Child Ballads: 101. Willie o Couglas Dale

http://en.wikipedia.org/wiki/Leesome_Brand
Leesome Brand is Child Ballad number 15.<1>
Synopsis
Leesome Brand went to court when ten years old. An eleven-year-old girl fell in love with him, but nine months later, called on him to saddle horses, take her dowry, and flee with her. They headed to his mother's house, but she went into labour on the way. He went off to hunt, but violated a prohibition she laid on him, either not to hunt a milk-white hind, or to come running when called, and she and his son died. He went home and lamented this to his mother.
Some variants stop there. In others, the mother gave him a horn with ointment that restored them both to life.
Variants
Francis James Child described this ballad as particularly ill-preserved in its Scottish form, requiring consulting foreign variants even to be sure of the plot.<2> One of its variants was so corrupted as to be barely distinguishable from "Sheath and Knife", Child Ballad 16, which laments a death in the same language.<3>
The foreign variants of this ballad include Scandinavian, German, and French forms.<4>
The heroine's difficulty riding, because of her advanced pregnancy, also features in some Scandavian variants of "Gil Brenton".<5>
"Willie o Douglas Dale" and "Willie and Earl Richard's Daughter" include similar flights, of the lovers, with the woman being pregnant and giving birth in the woods, although with altered endings.<6>
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch015.htm The Child Ballads: 15. Leesom Brand

http://en.wikipedia.org/wiki/Gil_Brenton
Gil Brenton is Child ballad 5, Roud 22, existing in several variants.<1>
Synopsis
A man (often described as a king or lord) has brought home a foreign woman to be his wife.
In several variants, the bride is warned that if she is not a maiden (i.e., virgin), she had best send someone else to take her place in the marriage bed, in order to prevent her husband from discovering this fact. She sends her maid in her place. The morning after the wedding, the groom asks the blankets and sheets of the bed, or in some versions the household spirit Billie Blin, if he married a maiden, and they answer that the woman he married was not, and furthermore, she is pregnant.
In other variants, the bride informs the bridegroom of her pregnancy without any tests.
The groom laments this state of affairs to his mother, who goes to tax his bride with it. The mother-in-law asks who the father of the baby is, and the bride tells how she had gone to the greenwood to gather flowers and been detained there until evening by a man. When he allowed her to return home, this man gave her several tokens (e.g., a lock of hair, some black beads, a golden ring, and a pen-knife). The mother demands the tokens, takes them to her son, and asks him what he had done with the tokens that she (the mother) had given to him. He tells her that he gave them to a lady, and he would give anything to have that lady as his wife. She assures him that his wish has been granted.
When the baby is born, there is writing on his body declaring that he is the son of the hero. The hero may show his pleasure by the number of kisses given to wife and son, or by having the lady dressed in silk and the baby bathed in milk.
Commentary
One of the ballad variants is titled "Cospatrick" and features a hero of that name. The name was used at different times by several earls of Dunbar and Home, and the ballad may have become attached to one of them as a legend.<2>
Variants
Besides the variants in English, there are several Scandavian variants; Swedish and Danish ones are particularly close.<3> Some variations occur: in some ballads, the hero had broken into the heroine's bower rather than found her in the woods;<4> the hero may recognize her on the strength of her story, without any tokens;<5> or her condition may be revealed by difficulty riding a horse.<6> It contrasts with the Child Ballad Crow and Pie, where the raped woman tries to obtain some token from the rapist, and is refused.
The difficulty riding because of a pregnancy also features in the ballad Leesome Brand.<7>
The fairy tale Little Annie the Goose-Girl makes use of many of these elements, but the heroine of the story, Annie or Aase, is not the bride but the maiden who substitutes for her; the revelation of three successive princesses not being maidens results in the hero's marrying the goose-girl who had substituted for them.<8>
The substitution of a maiden for the non-virgin bride is found earlier in many forms of the legend of Tristan and Iseult; Iseult, having lost her virginity to Tristan on the journey, substitutes her maid Brangwin.<9>
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch005.htm The Child Ballads: 5. Gil Brenton

В балладе "Робин Гуд и мясники" Робин Гуд заманивает Ноттингемского шерифа к себе в Шервудскую чащу подобно тому, как Хон Киль Тон заманил губернатора.
В балладе "Робин Гуд и шериф" Робин Гуд спасает трех стрелков от казни, трубя в рожок и вызывая на подмогу своих людей. Мотив игры на рожке перед казнью встречается в сказках, например, "Балдак Борисьевич" (Аф. № 315) и др.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Робин_Гуд (англ. Robin Hood — Робин Капюшон) — герой средневековых английских народных баллад, предводитель лесных разбойников. По преданию, действовал со своей шайкой в Шервудском лесу около Ноттингема — грабил богатых, отдавая добытое беднякам.
Личность прототипа этих баллад и легенд не установлена. Предположительно, он жил в начале XIV века, во время правления короля Эдуарда II, или даже позже: в одной из баллад действует королева Кэтрин, которую иногда отождествляют с Екатериной Арагонской (1485—1536). Однако в настоящее время наибольшей популярностью пользуется художественная версия Вальтера Скотта, согласно которой Робин жил во второй половине XII века (то есть был современником Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного).
..Робин Гуд — один из немногих, наряду с королем Артуром, легендарных героев английских баллад, вышедших за рамки фольклора и ставших важной культурной реалией, — на темы баллад о нём пишутся литературные произведения, ставятся спектакли, снимаются многочисленные фильмы и т. п.

"Народные баллады, - писал А.М. Горький, - рисуют Робин Гуда неутомимым врагом угнетателей-норманнов, любимцем поселян, защитником бедняков, человеком, близким всякому, кто нуждался в его помощи. И в благодарность за это поэтическое чувство народа сделало из простого, может быть, разбойника героя, почти равного святому" (предисловие к сб. "Баллады о Робин Гуде", Пг. 1919, стр. 12).

"Упоминаемый в балладах Маленький Джон - непременный персонаж английских баллад о Робин Гуде, его первый помощник. Прозвище ироническое, так как, по преданию, Маленький Джон был очень высокого роста (семи футов)." - не перенесли ли на Джона рост Андроника-Христа?

Робин Гуд считался искусным стрелком из лука. Статуя в Ноттингеме.

Брат Тук (friar Tuck) переносит Робина через реку во время их первой встречи.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
смерть Робин Гуда, Markgraf99_, 27-06-2014 14:11, #454

    
Markgraf99_27-06-2014 14:11

  
#454. "смерть Робин Гуда"
Ответ на сообщение # 453


          

Из книги "Баллады о Робин Гуде" (издана в 1919 г. в серии Всемирная литература), из предисловия Максима Горького:

..Историк того времени говорит о нем лишь несколько слов: «Между людьми, лишенными собственности, был тогда знаменит Роберт Гуд, которого простой народ так любит выставлять героем своих игр и комедий и которого история, воспеваемая менестрелями<2>, занимает саксов более всех других историй».
Это – все, что сказано о Робин Гуде хроникером эпохи. Всем остальным наделил Гуда народ,..
..Робин Гуд имел в году свой, посвященный ему, день, и в этот день вся Англия – города и села – прекращала занятия, «церкви и мастерские были пусты, ни святой, ни проповедник не могли одержать в этот день победы над любимцем народа». Почти четыреста лет праздновался этот день,..
..В сохранившихся легендах ничего не говорится о конце жизни Робин Гуда, но существует предание, что он умер в женском монастыре, куда явился, больной, просить помощи. Нужно было пустить кровь ему; норманнка-монахиня, которая умела делать это, узнав Робин Гуда, выпустила крови слишком много, и Робин умер.
..Русский народ, двести пятьдесят лет изнывавший под игом татар, не создал или не сохранил в памяти своего сердца героя, подобного веселому Робин Гуду. (М. Горький)

Смерть Робин Гуда, возможно, тоже соответствует смерти Андроника-Христа-Сократа. Робин (равви?) Гуд/Худ (Hood - God?) явился в монастырь больной, прося помощи - возможно, соответствует бегству Андроника, Тайной Вечере, а монахиня возможно соответствует плохой жене Андрея Боголюбского (Андрею тоже чрезмерно "пустили кровь", отрезав руку) = Иуде Искариоту.

http://coollib.net/b/240116 Баллады о Робин Гуде (fb2), изд. 1919 г. - скачать fb2, читать
= http://mreadz.net/new/index.php?id=262029

http://art101km.ru/folk/ballads/index.htm Английские народные баллады (в переводах Г.Блонского)
<< Часть третья - баллады о Робин Гуде >>

См. балладу "Смерть Робин Гуда":

http://art101km.ru/folk/ballads/part_3.htm
..В город Кирклис зайду,
Там мне вены откроет сестра.
По отцу мне родня,
Не обидит меня,
И в обители той старше всех.
От нее мне вреда
Я не жду никогда;
Ведь измена, мой друг - смертный грех".. - (звучит мотив измены, предательства)

...Робин Гуд подает
Игуменье вперед
Ровно двадцать монет золотых,
Все потратить велел,
Для благих добрых дел,
Для заботы о людях простых.. - (возможно, эти монеты - отражение платы 30 сребреников Иуде Искариоту)

Вскрытие вен железной иглой возможно соответствует гвоздям распятия? Джон-Малыш, не успевший на помощь, возможно отчасти соответствует отречению апостола Петра?

P.S.
В XV в. даже ходила поговорка: «Многие люди болтают о Робин Гуде, но им не под силу натянуть его лук». (Из книги: Английские и шотландские баллады (Лит. памятники, 1973 г.)) - ср. с луком Одиссея

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Свободная площадка Тема #105774 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.