Сборник статей по Новой хронологии
Официальный сайт научного направления НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ
Мультимедийный музей
новой хронологии представляет:
Встречи с авторами Новой Хронологии
Фонд поддержки исследований и популяризации НХ:
Вебинары с участием Г.В.Носовского
Живое общение, ответы на вопросы
НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Свободная площадка Тема #105774
Показать линейно

Тема: "Вопросы реконструкции" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Markgraf99_10-02-2020 21:41

  
"Вопросы реконструкции"


          

Юдифь Баварская - Есфирь=Елена Волошанка? Красивая вторая жена Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, спровоцировавшая смуту 830-834 годов во Франкском государстве, мятеж сыновей Людовика от первого брака против отца ("Авессаломы"?). Юдифь была дочерью Вельфа - возможно, "Вельф" здесь - слегка искаженное от "Велш", т.е. влахи, валахи, волохи, волошане - кстати, так называли даже итальянцев, т.е. латинян.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Смута_во_Франкском_государстве_(830—834)
http://en.wikipedia.org/wiki/Judith_of_Bavaria_(805%E2%80%93843)

Её прямо сравнивают с Эсфирью, Иезавелью, Юдифью, обвиняют в колдовстве (астрологии?):

Scandals: Contemporary criticisms of Judith's role and behavior
...Agobard claimed that Judith’s extramarital affairs were carried out “first secretly and later impudently”.<4> Paschasis Radbertus accused Judith by associating her with the engagement in debauchery and witchcraft. of filling the palace with “soothsayers... seers and mutes as well as dream interpreters and those who consult entrail, indeed all those skilled in malign craft”
Characterized as a Jezebel and a Justina, Judith was accused by one of her enemies, Paschasius Radberus, of engaging in debauchery and witchcraft with her puported lover, Count Bernard of Septimania, Louis’ chamberlain and trusted adviser. This portrayal and image stands in contrast to poems about Judith.<2> The poems depict her as “a second biblical Judith, a Mary sister of Aaron in her musical abilities, a Saphho, a prophetess, cultivated, chaste, intelligent, pious, strong in spirit, and sweet in conversation”<2>
However, Judith also garnered devotion and respect. Hrabanus Maurus wrote a dedicatory letter to Judith, exalting her ”praiseworthy intellect”<9> and for her “good works”.<9> The letter commends her in the turbulent times amidst battles, wishing that she may see victory amidst the struggles she is facing. It also implores her “to follow through with a good deed once you have begun it”<9> and “to improve yourself at all times”. Most strikingly the letter wishes Judith to look to the biblical Queen Esther, the wife of King Xerxes I as inspiration and as a role model
Likewise, O queen, forever keep your eyes of your heart fixed upon Queen Esther as a model of dutiful and holy behaviour so that by equalling her holiness you might be able to climb from this earthly kingdom to the heights of the heavenly kingdom —Hrabanus Maurus

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195

Markgraf99_11-12-2013 19:53

  
#292. "из Золотой Легенды - о Христе?"
Ответ на сообщение # 0


          

Началом этой темы можно считать пост № 286 выше, где уже приведен фрагмент из Золотой Легенды из главы о св. Пелагии. Вроде бы полного перевода Легенды на русский нет до сих пор, поэтому придется читать на английском.

http://www.fordham.edu/halsall/basis/goldenlegend/GoldenLegend-Volume7.asp#Pelagius Here followeth the history of S. Pelagius the Pope, with many other histories and gestes of the Lombards, and of Mahomet, with other chronicles.

В главе приводятся исторические сведения из, видимо, разных хроник. Чуть ниже после истории с Оттоном III и его правосудием приводится история об императоре Генрихе, правившем после Конрада II Салического, но перед Генрихом III (? может, все-таки перед Генрихом IV?), история со знакомыми мотивами мифа о рождении героя: преследование царя, бегство, чудесное спасение и, после ряда перипетий, все-таки воцарение. Время действия практически совпадает с рождением папы Григория VII Гильдебранда (родился в 1015/1028). Текст легенды:

In the time of this Conrad, the year ten hundred and twenty-five, as it is said in a chronicle, that the Earl Leopold and his wife fled into a forest dreading the ire of the king, and there hid them in a little house. And as the emperor went for to hunt in the same forest the night came upon him, and he must needs abide there in that little house all night. And the lady, being great with child, as well as she might administered such thing as was necessary, the best wise that she might. And that night she was delivered of a son, and a voice came to the emperor, which said to him three times: Conrad, the child that is now born shall be shine heir and gendre, that is son-in-law. And when he arose in the morning, he called to him two of his squires and said to them: Go ye and take away this child from the mother by force and hew it in pieces and bring them to me; and anon they went hastily, and took away the child from the mother's lap. And when they saw the child of so fair a form, they had pity and were moved with mercy, and laid him upon a tree that he should not be devoured of wild beasts. And they took a hare and slit him, and took out his heart, and brought it to the emperor. And the same day a duke passed by the forest and heard the child cry, and did it to be brought to him, and because he had no son he made it to be borne to his wife, and made it to be nourished, and feigned that he had engendered it, and named him Henry. And after, when he was nourished, he grew and was of right fair form and well bespoken, and gracious and courteous to everybody. And when the emperor saw him that he was so fair and wise, he required him of his father, and made him to dwell in his court. And when he saw that this child was so gracious and courteous that he was praised of every man, he doubted that he should reign after him, and it were he whom he had commanded to have been slain, and wrote letters to his wife with his own hand, and they contained these words following: As much as thou lovest thy life, as soon as thou hast received this letter, that thou slay this child. And as he went he was lodged in a church, and he being weary rested him upon a bench, and his purse hung down in which his letters were. Then there was a priest there which desired much to see what was in his purse, and opened it and saw the letters sealed with the king's seal, and without breaking off the seal he opened them, and reading the felony, he abhorred it, and subtly he erased it. And whereas it said: Thou shalt slay him, he wrote: Thou shalt give our daughter to this child for to be his wife. And when the queen saw these letters, sealed with the king's seal, and that they were written with his own hand, she called the princes and solemnised the matrimony, and gave her daughter to him to be his wife. And the marriage was done at Aix-la-Chapelle. And when it was told to the emperor that the marriage of his daughter had been solemnly made, he was much abashed, and when he knew the truth of the two esquires and of the duke that found the child, and of the priest that had set in the letter the things above said, he apperceived well that the ordinance of God ought not to be contraried. And anon he sent for the child, and retained him as his son, and established him for to be his heir and to reign after him. And in the place where this child was born he founded a noble monastery, which is at this day named Ursine.

Конрад выступает в роли царя Ирода, граф Леопольд с женой - видимо Иосиф и Мария. Присутствует мотив подмены письма, который есть также в истории Гамлета (история с письмом есть и в мифе о Беллерофонте. Беллерофонт в связи с этим был послан сражаться с Химерой) - как показали ФиН, это отражение кесарева сечения. Конрад пишет письмо жене с требованием убить Генриха, Генрих с этим письмом по пути прилег отдохнуть в церкви на скамью, священник увидел его свисающий кошель/мешок/сумку (purse) и решил посмотреть что там, увидел письмо, запечатанное печатью короля, и, из отвращения к содержанию письма, искусно стер написанное, не повредив печать, заменил "убить" на "женить на дочери", в результате Генрих избег смерти и стал наследником короля. Король в конце раскаялся и признал его наследником. Видимо история с подменой письма - это иносказательное описание кесарева сечения? Свадьба с дочерью короля была в Ахене (Aix-la-Chapelle). А на месте рождения ребенка был основан монастырь, называемый Ursine. Кстати и перед этим сердце зайца, принесенное императору взамен ребенка, и желание императора разрезать ребенка на части - все это также отражение кесарева сечения (ср. с жертвоприношением Исаака и Фрикса)?
Упоминаемое слово gendre (зять) - не означало ли Андрей=Андроник?
Слово purse производят от puso (случайно ли похоже на "пузо", т.е. живот беременной?):

http://en.wiktionary.org/wiki/purse#Etymology

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
, Markgraf99_, 12-12-2013 19:05, #293
подмена письма; кольцо в рыбе, Markgraf99_, 16-12-2013 10:47, #294
RE: кольцо в рыбе, Markgraf99_, 10-01-2014 11:11, #321
      Майлгун Гвинед, Markgraf99_, 11-01-2014 20:16, #322
      RE: кольцо; любовник в сундуке, Markgraf99_, 16-01-2014 17:40, #325
      RE: Фальстаф, Markgraf99_, 17-01-2014 11:54, #326
           Фальстаф - пародия на Генриха V..., Markgraf99_, 18-01-2014 09:51, #327
                Фальстаф и Сократ, Силен, Markgraf99_, 18-01-2014 13:47, #328
                     Фальстаф и Генрих V, Markgraf99_, 07-02-2014 00:35, #335
      , Markgraf99_, 28-03-2014 18:28, #368
           еще об Авге и Телефе, Markgraf99_, 07-08-2014 19:15, #483
то же из Римских Деяний, Markgraf99_, 05-01-2014 07:34, #312
, Markgraf99_, 26-02-2014 03:11, #345

    
Markgraf99_12-12-2013 19:05

  
#293. "RE: из Золотой Легенды - о Христе?"
Ответ на сообщение # 292


          

Перед историей о Генрихе (Христе?) во времена Конрада упоминается некое небесное явление:

..In that time was seen a beam in heaven full of fire burning, and was much great, and was above the sun, which was seen falling to the earth..
http://www.fordham.edu/halsall/basis/goldenlegend/GoldenLegend-Volume7.asp#Pelagius

Возможно, так описано появление Вифлеемской звезды. (Но почему солнце падало на землю? Или это была комета?)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Markgraf99_16-12-2013 10:47

  
#294. "подмена письма; кольцо в рыбе"
Ответ на сообщение # 292


          

Мотив исправления письма, обрекающего на смерть, и спасения героя также в сказках (№ 930 по классификации Аарне-Томпсона):

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fish_and_the_Ring
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Devil_With_the_Three_Golden_Hairs
http://en.wikipedia.org/wiki/The_King_Who_Would_Be_Stronger_Than_Fate

В сказке The Fish and the Ring также присутствует сюжет выброшенного перстня, затем найденного в брюхе рыбы. См. в вики-статье раздел о вариациях сюжета. Геродот рассказывает похожую историю о Поликрате Самосском (отражение Андрея-Христа, согласно ФиН) - см. Геродот III 40-43. Сюжет конечно странноватый. Неужели для Поликрата дороже всего на свете был какой-то смарагдовый перстень? История напоминает приключения пророка Ионы, также выброшенного за борт и проглоченного китом. Распоротое брюхо рыбы - не мотив ли кесарева сечения?
Интересно, что схожая история якобы случилась с Матильдой Тосканской (Мария Магдалина?), сподвижницей папы Григория VII Гильдебранда ("золотом горящего"?), участвовавшей в известной сцене в Каноссе. Тоскана кстати раньше называлась Этрурия.

http://en.wikipedia.org/wiki/Abbaye_Notre-Dame_d%27Orval#The_legend_of_Orval

Возможно и история с Шакунталой связана с Марией Богородицей и Христом?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Абхиджняна-Шакунтала

В сказке The Devil With the Three Golden Hairs говорится, что ребенок рождается "в рубашке" (caul).

caul 1) анат. водная оболочка плода; "сорочка" (у новорожденного) 2) ист. чепчик

Пишут, что эти "рубашки" могли сохранять как семейные реликвии, а также как талисманы:

http://en.wikipedia.org/wiki/Caul#History_and_tradition
..Gathering the caul onto paper was considered an important tradition of childbirth: the midwife would rub a sheet of paper across the baby's head and face, pressing the material of the caul onto the paper. The caul would then be presented to the mother, to be kept as an heirloom.
..A legend developed suggesting that possession of a baby's caul would give its bearer good luck and protect that person from death by drowning. Cauls were therefore highly prized by sailors. Medieval women often sold these cauls to sailors for large sums of money; a caul was regarded as a valuable talisman.<8>

Notable people born "in the caul"
Charlemagne
Vseslav of Polotsk

В сказке далее мальчик совершает путешествие в ад, где бабушка дьявола поступает с дьяволом наподобие Далилы с Самсоном.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

        
Markgraf99_10-01-2014 11:11

  
#321. "RE: кольцо в рыбе"
Ответ на сообщение # 294


          

В статье http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fish_and_the_Ring опущен еще один важный пример этого мотива - история с Симеоном Богоприимцем:

//http://ru.wikipedia.org/wiki/Симеон_Богоприимец
По преданию, Симеон был одним из семидесяти двух учёных толковников-переводчиков, которым египетский царь Птолемей II (285—247 годы до н.э.) поручил перевести Священное Писание с еврейского на греческий язык (Септуагинта). Когда святой Симеон переводил книгу пророка Исайи и прочитал слова «Се Дева во чреве приимет и родит Сына» (Ис.7:14), он подумал, что это явная описка и вместо «Дева» должно стоять «Жена», и посчитал своим долгом исправить текст. Но ангел Господень остановил руку святого Симеона и уверил его, что он не умрёт, пока не убедится в истинности пророчества Исайи.
Согласно другому преданию, Симеон возвращаясь из Египта в Иерусалим, бросил свой перстень в реку со словами: «если найду его, то могу поверить изречению Пророка по букве». На следующий день в одном селении он купил рыбу и когда стал её есть, то обнаружил в ней свой перстень. В этот момент он и получил откровение, аналогичное вышеописанному.<1>//
//..Симеон обратился к Богородице с пророческими словами «и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, — и Тебе Самой оружие пройдет душу, — да откроются помышления многих сердец» (Лк.2:34-35). Данное пророчество легло основой иконографии образа Богородицы «Умягчение злых сердец» или «Симеоново проречение», а само событие — встреча человечества в лице старца Симеона с Богом стало христианским праздником Сретения Господня..//

История с перстнем Симеона изображалась и на иконах:

http://ir-maverick.livejournal.com/125321.html св. прав. Симеон Богоприимец из Катамон
..к востоку же находится резной иконостас, а на иконостасе - три иконы, из которых одна представляет Св. прав. Симеона, объясняющего изречение пророка Исаии «Се Дева во чреве приимет и родит Сына";



другая икона представляете того же Богоприимца, бросающего свой перстень в реку, а третья того же Св. Симеона, находящего свой перстень во чреве рыбы.



http://img-fotki.yandex.ru/get/5703/kondoribbrat.c5/0_4557e_30a9667a_orig

Возможно не случайно схожи слова "перстень" и "партенос"-дева? На третьей иконе рядом с большой рыбой изображена маленькая (младенец?). А разрезанное брюхо рыбы - символизирует кесарево сечение?

История с перстнем присутствует в пьесе Калидасы о Шакунтале, которая якобы послужила источником новеллы 3.9 Декамерона, а затем и пьесы Шекспира "Конец - делу венец":

//III, 9 Новелла о дочери врача
Джилетта из Нарбонны излечивает французского короля от фистулы; просит себе в мужья Бельтрамо Россильонского, который, женившись на ней против воли и негодуя на то, отправляется во Флоренцию; здесь он ухаживает за одной девушкой, но вместо неё с ним спит Джилетта и родит от него двух сыновей, почему впоследствии он, оценив её, обращается с нею, как с женою
Источник — пьеса санскритского драматурга Калидасы «Узнанная Шакунтала» (I тыс. н. э.), имевшаяся во французском переводе.
На основе новеллы «Декамерона» написана пьеса Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается», вероятно, опираясь на перевод с французского в «Palace of Pleasure» Уильяма Пейнтера, мотив использован в «Повести о Петре и Февронии»//

И в новелле Боккаччо, и в пьесе Шекспира также играет роль перстень, но уже без рыбы. Случайно ли в начале пьесы Шекспира возникает тема девственности? - "..неприличный обмен остротами между Еленой и Паролем по поводу девственности (конец 1-й сцены I акта)." Пароль - приближенный Бертрама, графа Руссильонского. Parole по-французски значит "слово". При этом Елена говорит:

Пароль: ...Что в ней толку, в девственности? К черту ее!
Елена: И все же я буду оберегать ее от посягательств, пусть даже мне из-за того придется умереть девственницей.

http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_end1.txt Уильям Шекспир. Конец - делу венец. Перевод Мих. Донского

В новелле Боккаччо, также и у Шекспира, возникает тема болезни французского короля, некоего незаживающего нарыва на груди, свища, фистулы, который никто не мог излечить, кроме главной героини Джилетты (она - дочь известного врача Герардо из Нарбонны и сама знает толк в медицине, травах). Не отражение ли это опять-таки кесарева сечения?
Джилетта с юности влюбляется в Бельтрамо, сына графа Россильонского. Но он не отвечает ей взаимностью (не отблеск ли здесь мотива "Иосиф и жена Потифара"?) и ставит ей невероятное условие: родить ребенка от него, несмотря на то, что он отказывается разделить с ней супружеское ложе, и получить кольцо, которое он не снимает с пальца. Другими словами, не значит ли это, что она должна родить без мужа, "непорочным зачатием"? Затем, уже во Флоренции, в Тоскане, Джилетта использует "постельную уловку" и вместо какой-то другой девушки подкладывает мужу в постель себя, а также просит ту девушку, чтобы она выманила у графа его перстень. Затем в одежде паломницы Джилетта приходит в дом Бертрамо, и всё заканчивается благополучно. Сообщается, что у нее родились двое сыновей.
Мотив обнаруженного перстня также есть в финале новеллы 10.9 Декамерона, где герой, подобно Одиссею, возвращается домой к жене (об этой новелле писал в сообщении № 270 выше). А также этот мотив есть в финале "Венецианского купца" Шекспира (об этой пьесе - сообщение № 316 выше).
Есть также новелла М. Банделло (Часть вторая, новелла ХLIII - Как королева Мария Арагонская обманула короля Пьетро, чтобы иметь от него сына), где королева использует аналогичную постельную уловку. А вообще мотив постельной замены довольно широкий (рождение того же Геракла и других), по всей видимости, это вариация Непорочного Зачатия.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bed_trick

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Markgraf99_11-01-2014 20:16

  
#322. "Майлгун Гвинед"
Ответ на сообщение # 321


          

Кстати в англ. сказке http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fish_and_the_Ring помимо мотива найденного кольца есть и мотив исправленного письма ("письмо Гамлета-Беллерофонта").

В валлийской версии история с кольцом приписывается королю Гвинеда Майлгуну.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1018167 Майлгун ап Кадваллон (валл. Maelgwn ap Cadwallon, лат. Maglocunus, англ. Malcolm; ок. 480—547), также известный как Майлгун Гвинед или Майлгун Высокий (валл. Hir) — король Гвинеда с 517 года.

Maglocunus похоже на "могол-хан"..

http://en.wikipedia.org/wiki/Maelgwn_Hir_ap_Cadwallon#Name

С его именем связывают разные легенды, например:

http://www.earlybritishkingdoms.com/bios/maelgggd.html Maelgwn Gwynedd, King of Gwynedd (c.AD 480-549) (Latin: Maglocunus; English: Malcolm)
..Legend tells how, soon after taking the throne, Maelgwn was forced to call together all the petty-kings of North Wales, and probably the rest of Britain, in order to obtain their acceptance of him as their over-king. They met on the sands of what is now called Traeth Maelgwyn, near Ynys Las, and agreed upon a strange competition: as the tide started coming in, all those present sat in chairs along the shoreline; the one who dared to remain seated for the longest would take the High-Kingship. Maelgwn, however, had already made special preparations. His chair had been fitted with waxed bird-wings, so he floated above the waterline and won his prize.
..Other saintly men had more troublesome encounters with the king. Maelgwn once heard that St.Padarn, the Bishop of Llanbadarn, had a large store of gold, so devised a plan to trick him out of it. He sent some Royal messengers to the Bishop with sacks of moss and pebbles. Pretending this was the content of the Royal treasury they asked Padarn to retain it in safe keeping while Maelgwn and his armies went off to war. Months later, the messengers returned to collect their sacks but, of course, found them filled with grass and stones. Padarn was immediately dragged before the king and accused of theft. Upon refusing to replace the treasure, the Bishop was forced to undergo a trial by ordeal. Both he and his accusers were obliged to plunge their arms into a pot of boiling water. After a period of healing time, their wounds were examined. The messengers' arms were still raw and painful, but Padarn's burns were completely healed. The saint was thus declared an innocent man, and Maelgwn was forced to admit his deceitful plot. As penance, the King gave Padarn a grant of all the land between the Clorach and the Rheidol.
..As with many powerful men, Maelgwn was quite the lady's man. The Pictish people, of what is now the Scottish Highlands, even chose him to father the heir to their throne. Their matriarchal society required a man of Royal blood to impregnate their Princess Royal and thus continue the Royal female line. Both Maelgwn's grandmother's were Pictish, and he was therefore considered to be such himself. There is an old story about one of Maelgwn's many partners, that reminds us of his incessant jealousy, though a similar version is also told of King Riderch Hael (the Generous) of Strathclyde's queen. Upon his first marriage, Maelgwn had presented the beautiful Princess Nesta of the Southern Pennines with the traditional gold ring worn by all Queens of Gwynedd. Soon afterwards, however, the new queen lost the ring while bathing in a pool on the River Elwy. Afraid of what her husband would say, she visited the Bishop of Llanelwy (St. Asaphs), St. Asaph, to ask for his help. The saint invited the Royal couple to dinner that evening, where he explained to Maelgwn what had become of the Queen's ring. Maelgwn was furious and immediately accused Nesta of giving the ring away to an impoverished lover. Asaph managed to calm the situation enough for them to sit down to eat, and they all prayed to God that the ring might be found. Fresh fish, caught in the River Elwy, was served first and when the sceptical King cut into his dish, there was the ring inside!

У него было какое-то летающее кресло (трон?). Он устроил состязание среди царей Северного Уэльса и возможно всей Британии, кто усидит у кромки моря, несмотря на прилив. У его кресла были восковые птичьи крылья, поэтому он удержался над поверхностью воды и выиграл приз - верховную власть над ними. Также он решил хитрым способом выманить у св. Патерна, слывшего богатым, его золото. Он послал ему на хранение мешки с мхом и галькой под видом сокровищ, а сам ушел на войну. Затем возвратясь, и обнаружив, что в мешках трава и камни, он обвинил Патерна в краже. Был назначен "суд божий", испытание погружением рук в кипящую воду, которое прошел только Патерн, доказав свою невиновность и разоблачив коварный замысел. В истории с кольцом участвует некая принцесса Неста. Известна Неста 11-12 веков, которую прозвали "Еленой Уэлльской" за историю с ее похищением:

//http://ru.wikipedia.org/wiki/Нест_верх_Рис (валл. Nest ferch Rhys; около 1080 — после 1136) — принцесса Дехейбарта, славившаяся своей небывалой красотой. Дочь князя Риса ап Теудура и его жены Гвладис верх Риваллон.
..На Рождество 1109 года Нест и Джеральда Виндзорского посетил её родственник, Оуайн ап Кадуган, сын Кадугана ап Бледина, князя Поуиса. Оуайн был так пленен красотой Нест, что вместе со своими пятнадцатью соратниками напал на замок Кенарт-Бихан (возможно, замок Килгерран или замок Карей, оба расположены в Пембрукшире) и похитил Нест и ее детей. Согласно легенде, Джеральд при нападении бежал через отхожее место. Позже дети были возвращены. Это похищение привело к вторжению нормандцев в Поуис и его подчинению английскому королю. Из-за того, что похищение Нест вызвало войну, она получила прозвище «Елены Уэльской».
Нест родила Оуайну двух сыновей, Лливелина и Эйниона, прежде чем, наконец, вернулась к своему мужу.//

Отца Майлгуна звали Кадваллон Долгорукий - случайно ли у него такое прозвище? Отца Андрея Боголюбского также звали Юрий Долгорукий.

//http://ru.wikipedia.org/wiki/Кадваллон_ап_Эйнион (валл. Cadwallon ap Einion; ок. 450— ок. 520), также известный как Кадваллон Длиннорукий (валл. Lawhir) — король Гвинеда с 500 года.
Кадваллон относится к числу полулегендарных правителей Гвинеда, отрывочная информация о которых сохранилась лишь в позднейших компиляциях и генеалогических списках.
..Прозвище Длиннорукий, по-видимому, отражало реальные физиологические особенности этого короля. Во всяком случае народное предание запомнило его, как обладателя необычайно длинных рук. По словам, приписываемым валлийскому поэту XIII века Иоло Красному (валл. Iolo Goch), Кадваллон:
« … мог поднять камень с земли, чтобы убить ворона, не сгибая спины, так как длины его рук вполне хватало, чтобы достать до земли.<2> »
Кадваллон оставил после себя сына Майлгуна, первого короля Гвинеда, отмеченного в современном ему источнике — сочинении Гильды «О погибели Британии».
Из труда Гильды также возник вопрос о преемнике Кадваллона. Генеалогические таблицы Гвинедской династии знают за последним Майлгуна, в то же время указанное сочинение говорит, что Майлгун занял трон убив своего дядю. Никаких точных сведений о личности этого дяди нет, кроме того, многие специалисты скептически относятся к сообщению Гильды. Другие предполагают в этом наследнике брата Кадваллона — Оуайна Белозубого (валл. Owain Ddantgwyn).<3>//

Умер Майлгун от некой "желтой чумы":

http://en.wikisource.org/wiki/Maelgwn_Gwynedd_%28DNB00%29
..Tradition makes Maelgwn die a victim to the avenging wrath of the Fad Felen or Yellow Monster. He saw it, says one account, through the keyhole of the church at Eglwys Rhos, where he had taken refuge, and forthwith perished (Iolo MSS. p. 78). This is but a lively way of putting the fact, testified to by some early though not contemporary authorities (Chronicle in Harl. MS. 3859, printed in Cymmrodor, ix. 155; Liber Landavensis, 1840 edit. p. 101), that he met his death by the ‘yellow pestilence,’ a plague also mentioned by Irish annalists, and fixed by them at about a.d. 550. The chronicle of Geoffrey of Monmouth (who otherwise follows Gildas almost entirely) and an old proverb, ‘Long sleeps Maelgwn in Eglwys Rhos’ (Transactions of the Liverpool Eisteddfod, p. 560; Myv. Arch. p. 849; Annales Cambriæ, sub anno 547, has ‘llis’ for ‘eglwys’), confirm the story that the king died in the little church of Eglwys Rhos, the nearest to his castle of Degannwy..

- существует даже старая пословица ‘Long sleeps Maelgwn in Eglwys Rhos’. (Eglwys = church; court). Rhos - Ерос-Ерусалим?

//http://en.wikipedia.org/wiki/Rhos (meaning "moorland" in Welsh) may refer to the following places in Wales:..

http://en.wiktionary.org/wiki/rhos welsh -roses

Etymologicon Universale: Or, Universal Etymological Dictionary. On a ..., Том 3 Авторы: Walter Whiter - 1825
..y Fad Felen," that is, HELENA, or " Bona " Flava," as Baxter has observed.

http://digital.nls.uk/early-gaelic-book-collections/pageturner.cfm?id=76615139&mode=transcription
madfeien, nf, usü. Y fad felen, (myth.) basilisk; (hist.) yellow plague; (bot.) knapweed. See bad. - - knapweed бот. василёк (чёрный) ; knap 1 бить щебень 2 вершина холма, гребень горы, холм//

О Майлгуне в числе других пяти нечестивых царей пишет Гильда Премудрый (при этом используя образы Апокалипсиса и книги Даниила) - не идет ли там речь об евангельском избиении младенцев, о неправедной женитьбе Ирода?:

//http://www.vostlit.info/Texts/rus/Gildas_2/frametext1.htm ГИЛЬДА ПРЕМУДРЫЙ - О ПОГИБЕЛИ БРИТАНИИ - ПУБЛИКАЦИЯ 2003 Г. - ТЕКСТ. ЧАСТЬ 1
..<Обличение царей>. 27. Есть в Британии цари, но тираны; есть судьи, но неправедные. Они защищают и покровительствуют, но они — сутяги и разбойники. Они имеют огромное количество жен, но <их жены> — потаскухи и изменницы...
..28. Какого же столь нечестивого преступления не ведает тиранический детеныш нечистой дамнонской 141 львицы 142 Константин 143! В этом <271> году, после страшной клятвенной присяги, которой он обязался, в сопровождении доверившихся ему хоров святых и родительницы, поклявшись, в первую очередь, Богом, и потом по праву, что никогда больше не будет делать обманов гражданам, на лонах двух достопочтенных матерей — Церкви и плотской матери, под покровом святого аббата 144, жестоко изодрал нечестивым лезвием и копьем вместо зубов <272> между теми же, как я сказал, святыми алтарями — нежнейшие бока — или грудь — царственных детей и двоих же — стольких же воспитателей, руки которых были протянуты отнюдь не к оружию, — которым в наше время почти никто из людей сильнее них не владел, но к Богу и к алтарям. В судный день ко вратам Твоего града, о Христос, они подвесили свои знамена терпения и веры — так что достигли трона небесной жертвы в пурпурных, словно от свернувшейся крови, покровах 145.
И он сотворил это не после каких-нибудь похвальных заслуг, но многие годы до того, погрязший в частых и разнообразных тошнотворностях прелюбодеяний, выгнал законную супругу противу запрета Христова и апостола язычников 146, сказавшего: «что Бог сочетал, того человек не разлучает» 147 и «мужья, любите своих жен» 148...
..31. ..Что же ты, в качестве позора, увенчивающего все прочие, удалив собственную твою супругу, после ее честной смерти, бесстыдной дочерью, словно неотвязным грузом, обременил свою жалкую душонку?!..
..32. ..Зачем, кроме бесчисленных проступков, изгнав собственную супругу, ты возжелал ее преступницу-сестру, которая от всего благочестия души (или скорее, по бабьей глупости) обещала Богу вечную чистоту вдовства, как говорит поэт, словно высшую нежность небожителей — против запрета апостола, отрицавшего, что прелюбодеи наследуют Царствие Божие?..
..33. А что же ты, о Маглокун 178, островной дракон 179, изгнатель многих из вышеупомянутых тиранов как из царства, так даже из жизни, <278> о новейший суждением, первый во зле, превосходящий многих могуществом и столько же — коварством, великий щедростью, изобильнейший грехом, мощный оружием, но более сильный пагубами души, — глупо суетишься в такой старой черноте преступлений 180, словно опьяненный вином, выжатым из Содомской лозы? Почему ты сплетаешь, по воле царской своей выи, такие, если можно так выразиться, непроходимые, высокие как горы, груды грехов? Почему ты тому Царю всех царей, который сделал тебя выше почти всех вождей Британии как царством, так и очертаниями роста 181, не представляешь себя лучше всех нравами, но, напротив, худшим?..
..Разве в первые годы твоего подросткового возраста ты не уничтожил яростнейшим мечом, копьем и огнем своего дядю-короля 182 с почти что сильнейшими воинами, обличье которых в строю, казалось, не слишком отличалось от молодых львов, мало беспокоясь о речении пророка: «<мужи>, — говорит он, — кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих» 183...
..Презирается, хотя пусть и незаконный после недействительного монашеского обета первый самонадеянный брак с подобающей, однако, супругой, и желается другой, и не с какой-нибудь брошенной, <282> но при живом муже, и не чужого человека, а сына брата — возлюбленной <женой>. Из-за этого эта жесткая выя, уже отягченная многими грузами прегрешений, сгибается от низшего к нижайшему из-за бесстыдного двойного убийства родича, и убийством вышеупомянутой твоей жены (с которой ты прожил довольно долго!), словно высочайшим венцом твоего кощунства. А потом принял ту, по сговору перед тем с которой и наущению, взвалены на себя такие горы грехов, публично, и, — как возглашают лживые языки твоих параситов, однако только кончиками губ, а не из глубины сердца, — законно, словно овдовевшую, а по нашему <мнению>, в преступный брак 195...//

//http://www.vostlit.info/Texts/rus/Gildas_2/framepred1.htm ПРЕДИСЛОВИЕ
..«Есть в Британии цари, но тираны; есть судьи, но неправедные» — так начинает автор следующую часть своего труда. Описав грехи, свойственные властителям вообще (27), он обращается к конкретным правителям — своим современникам, которых он пытается спасти от неминуемых адских мук. Это детоубийца Константин (28-29), Аврелий Канин — видимо, родич упомянутого выше Амвросия Аврелиана (30), стареющий Вортипор — «негодный сын доброго <28> короля» (31), «рыжий мясник» Кунеглас (32) и, наконец, самый высокий, по словам автора, как по росту, так и по своему авторитету, — Маглокун, «островной дракон» (33). Автору хорошо известна его биография: убийство дяди, попытка уйти в монастырь, последующий незаконный брак и, наконец — убийство жены и женитьба на супруге своего племянника, которого тоже пришлось устранить (34-36).//

- женитьба на супруге племянника напоминает Ивана Грозного, хотевшего жениться на супруге сына. Хотя и уход в монастырь тоже может напомнить Грозного = Карла V. Да и убийство дяди в начале - может, убийство В. А. Старицкого? Тем более что некоторые предполагают, что это мог быть не дядя, а его брат Оуайн Белозубый (валл. Owain Ddantgwyn).

В предисловии к Гильде приводится пример чудесно найденной книги в брюхе рыбы:

//В житии святого Кадока, написанном Ливрисом, между прочим, сообщается, что «во дни Великого Поста святой Кадок имел обыкновение пребывать на двух островах, то есть Баррен 120 и Эхни 121. В <48> Вербное воскресенье он прибывал в Нанткарван» 122. Далее Ливрис рассказывает буквально следующее:
«Об утоплении святых Баррука и Валееса (Wakes) и об учебнике, обретенном в брюхе лососином.
В другой раз случилось, что блаженный Кадок однажды плыл с двумя своими учениками, а именно Барруком и Гвалехесом (Gualehes) с острова Эхни, который теперь называется "Хольма" (Holma), на другой остров, по имени Баррен. И когда он благополучно достиг гавани, то попросил у вышеназванных учеников свой энхридион, то есть учебную книгу. Они же признались, что по забывчивости оставили ее на вышеупомянутом острове. Услышав это, он снова велел им взойти на борт и грести обратно, чтобы привезти книгу, и сказал он им, пылая гневом, с такой вот бранью: "Идите, и чтоб вы не вернулись!" Тогда ученики, безо всякой задержки, по приказу своего учителя быстро взошли на лодку и начали грести, направляясь к вышеупомянутому острову. Найдя вышеуказанный том, едва водным путем они достигли середины пролива (человек Божий сидел на вершине горы на острове Баррен и издали видел их посреди моря), как лодка неожиданно перевернулась, и они потонули.
Тело Баррука, выброшенное Фетидою на барренский берег, было обнаружено и похоронено на этом же острове, который по его имени и до сего дня называется Баррен. Тело же другого, то есть Гвалееса (Gualees), вынесенное морем на остров Эхни, было там же похоронено. Около же девятого часа раб Божий Кадок, желая подкрепить едою тело, истощенное постами, призвал своих слуг (clientes), чтобы они добыли ему на ужин рыбу. Когда они пошли к морю (ad amphitritem) ради рыбной ловли, то увидели на песке лосося дивной величины, и радостно принесли его своему наставнику. Когда его выпотрошили, то во внутренностях его обнаружили вышеназванный-том, белый и невредимый от всякого повреждения водой. Человек Божий, быстро взяв его и возблагодарив Бога, явственно объявил всем, что для Бога нет ничего невозможного» 123.//

//http://www.vostlit.info/Texts/rus/Gildas_2/framepred3.htm
..Легенды о смерти Маэлгуна от «желтой чумы», которая представлялась в виде желтого чудовища, заглянувшего в замочную скважину церкви, где скрывался король, были широко распространены в Средневековье, поэтому не исключена возможность, как указывает О'Салливан, что хронисты просто отождествили ту эпидемию, от которой по легенде, скончался Маэлгун, с крупной эпидемией конца 540-х годов, упомянутой в известных им ирландских источниках 551...
Согласно генеалогиям, отца Маэлгуна звали Кадваллон Долгорукий (Llaw (h)ir), сын Энниауна, а мать Кадваллона была ирландкой 554 по имени Меддив 555.//

Также "Согласно родословным, отцом Вортипора (Вортипорига) являлся некий Агрикола Долгорукий (Aircol lauhir)."

//..валлийская традиция...считает Майлгуна великим королем. Его царствование пришлось на период относительного мира, когда англосаксонское вторжение было приостановлено в результате ряда битв конца V века. Поэтому королевство Гвинед переживало при Майлгуне пору расцвета. Установив свой престол в Деганви, Майлгун окружил себя известнейшими бардами и артистами, и запомнился как покровитель искусств.// http://ru.wikipedia.org/wiki/Майлгун_ап_Кадваллон

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Markgraf99_16-01-2014 17:40

  
#325. "RE: кольцо; любовник в сундуке"
Ответ на сообщение # 321


          

Новелла 4.4 Страпаролы:

http://libes.ru/206935.read?page=98 Ночь четвертая, сказка IV
Нерино, сын Галлезе, короля Португалии, влюблённый в Дженоббию, жену врача маэстро Раймондо Брунелло, добивается от неё взаимности и увозит её в Португалию, а маэстро Раймондо умирает, убитый горем

Сундуки и лари, в которых прячется любовник женщины - возможно это трансформировавшаяся история кесарева сечения. Нерино (имя похоже на Нерон, который, как известно, убил мать, чтобы увидеть место своего рождения; более того, Агриппина якобы пыталась соблазнить пьяного сына, якобы ради удержания власти) - все-таки сын короля, Дженоббия, по этой логике, - его мать, а врач маэстро Раймондо Брунелло, в гневе пытающийся погубить, достать, обнаружить Нерино, по-видимому, совмещает в себе фигуры царя Ирода и врачей, производивших операцию.

//У Галлезе, короля Португалии, был сын по имени Нерино; отец повелел воспитать его таким образом, чтобы, пока ему не исполнится семнадцати лет, он не видел ни одной женщины, кроме матери и взрастившей его кормилицы.//
- странная ситуация. По-видимому, Нерино был еще просто младенцем или даже плодом во чреве.

//По достижении Нерино надлежащего возраста король решил отослать его в Падую, дабы он изучил там латинскую литературу, а также усвоил итальянский язык и обычаи итальянцев.//
- возможно это отражает бегство Марии и Иисуса в Египет (Россию?).

Далее появляется известный мотив - спор о красоте женщин (недавно писал об этом мотиве по поводу Имогены в "Цимбелине"). Раймондо предлагает Нерино увидеть его жену в храме, одну из красивейших женщин. Затем Дженоббия прячет от мужа Нерино в постели, в сундуке в куче белья, в ларе, обезумевший Раймондо поджигает дом с четырех концов (не пожалел собственного дома), но Нерино выносят в ларе ("этот ларь вы не сожжёте, ибо в нём хранятся бумаги с перечнем принесённого вам приданого", говорит Дженоббия мужу).
В конце сказки появляется мотив перстня (Партенос?), похожая концовка и в новелле 10.9 Декамерона. Благодаря полученному перстню, Нерино утаил рассказ об их с Дженоббии адюльтере, хотя Раймондо пытался вытянуть из него эту историю.
("Нерино между тем подарил Дженоббии перстень с прекрасным, очень ценным алмазом, на внутренней стороне золотой оправы которого было вырезано изображение его головы и его имя.")
Перстень кстати опускается в чашу с вином, где обнаруживается партнером, т.е. также в жидкость, воду, как и в мотиве "кольцо, найденное в брюхе рыбы", где кольцо выбрасывается в реку или море.

Похожая история содержится в новелле 1.2 "Пекороне" Джованни Флорентийца:

http://elfinspell.com/RoscoeGiovanni.html Novels of Ser Giovanni Fiorentino. FROM THE WORK ENTITLED “IL PECORONE.”
см. FIRST DAY, NOVELLA II ¶

Новелла о том, как студент хвастается перед старым учителем своими успехами у некой юной красавицы, которая оказывается женой этого самого учителя, и тот пытается поймать виновного, но безуспешно, ибо жена всякий раз ловко прячет любовника, притом один раз - в куче грязного белья. Женщину зовут Джованна, а юноша - из рода Савелли. Эта фамилия уже появлялась, см. сообщ. № 240 выше. В примечаниях к новелле указываются похожие сюжеты, например, похождения Фальстафа в "Виндзорских насмешницах" Шекспира, "Школа жён" Мольера и др.:

¶ This story, which has been imitated in the fourth tale of the fourth night of Straparola, is supposed to be of Eastern origin; and it has certainly a striking resemblance to one in the “Bahar Danush,” a work compiled out of some of the oldest Brahmin traditions. It is, moreover, curious, as having, through the medium of a translation, suggested the idea of several of those amusing scenes in the “Merry Wives of Windsor,” in which the renowned Falstaff acquaints Master Ford, disguised under the name of Brooke, with his progress in the good graces of Mrs. Ford. The contrivances, likewise, by which he eludes the vengeance of the jealous husband are similar to those recounted in the novel, with the addition of throwing the unwieldy knight into the river. Mr. Dunlop informs us that the same story has been translated in a collection entitled “The Fortunate, Deceived, and Unfortunate Lovers;” and that Shakespeare may probably also have seen it in Tarleton’s “Newes out of Purgatorie,” where the incidents related in the “Two Lovers of Pisa” are given according to Straparola’s version of the story. But it must be confessed that our great English dramatist has improved upon the incidents in such a way as to give a still more humorous idea of the hero, whose adventures are the result only of a feigned regard on the part of Mistress Ford. Molière, too, would appear to have made a no less happy use of it than our inimitable dramatist in his “Ecole des Femmes,” where the humour of the piece turns upon a young gentleman confiding his progress in the affections of a lady to the ear of her guardian, who believed that he was on the point of espousing her himself. Two other French productions, entitled “Le Maître en Droit,” one of them from the pen of Fontaine, have also been drawn from the same source; and every one must be acquainted with that part of Gil Blas’s history where Don Raphael confides to Balthazar the progress of his regard for his wife, and particularly dwells upon the vexatious behaviour he met with on the part of the gentleman, by his unexpected return home. — Vide Dunlop’s “History of Fiction,” vol. ii. p. 370.
¥ In the incident of the damp linen we have the original of Sir John Falstaff’s happy contrivance in “The Merry Wives of Windsor;” the story being well known to most of our early English dramatists.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Виндзорские_насмешницы
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_windsor.txt

Фальстаф также прячется у миссис Форд в корзине с грязным бельем (корзину затем вываливают в канаву), а затем хозяин колотит его палкой, переодетого в костюм служанки. В конце пьесы Фальстафа разыгрывают и выставляют на всеобщее посмешище у старого дуба в Виндзорском Лесу, одетого под Херна-охотника (аналог бога Пана?) с рогами на голове.
Кстати описание смерти Фальстафа в "Генрихе V", считают, пародирует описание смерти Сократа (отражение Андроника-Христа) у Платона:

http://en.wikipedia.org/wiki/Falstaff
Though primarily a comic figure, Falstaff still embodies a kind of depth common to Shakespeare's tricky comedy. In Act II, Scene III of Henry V, his death is described by the character "Hostess", possibly the Mistress Quickly of Henry IV, who describes his body in terms that parody Plato's description of the death of Socrates.

http://lib.ru/SHAKESPEARE/henry5.txt АКТ II СЦЕНА 3

//http://ru.wikipedia.org/wiki/Фальстаф
..Роль Фальстафа в обеих частях «Генриха» составляет более 1200 строк, тем самым это вторая по объёму шекспировская роль после роли Гамлета.
..Описание его смерти напоминает смерть Сократа.
..В первоначальной редакции «Генриха» Фальстаф назывался «Сэр Джон Ольдкастль» (Oldcastle) — имя протестанта-лолларда, казнённого в XV веке и превращённого католической пропагандой в пьяного гуляку. Впоследствии фамилия Ольдкастль была заменена на Фальстаф (скорее всего, по просьбе Кобхэма, потомка Ольдкастля), и в эпилоге ко второй части «Генриха IV» Шекспир специально оговаривает, что «он и Ольдкастль — совсем разные лица, и Ольдкастль умер мучеником». Имя «Фальстаф», как обычно считают, взято в честь Джона Фастольфа, рыцаря, обвинённого в малодушии в Столетнюю войну и послужившего козлом отпущения за проигранную англичанами битву при Пате (1429) против Жанны д’Арк (интересно, что Шекспир вывел Фастольфа — именно под таким именем — и изобразил эти события ранее в соответствующей части своей хроники «Генрих VI»).//

//..воспользовавшись именем Олдкасла, Шекспир в корне изменил его характер, превратив благороднейшего человека и мученика в старого шута и бездельника. Чем он при этом руководствовался, мы сейчас бессильны установить.//
//..Он <Фальстаф> надумал распустить свою феодальную банду и пуститься в интриги и спекуляции, оперируя своим знатным именем (своего рода пародия на Дон-Жуана) и искусством притворства..//

http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oldcastle

Сюжет "Школы жён":

http://ru.wikipedia.org/wiki/Школа_жён_(пьеса) (фр. L'École des femmes) — пятиактная театральная комедия Мольера в стихах, созданная в театре Пале-Ройяль 26 декабря 1662 года.
Сюжет
Арнольф, только что изменивший своё имя, на более аристократическое, «господин Ла Суш», — человек среднего возраста, желающий заключить счастливый брак. Однако его преследует страх быть обманутым женой. Поэтому он решил жениться на своей простодушной подопечной Агнесе, которая была взята из крестьянской семьи и воспитывалась в монастыре, не зная света. Он раскрывает свои планы другу Кризальду, не разделяющему его взглядов на воспитание будущей жены. Затем Арнольф встречает Ораса, сына одного из своих друзей, Оронта. Орас влюбился Агнес с первого взгляда и по секрету рассказывает об этом Арнольфу, не зная, что тот и есть опекун девушки «господин Ла Суш». Орас высмеивает «господина Ла Суша», который держит Агнесу в изоляции от мира.
Арнольф расспрашивает Агнесу, чтобы узнать, что именно произошло во время её встречи с Орасом. Рассказ девушки его убеждает: её честь не была задета. Арнольф убеждает девушку заключить брак. Агнеса, полагая, что речь идёт о браке с Орасом, согласна. Однако Арнульф спешит сообщить ей, что будущий муж — он сам.
Орас при встрече с Арнольфом рассказывает об очередной попытке увидеться с Агнесой: слуги не открыли ему дверь, Агнеса бросила в него камень, но вместе с камнем Орас получил от девушки любовное письмо. Арнольф ревнует, он понимает, что влюблён в Агнесу и готов бороться за неё до конца.
Арнольф снова встречает Ораса, который рассказывает, что ему удалось проникнуть в дом Агнесы, но вскоре появился господин Ля Суш, и девушка спрятала Ораса в шкаф. Орас сообщает Арнольфу, что вечером он предпримет ещё одну попытку. Арнольф приказывает своим слугам избить нарушителя палками.
Орас снова встречает Арнольфа: он потерпел неудачу, слуги побили его, и он притворился мёртвым, чтобы не быть избитым. Но Агнеса убежала с ним. Орас, всё ещё находясь в неведении, кем приходится Арнольф девушке, просит его приютить на время Агнесу. Арнольф победил: он возвратил себе Агнесу, он рассказывает ей о своей любви, однако девушка к нему остаётся безразличной. Появляется Оронт, отец Ораса, он хочет женить сына на дочери своего друга Энрике, вернувшегося из Америки после длительного пребывания там. Орас просит Арнольфа ходатайствовать за себя перед отцом, однако Арнольф сообщает, что он и есть господин Ла Суш, и убеждает Оронта не уступать сыну. Но оказывается, что Агнеса — дочь Энрике; влюблённые могут вступить в брак, к великому огорчению экс-наставника.

http://fr.wikipedia.org/wiki/L%27%C3%89cole_des_femmes#Les_sources_de_L.27.C3.89cole_des_femmes

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
Markgraf99_17-01-2014 11:54

  
#326. "RE: Фальстаф"
Ответ на сообщение # 325


          

Кстати и само имя Форд в "Виндзорских насмешницах" напоминает Ирод или же Фараон. Желая найти Фальстафа, Форд впадает в бешенство, неистовство, таким же изображался Ирод в представлениях на тему рождества Христа. А Фальстаф, отнесенный в корзине к реке Темзе, напоминает историю с младенцем Моисеем, оставленным в корзине у берега реки. Причем Фальстаф сам делает характерное сравнение: "Эти мошенники безо всякой жалости бросили меня в реку, точно одного из пятнадцати слепых щенят, которых принесла сука." Возможно, залезание Фальстафа в бельевую корзину - отражение мотива сундука Осириса.
Когда Фальстафа разыгрывают во второй раз, и Форд колотит его палкой, переодетого под служанку из Бренфорда, миссис Пейдж говорит, как бы в шутку: "Знаете, я отнесу эту дубинку в церковь. Пусть ее освятят и повесят над алтарем. Она послужила добродетели!" Возможно так обыгрываются реликвии, связанные с Христом и Богоматерью.
Позже Фальстаф говорит (как бы преувеличивая, хвастая): "Я вынес ради них такие муки, какие только способна вынести эта хрупкая человеческая плоть." Миссис Куикли отвечает: "А они-то сами разве не измучились? В особенности одна из них. Мистер Форд так исколотил свою женушку, что она вся в синяках - ни одного белого пятнышка на ней не сыщешь." Фальстаф: "Что ты там толкуешь о синяках! Посмотрела бы, как расписали меня - с ног до головы - во все цвета радуги. Да мало того? Чуть не обвинили меня в том, что я - бренфордская ведьма! Если бы я не был так умен и находчив и не сумел бы сыграть роль честной, невинной старухи, я бы уже сидел в колодках - в обыкновенных тюремных колодках, как настоящая ведьма!" Нерино у Страпаролы (4.4), после того как его вынесли в ларе из горящей комнаты, также говорит: «Я спасся от самой страшной опасности, от какой когда-либо спасался оставшийся в живых человек.» "Битье" миссис Форд (Иродиада или Форд-Порт-Порция-Партенос-Пороть?) может быть отражением кесарева сечения. Возможно и чрезмерная полнота Фальстафа - это тоже отражение мотива беременности?
Форд подозревал свою жену в неверности, однако в общем безосновательно. Под видом мистера Брука (ford - брод, brook- ручей) он даже сам просит Джона Фальстафа испытать честность и добродетель своей жены, пообещав ему денег. Это видимо известный мотив подмены мужа (скептическая версия Непорочного Зачатия?).
Может ли финальное унижение Фальстафа в какой-то степени пародировать Христа?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                    
Markgraf99_18-01-2014 09:51

  
#327. "Фальстаф - пародия на Генриха VIII?"
Ответ на сообщение # 326


          

Интересный вопрос:

http://shaksper.net/archive/2011/299-may/27911-falstaff-as-spoof-of-henry-viii Falstaff as Spoof of Henry VIII?
I am curious how others feel about the possibility that Shakespeare’s Falstaff spoofed not just Sir John Oldcastle, but was more subtly and subversively aimed at memories of the aging Henry VIII. Such a hypothesis might seem inconsistent with the legend that Queen Elizabeth liked the character so much that Merry Wives of Windsor was written to bring him back to the stage, and ‘to shew him in Love’ (Nicholas Rowe). But even if she consciously noticed the veiled allusions to her lusty, corpulent father, Elizabeth had good grounds for feeling ambivalent towards him.
Перевод: Мне любопытно, как другие думают о возможности того, что Фальстаф Шекспира пародирует не только сэра Джона Олдкасла, но, более тонко и губительно/подрывающе, нацелен на воспоминания о старом Генрихе VIII. Такая гипотеза может показаться несовместимой с легендой, что королеве Елизавете понравился персонаж настолько, что Виндзорские Проказницы были написаны, чтобы вернуть его на сцену, и "чтобы показать его в любви» (Николай Роу). Но даже если она сознательно заметила завуалированные намеки на ее похотливого, тучного отца, у Елизаветы были хорошие основания для двойственных чувств к нему.

Учитывая, что Генрих VIII - отражение Ивана Грозного, то возможно таким образом в Англии высмеивали ордынского императора и разлагали основы империи?
Что общего между Фальстафом и Генрихом VIII? Оба тучные; кажется, оба любили выпить; у Генриха было 6 жён, а Фальстаф считает себя сердцеедом (здесь же пародия на Дон Жуана), он пишет одинаковые любовные письма сразу двум женщинам, миссис Форд и миссис Пейдж, возможно это отражения жён Генриха=Грозного. В начале пьесы хозяин гостиницы "Подвязка" называет его как бы в шутку Геркулесом и Цезарем-кесарем, в конце пьесы его называют Иовом..
Само имя Falstaff фонетически близко к таким словосочетаниям, как fall staff, false staff или же false stuff. Если staff понимать как фаллос, то получается намек на импотенцию. В "Насмешницах" ему так и не удалось достичь желаемого:

Миссис Форд: Сэр Джон, нам с вами не повезло. Ни одно свидание нам не удалось. Я не возьму вас больше себе в любовники, но зато всегда буду считать своим оленем!
Фальстаф: Я вижу, что из меня уже сделали осла!
Форд: Нет, вола. (Показывает на рога.) Оба доказательства налицо.

Если staff понимать как "посох", т.е. власть (коннотация с Древом Иессеевым или посохом Моисея), тогда смысл в упадке власти.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                        
Markgraf99_18-01-2014 13:47

  
#328. "Фальстаф и Сократ, Силен"
Ответ на сообщение # 327


          

Статья, где образ Фальстафа сравнивают с Сократом и Силеном, соответственно молодой принц Хэл или Хел, будущий Генрих V, сравним с Алкивиадом, Дионисом:

http://www.thefreelibrary.com/Shakespeare%27s+Dionysian+prince%3A+drama,+politics,+and+the+%22Athenian%22...-a055386594 Shakespeare's Dionysian prince: drama, politics, and the "Athenian" history play.

Вот сходство в описаниях смерти Фальстафа в "Генрихе V" и Сократа в конце "Федона" Платона:

//Хозяйка: ..Тут он велел мне потеплее закутать ему ноги. Я сунула руку под одеяло и пощупала ему ступни - они были холодные, как камень; потом пощупала колени-то же самое, потом еще выше, еще выше, - все было холодное, как камень.//

//Когда Сократ лег, он ощупал ему ступни и голени и немного погодя — еще раз. Потом сильно стиснул ему ступню спросил, чувствует ли он. Сократ отвечал, что нет. после этого он снова ощупал ему голени и, понемногу ведя руку вверх, показывал нам, как тело стынет и коченеет.//

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                            
Markgraf99_07-02-2014 00:35

  
#335. "Фальстаф и Генрих V"
Ответ на сообщение # 328


          

Не проглядывает ли здесь некое соответствие?:
Беспутство Генриха, принца Уэльского (будущего Генриха V), в молодости, когда он проводил время в компании Фальстафа и полукриминальных элементов (его поведение французы в пьесе сравнили с тактикой Брута Старшего, который долго притворялся слабоумным, чтобы свергнуть тирана Тарквиния Гордого) - и безумие или притворство Гамлета.
Отец Генриха V Генрих IV сверг с престола и убил (или приказал умертвить) своего двоюродного брата, законного короля Ричарда II (судьба Ричарда II, лишившегося трона, чем-то напоминает короля Лира), т.е. является узурпатором. В "Гамлете" король Клавдий также узурпатор, убивший Гамлета Старшего.
В финале "Генриха IV, 1 части" Генрих V сражается с молодым Генри Перси (по прозвищу Готспер, т.е. "горячая шпора") и убивает его. В финале Гамлет сражается с Лаэртом (правда, не в бою, а на похоронах) и убивает его. Здесь же Фальстаф притворяется мертвым, чтобы не погибнуть в бою, а затем "чудесно воскресает".

Образ Фальстафа тоже интересен, не зря есть сходство с Сократом, Силеном. Отречение Генриха от Фальстафа и его компании в конце "Генриха IV, 2 части" - не отражение ли предательства Иуды Искариота? Умирает Фальстаф в таверне "Кабанья голова" - случайно ли образ головы здесь (голова-Голгофа?)? Женщина, с которой он общается - проститутка Долль Тершит (фамилия ее буквально значит "рви простыню" или "рвущая простыни") - случайно ли проститутка? Мария Магдалина? В конце "Генриха IV, 2 части" она симулирует беременность с помощью подушки (причем она берет одну из 12-ти подушек), чтобы избежать тюрьмы.
Перед тем, как бежать к Генриху, ставшему королем, Фальстаф гостит у судьи Шеллоу. Что это, тайная вечеря?
Генрих IV умирает в Вестминстере в палате под названием Иерусалим. Ему было предсказано, что он окончит жизнь в Иерусалиме, он думал что это будет в Святой земле. Незадолго перед этим его сыновья вспоминают о неких народных толках "о порожденьях страшных, о младенцах, зачатых без отцов" и природных аномалиях.
Фальстаф произносит речь о полезном действии хереса (крепленого вина) - отражение "превращения воды в вино", изобретения водки?
Подобно Сократу, Фальстаф был определен в пехоту, а также обвинялся в совращении молодежи.
Возможно чрезмерная полнота Фальстафа иносказательно указывает (и пародирует) на его вес, т.е. значимость.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

            
Markgraf99_28-03-2014 18:28

  
#368. "Третейский суд Менандр, Свекровь Теренция, Телеф"
Ответ на сообщение # 321


          

В «Третейском суде» Менандра и «Свекрови» Теренция звучат как будто знакомые мотивы - насилие неизвестного над девушкой в священной роще Артемиды во время праздника Таврополий, посвященного этой богине, затем она рожает в отсутствие мужа-отца, подбрасывает ребенка, временное расставание супругов, пропажа и нахождение вместе с ребенком перстня, примирение супругов, что напоминает историю узнанной по кольцу Шакунталы, возможно послужившую также источником новеллы 3.9 Декамерона и пьесы Шекспира "Конец - делу венец".

http://lib.ru/POEEAST/MENANDR/menandr1_3.txt Менандр. Третейский суд
http://rushist.com/index.php/historical-notes/2088-menandr-tretejskij-sud-kratkoe-soderzhanie Менандр «Третейский суд» – краткое содержание
http://lib.ru/POEEAST/TERENCIJ/teren1_5.txt Теренций. Свекровь
http://briefly.ru/afr/svekrov/ Краткое содержание комедии Теренция «Свекровь»

В "Третейском суде" цитируется фрагмент из недошедшей трагедии Еврипида "Авга":

Онисим
"Гони природу в дверь, она в окно влетит, -
Удел жены родить!" Что ты уставился?
Коль не смекнешь, могу прочесть тебе, Смикрин,
Из "Авги" монолог! ..

Примечание комментаторов: 1123 "Гони природу в дверь"... - цитата из недошедшей трагедии Еврипида "Авга" (фр. 920), широко известная и неоднократно пародировавшаяся в античности. (Буквальный перевод: "Так хотела природа, которой нет никакого дела до законов. А женщина для этого и рождена"). Авга - тегейская царевна, ставшая жертвой ночного насилия со стороны Геракла, который потом по сорванному девушкой с его руки кольцу узнал своего сына Телефа.

Авга (Евга-Ева?) и Телеф - возможно еще раз отражения Богоматери и Христа:

//http://ru.wikipedia.org/wiki/Телеф
Из боязни перед своим отцом, Авга прячет своего сына в святилище девственной богини Афины, которая за это наказывает страну чумой.
Телефа выкидывают на дороге в Аргос, на склоне горы Парфения; здесь его кормит рогатая олениха, посвящённая Артемиде<5>,
Мать Телефа хотели утопить, но она спасается в Мизии (по одной из версий, мать и сын вместе бросаются в море и приплывают в Мизию), где выходит замуж за царя Тевфранта.
...Отец сына Еврипила<10> и дочери Ромы, приветствовавшей Энея на месте будущего Рима и ставшая женой его сына Юла Аскания. <11>
...Когда началась Троянская война, эллины отправились к Трое, сбились с пути и высадились в царстве Телефа. Телеф напал на эллинов, грабивших Мизийскую равнину<15>. Убивает Ферсандра, но ранен Ахиллом<16>. Битву с Ахиллом на равнине Каика упоминают многие авторы<17>.
Согласно Пиндару, он из-за гнева Диониса зацепился за виноградную лозу<18>, и был ранен Ахиллом копьем Хирона, но позже исцелен им и указал грекам морской путь против Трои<19>. По трагедии, раненый Телеф пришел в Микены и выхватил из колыбели Ореста, угрожая убить его, но ахейцы согласились его исцелить в соответствии со сказанным Аполлоном<9>.//

- мать с сыном спасаются от преследования (видимо, царя Ирода). Авга прячет сына в святилище девы Афины (=Богородицы), затем Телефа выкидывают на склоне горы Парфения, т.е. партенос=дева, здесь его вскармливает олениха Артемиды (=Богородицы) - аналог волчицы Ромула и Рема. Убегая от Ахиллеса, Телеф запутался в побегах виноградной лозы (месть Диониса) и был ранен в бедро копьем - возможно так отразилось распятие и копье Лонгина? Выхватил из колыбели Ореста, т.е. снова Христа, согласно ФиН. Мизия, где у царя Тевтранта спасается Авга, видимо отражение Египта=Руси?

Геракл со своим сыном Телефосом и, видимо, вскормившей его оленихой (Дева Мария?)

//Из всех женщин, с которыми сходился Геракл, родила сына, наиболее похожего на отца.
..Согласно Еврипиду, она брошена в ящике в море, Афина переправила его к устью Каика<5>.. По рассказу Гекатея, родила ребёнка от Геракла и брошена в море с сыном в ящике.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Авга //

Очень высокий рост жены Телефа, видимо, отражение высокого роста самого Андроника-Христа. Сын Гиеры Таркон - правитель этрусков:

Жена Телефа Астиоха, или, по другим источникам, Гиера "была очень высокого роста, красивее Елены, в бою командовала женщинами Мисии и была убита Ниреем<6>. Это амазонка, родила от Телефа Тиррена и Тархона<7>." http://ru.wikipedia.org/wiki/Астиоха_(дочь_Лаомедонта)

Кстати в биографии Тесея также есть история с найденным перстнем (перстень Поликрата - Симеона Богоприимца?):
По пути на Крит Тесей доказал Миносу своё происхождение от Посейдона, достав со дна моря перстень, брошенный Миносом.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

                
Markgraf99_07-08-2014 19:15

  
#483. "еще об Авге и Телефе"
Ответ на сообщение # 368


          

https://en.wikipedia.org/wiki/Aerope
..From Byzantine period annotations to Euripides' Orestes we learn that, in some unspecified Sophocles work, Atreus cast Aerope into the sea in revenge for her adultery and theft of the golden lamb.<22>
22 Byzantine scholia at Orestes line 812, see Gantz, II pp. 548, 555 and Jebb's note to Ajax 1296.

Similarities with Auge and Danae
The stories told about Aerope, share elements with those told about Auge and Danae. These elements include, foretold killings, sexual impurity by daughters, and their subsequent punishment by their fathers, by being cast into the sea, or given away to be sold overseas.<23>
Auge was the daughter of Aleus, king of Tegea, and the mother of the hero Telephus. According to one version of the story, Aleus had received an oracle that his sons would be killed by the son of Auge, so Aleus made Auge a priestess of Athena, requiring her to remain a virgin on pain of death. Nevertheless she became pregnant by Heracles.<24> Then, by various accounts, she was either cast into the sea,<25> or given to Nauplius to be either drowned<26> or sold overseas,<27> however she ended up in Mysia as the wife of King Teuthras.
Danae was the daughter of Acrisius, king of Argos, and the mother of the hero Perseus. An oracle told Acrisius that he would be killed by the son of Danae, so he locked her away. Nevertheless Danae became pregnant, by Zeus according to most accounts, and was cast into the sea by her father, but survived through the intercession of Zeus.<28>
23 For a discussion of these themes in Greek myth and literature, see McHardy (2008).
24 Alcidamas, Odysseus 14-16 (Garagin and Woodruff, p. 286); Apollodorus, 3.9.1.
25 Euripides, Auge (Webster, p. 238; Strabo, 13.1.69); Hecataeus (Pausanias, 8.4.9).
26 Alcidamas, Odysseus 15 (Garagin and Woodruff, p. 286); Pausanias, 8.48.7. Diodorus Siculus, 4.33.8.
27 Apollodorus, 2.7.4.
28 Apollodorus, 2.4.1; Hyginus, Fabulae 63. For Zeus being the father of Perseus see, for example, Homer, Iliad 14.312, Sophocles, Antigone 944 and Diodorus Siculus, 4.9.1.

https://en.wikipedia.org/wiki/Auge
..Her father had been told by an oracle that he would be overthrown by his grandson.<2> ..
..Auge was given to Nauplius ("sailor") who was to kill her, but who, taking pity, brought her to Teuthras, a king in Mysia, in Asia Minor. Alternatively, Auge and Telephus were put in a crate and set adrift on the sea.<4> They washed up in Mysia, where Telephus later appeared in his wanderings; mother and son were about to consummate their marriage when they were parted by a thunderbolt.
In the time of Pausanias (2nd century CE), the tomb of Auge was still shown at Pergamon, where the Attalids venerated Telephus as a founding hero.<5> In the Telephus frieze on the Great Altar of Pergamon, Auge appears in a subsidiary role.
2 Compare the fate of Cronus; a similar oracle presaged the begetting of Achilles.
4 Compare the fate of Danaë and Perseus

Pausanias, 8.4.9
8.4.6. Алей имел трех сыновей: Ликурга, Амфидаманта и Кефея, дочь же у него была одна, Авга. По рассказу Гекатея, с этой Авгой жил Геракл, когда он прибыл в Тегею. В конце концов обнаружилось, что она родила ребенка от Геракла; тогда Алей, заключив ее вместе с сыном в ларнак (ящик), бросил в море. Так приплыла она к владениям Тевфранта, владыки Каикской равнины. Влюбившись в нее, Тевфрант женился на ней; еще и сейчас в Пергаме над Каиком есть памятник Авги: большой земляной холм, окруженный каменной оградой, а на нем поставлена медная фигура, изображающая нагую женщину. 7. После смерти Алея по праву старшинства царскую власть получил его сын Ликург. О нем сохранилась память, что он предательски, не по чести, убил своего врага Ареифоя. У него было два сына, Анкей и Эпох; последний заболел, и его постигла неизбежная для всех участь, а Анкей принял участие вместе с Ясоном в походе на Колхиду; впоследствии вместе с Мелеагром, стараясь убить в Калидоне дикого зверя, он сам погиб от кабана. Ликург же достиг очень глубокой старости и был свидетелем смерти обоих своих сыновей.

Pausanias, 8.48.7
5. Илитию, чей храм и статуя тоже находятся на площади тегеатов, они называют "Авгой на коленях", передавая следующее предание, будто Алей передал свою дочь Навплию, поручив ему вывезти ее в открытое море и утопить. Когда ее повели, говорят, она упала на колени и в таком положении родила сына на том месте, где теперь стоит храм Илитии. Этот рассказ противоречит другому, по которому Авга родила сына тайно от отца и рожденного ею Телефа выкинула на гору Парфенион, и лань выкормила своим молоком выброшенного ребенка. Но и этот рассказ тоже в ходу у тегеатов.

http://annales.info/ant_lit/gigin/gigin01.htm Гигин. Мифы
99. АВГА99)
Авга, дочь Алея, зачала от Геркулеса, а когда подошло время родов, родила на горе Парфений и оставила там ребенка. В то же самое время Аталанта, дочь Иасия, подбросила сына, рожденного ею от Мелеагра. Сына Геркулеса кормила лань. Пастухи, найдя их, подобрали и дали им имена, назвав сына Геркулеса Телефом, потому что его кормила лань, а сына Аталанты Парфенопеем, потому что, притворяясь девушкой, она подбросила его на гору Парфений. Сама же Авга, боясь своего отца, бежала в Мизию к царю Тевфранту и, поскольку у него не было детей, стала ему вместо дочери.
99. Высадка греков в Мисии, с которой связаны фабулы 99-101, обычно помещается перед жертвоприношением Ифигении, которое произошло во время второго сбора в Авлиде. О рождении Телефа см. Hecataeus ap. Paus. VIII, 4, 9, VIII, 47, 4, Apld. II, 7, 4, III, 9, 1, Diod. Sic. IV, 33, Tzetz. sch. Lyc. 206, Str. XIII, 1, 69. Циклу Авги и Телефа было посвящено множество трагедий (известно не менее десятка) и несколько комедий (в том числе Ринфона, F 11 Kaibel). Оригинальность версии Гигина в соединении судеб Телефа и Парфенопея. Родила на горе Парфений: или ребенок был выброшен на Парфений после того, как Авга, оставившая дитя в святилище Афины, была разоблачена из-за того, что в стране наступил мор. Дочь Иасия: или Схойнея. Пастухи: царя Корифа. Кормила лань: т. е. от слов θηλή, сосок, и ἔλαφος, лань. Парфенопеем... притворяясь девушкой... на Парфений: сразу две этимологии имени Парфенопея: либо его назвали так, потому что его мать притворялась девушкой, либо потому что его нашли на горе Парфений (Девичий). Бежала в Мисию: или была отдана отцом Навплию, чтобы он утопил ее, а потом продана им Тевфранту, причем, согласно Алкидаманту (Odyss. 14-16), вместе с Телефом; в «Телефе» Еврипида (TGF p. 436 Nauck, F 705a-708a Snell, Str. loc. cit.) Авгу и Телефа, брошенных Алеем в море в деревянном сундуке, приносило к Тевфранту. Об «Авге» Еврипида см. F 264-265 Snell. Вместо дочери: или вышла за него замуж.
100. ТЕВФРАНТ100)
Тевфранта, царствовавшего в Мизии, Идас, сын Афарея, хотел лишить царства. Когда Телеф, сын Геркулеса, искавший согласно прорицанию свою мать, и его спутник Парфенопей прибыли туда, Тевфрант обещал Телефу свое царство и дочь Авгу в супруги, если он охранит его от врага. Телеф не пренебрег условиями царя и они с Парфенопеем в первой же битве победили Идаса. Тогда царь не отказался представить ему обещанное и отдал дочь Авгу в жены. Авга же, так как хотела, чтоб никто из смертных не дотрагивался до ее тела, решила убить Телефа. Тогда, как говорят, по воле богов между ними выполз дракон огромной величины, увидев которого, Авга выронила меч и обнаружила этим перед Телефом свое намерение. Телеф, узнав это и не зная, что перед ним его мать, хотел убить ее. Она же взмолилась Геркулесу, назвав его своим насильником, и тогда Телеф узнал мать и увез ее на родину.
100. Пересказ неизвестной трагедии (маловероятно, что «Мисийцев» Софокла – TGF p. 146 Nauck, F 409-418 Radt). В «Мисийцах» Телеф прибывал в Мисию, убив своих дядей, сыновей Алея (ср. фаб. 243, 244 и прим.), и отвечал на все вопросы молчанием, вошедшим в пословицу и неоднократно обыгранным комедиографами (Алексидом, Амфисом – Athen. VI, 5, X, 18). Первых «Мисийцев» написал Эсхил (F 143-145 Radt). Другим источникам неизвестна ни война с Идасом, ни участие Парфенопея, ни узнавание Авгой Телефа.
101. ТЕЛЕФ101)
Телефа, сына Геркулеса и Авги, ранил, как говорят, в битве копьем Хирона Ахилл. Так как рана с каждым днем мучила его все больше, он вопросил Аполлона, какое есть лекарство. Он получил ответ, что ничто не может исцелить эту рану кроме, нанесшего ее. Когда Телеф услышал это, он пришел к царю Агамемнону и по совету Клитемнестры выхватил из колыбели бывшего еще ребенком Ореста, угрожая убить его, если ахейцы не исцелят его. Ахейцам же было предсказано, что, если Телеф не будет проводником, они не смогут взять Трою. Поэтому они легко помирились с Телефом и просили Ахилла вылечить его. Ахилл ответил им, что не знает врачебного искусства. Тогда Улисс сказал: не тебя назвал Аполлон, а копье, нанесшее рану. Когда они соскоблили с копья ржавчину, Телеф был исцелен ей. Когда ахейцы просили его воевать вместе с ними против Трои, он отказался, потому что был женат на Лаодике, дочери Приама. Но за их благодеяние, что они вылечили его, он стал их проводником и показал им местность и дороги, а оттуда отправился в Мизию.
101. Пересказ «Телефа» Еврипида. Oб ошибочной высадке греков в Мисии см. Суpria in EGF p. 18 Kinkel, Apld. Ep. 3, 18, sch. Α 59, Philostr. Her. III, 28, Dict. Cret. II, 1-7, Dar. Phr. 16. Ранил: у Дарета в бою участвует сам Тевфрант, Телеф же получает рану, защищая его от Ахилла; согласно гомеровским схолиям, Телеф запутался в виноградной лозе из-за гнева Диониса. Лаодике: обычно говорят, что Лаодика, самая красивая из дочерей Приама, не бывшая замужем, у всех на глазах была поглощена землей при взятии Трои (Apld. Ep. 5, 23. Qu. Sm. XIII, 544, Tryphiod. 660, Tzetz. sch. Lyc. 314, Posthom. 736; совершенно другое предание о Лаодике и Акаманте, восходящее к Эвфориону Халкидскому и к местным палленским мифам, см. Parth. 16). Филострат называет жену Телефа Иерой и говорит, что она была красивей Елены; в бою она предводительствовала мисийскими женщинами и была убита Ниреем (23).

Athen. VI, 5, X, 18 - Афиней. Пир мудрецов
http://simposium.ru/ru/node/874 ..Как Телеф, промолчит, сидит насупившись..
http://simposium.ru/ru/node/878 ..А он жует, молчит подобно Телефу,..

http://www.ancientrome.ru/antlitr/diodoros/diod04-f.htm Diodorus Siculus, 4.33.8.
(7) После этого похода Геракл возвратился в Аркадию и, гостя там у царя Алея, вступил тайно в связь с дочерью царя Авгой, которая забеременела от него, а затем отправился в Стимфал. (8) Алей не знал о случившемся, но когда величина чрева Авги стала указывать на прелюбодеяние, царь пожелал узнать имя виновного. Авга призналась, что состояла в связи с Гераклом, но Алей не поверил ее словам и передал дочь своему другу Навплию с приказом утопить ее в море. (9) По пути в Навплию182 возле Парфения183 Авга почувствовала предродовые схватки, ушла, будто бы по нужде, в ближайшую рощу, и родив там мальчика, спрятала его в кустах. Затем Авга вернулась к Навплию, отправилась вместе с ним в дальнейший путь и, достигнув Аргосской земли, необычайным образом была спасена в гавани Навплии. (10) Вопреки указанию Навплий решил не топить ее в море, а подарил каким-то чужеземцам — карийцам184, отправлявшимся в Азию. Прибыв в Азию, те отдали Авгу царю Мисии185 Тевфранту. (11) Младенца же, оставленного Авгой на Парфении, нашли пастухи царя Корифа в то время, когда его кормила молоком лань, и отдали своему господину. Кориф186 с радостью принял ребенка, воспитал его как собственного сына и назвал Телефом, поскольку его выкормила лань (ελαφο` . Возмужав, Телеф захотел узнать, кто его мать. Прибыв в Дельфы, он получил там оракул, велевший плыть в Мисию к царю Тевфранту. (12) Отыскав мать и узнав от нее об отце, Телеф получил самый радушный прием, а не имевший сыновей Тевфрант отдал ему в жены свою дочь Аргиопу и объявил наследником царства187.

http://armenianhouse.org/goyan/mediaeval-armenian/2.html Театр средневековой Армении
«Итак, — читаем мы в «Гирк питоиц», — в Аркадии происходили празднества (в честь богини) Афины, и вот ее жрицу, некую Авгу, дочь Алиоса, плясавшую в ночном культовом бдении, мол, изнасиловал Геракл и ушел, оставив ей в память о бесчестии кольцо. Авга, забеременев, родила Телефоса, названного этим именем в память о пережитом ею. (Ее) отец, узнав о позоре (дочери), сильно разгневался и приказал бросить (ребенка) Телефоса в пустыню. Там олени вскормили его своим молоком. (Мать Телефоса) Авгу (ее отец) хотел утопить в море. Проезжавший в то время (через пустыню) Геракл якобы по кольцу (на ребенке) узнает, что это плод совершенного им (насилия), и поэтому забирает рожденного от него младенца, спасая его от смерти. Говорят также, что, по колдовским чарам Аполлона, (царь Аркадии) Теофраст берет Авгу себе в жены и усыновляет Телефоса».

Apollodorus, 3.9.1
IX. (1) У Аркада и Леаниры, дочери Амикла (или Меганиры, дочери Крокона; Эвмел же называет нимфу Хрисопелию), родились сыновья Элат и Афид.1 Они поделили между собой землю, но высшая власть досталась Элату. Женившись на Лаодике, дочери Кинира, он породил Стимфала и Перея; у Афида же родились сын Алей и дочь Сфенебея, на которой женился Пройт.
От Алея и Неэры, дочери Перея, родились дочь Авга и сыновья Кефей и Ликург. Авга, совращенная Гераклом,2 скрыла рожденное от него дитя в храме Афины, ибо она была жрицей этой богини. Но, так как земля перестала приносить плоды, а оракулы возвестили, что в храме Афины содержится нечто нечестивое, Авга была изобличена в своей провинности отцом, который передал ее Навплию для того, чтобы он ее умертвил. Но Навплий отдал ее Тевтранту, царю Мисии, который на ней женился. Дитя же, выброшенное на склоне горы Партения, вскормила лань, и оно было названо Телефом.3 Мальчика воспитали пастухи Корита; в поисках родителей он отправился в Дельфы и по указанию бога пришел в Мисию, где стал приемным сыном Тевтранта. После смерти Тевтранта Телеф унаследовал от него царскую власть в Мисии.
2 См. выше, II, 7, 4.
3 См. здесь же, II, 7, прим. 18.
II, 7, 4. - (4) Проходя через Тегею, Геракл соблазнил Авгу, дочь Алея, не зная, кто она.17 Авга тайно родила и подкинула дитя в священном участке храма богини Афины. Так как страну стала опустошать чума, Алей решил отыскать причину и, зайдя в храм Афины, нашел рожденное дочерью дитя Его выбросили на Партенийскую гору, но младенец был спасен благодаря какому-то божественному промыслу. Только что родившая лань стала кормить его своим молоком, а затем его нашли пастухи и назвали мальчика Телефом.18 Авгу Алей отдал Навплию, чтобы он продал ее за пределы страны, тот же отдал ее властителю Тевтрании Тевтранту, который сделал ее своей женой.
17 О судьбе Авги и ее сына Телефа см. здесь же, III, 9, 1. История Телефа, незаконнорожденного сына Геракла, послужила сюжетом для многих произведений искусства (Малый фриз Пергамского алтаря, драмы Софокла и Эврипида). Этот миф можно восстановить на основании ряда античных источников следующим образом. Аркадскому царю Алею оракул Аполлона Дельфийского предсказал, что его сыновьям суждено погибнуть от руки потомка его дочери Авги. Чтобы предотвратить это несчастье, Алей сделал Авгу жрицей богини Афины (богини-девственницы). Однажды Геракл прибыл ко двору аркадского царя Алея и встретил Авгу в священной роще Афины. Царская дочь нарушила обет целомудрия и родила от Геракла сына, названного впоследствии Телефом. Младенца подбросили на горе Партении, а саму Авгу разгневанный Алей приказал заключить в ящик и бросить в море. Волны долго носили его по морю и прибили в конце концов к берегам Мисии. Странный предмет возбудил любопытство жителей той местности, где оказался ящик с заключенной в нем Авгой; туда же прибыл и Тевтрант, царь этой страны. Пораженный, он удочерил Авгу (или женился на ней), и та основала святилище Афины в новой для нее стране. Но в то время, как Авга обосновалась в Мисии, Геракл нашел своего сына на горе Партении (на сохранившейся части барельефа Малого фриза Пергамского алтаря показан мощный герой, опирающийся на свою палицу со свисающей с нее львиной шкурой: у ног его сидит малютка Телеф, доверчиво положив руку на тело львицы, вскормившей его своим молоком). Геракл признал своего сына и передал его на воспитание аркадскому царю Кориту, соседу Алея. Там мальчик приобрел друга, которого звали Партенопей. Когда Телеф вырос, сбылось предсказание, данное оракулом: в одном из сражений он перебил сыновей Алея, братьев своей матери. Чтобы смыть с себя скверну, Телеф вместе со своим другом Партенопеем отправился в Мисию; согласно другому варианту традиции (см.: Нуg. Fаb. 99, 100), Телеф отправился в Мисию на поиски своей матери, в соответствии с полученным им предсказанием дельфийского оракула. Находясь в Мисии, Телеф обещал царю Тевтранту оказать помощь его стране против врага — Идаса, сына Афарея. За это Тевтрант обещал сделать его царем Мисии и выдать за него Авгу. Снаряженный Авгой, Телеф выступил в поход и одержал победу над Идасом. Когда настал срок и Телеф должен был получить обещанную награду, Авга, выданная за Телефа, обнажила в брачном покое против него меч, не желая принадлежать никому после Геракла. Однако ее намерению убить Телефа помешала Афина, впустившая в брачный покой Авги огромную змею. Испуганная Авга оставила свое намерение, но тут же Телеф кинулся к ней с целью ее убить. В страхе Авга призвала на помощь Геракла: так Телеф узнал, что Авга является его матерью.
Выполнимой оказалась лишь вторая часть обещанной награды, и Телеф стал царем Мисии. На его страну напали греки. В сражении Телеф одержал над ними верх и прогнал их до самого морского берега. Однако Ахиллес сумел повернуть вспять войско Телефа; последний запутался в винограднике Диониса, и Ахиллес тяжело ранил его в ногу. Так произошло знакомство Телефа с греками, и те стали приглашать его принять участие в походе против Трои, но Телеф отказался, так как был женат на дочери царя Приама Астиохе. Так как его рана оказалась неизлечимой, Телеф отправился в Аргос, чтобы принять лечение от того, кто его ранил (как ему предсказал оракул Аполлона Ликийского). Аргивяне, однако, медлили с лечением, и тогда Телеф схватил младенца Ореста и побежал к алтарю, угрожая его заколоть. В конце концов Ахиллес вылечил Телефа, соскоблив .ржавчину с наконечника копья и дав ему выпить сделанную из этой ржавчины настойку. Исцеленный Телеф посвятил Дионису храм, чтобы с ним примириться. Миф о Телефе, имевший самые разнообразные варианты, послужил сюжетом для пьесы Софокла «Мисийцы» и Эврипида «Телеф». См. здесь же, Э III, 17.
18 Имя Τήλεφος осмыслено здесь как производное от θηλή (сосок) и ἔλαφος (лань).

Э III, 17. - (17) Не зная морского пути в Трою, воины пристали к берегам Мисии и опустошили ее, приняв эту страну за Трою. Царем мисийцев был Телеф,13 сын Геракла; видя свою страну опустошаемой, он вооружил мисийцев и преследовал эллинов до самой стоянки их кораблей. Телеф перебил многих, и среди них оказался и Терсандр, сын Полиника, остановившийся во время отступления. Но Ахиллес выступил против Телефа, и тот, не устояв, побежал. Убегая от Ахиллеса, он запутался в побегах виноградной лозы и был ранен в бедро копьем.

http://ancientrome.ru/religia/greece/person/telephus.htm ТЕЛЕФ


Геракл похищает Авгу. Статуя Афины, по-видимому, указывает, что действие происходит в храме. В трагедии "Авга" царевна Авга родит в храме, что считалось осквернением святыни.

Не исключено, что Авга (а также "притворявшаяся девушкой" Аталанта?) - отражение Девы Марии, а Телеф - Христа. Насильник Авги Геракл здесь - видимо тот же римский солдат Пандира. Бегство в Мизию к Тевфранту - бегство Марии в Египет (Русь-Тартарию?).
Телеф чуть было не взял в жены мать, что напоминает судьбу Эдипа. Появившийся змей/дракон - возможно тот же дракон, что и в других мифологических парах (Адам и Ева, Персей и Андромеда, Язон и Медея, Святой Георгий и Царевна).
Питье со ржавчиной с копья - отражение губки с уксусом и желчью? Молчание Телефа - молчание Христа перед Иродом и Пилатом?

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Markgraf99_05-01-2014 07:34

  
#312. "то же из Римских Деяний"
Ответ на сообщение # 292


          

В сборнике "Римские деяния" (в русском переводе: "Средневековые латинские новеллы XIII в." в серии "Литературные памятники") приведет текст легенды/сказки, близко повторяющий ту легенду, что приведена на англ. языке в посте № 292:

http://lib.rus.ec/b/384465/read#t98 см. главу "2* (149) О сыне лесничего, которого царь приказал убить"

- мальчика, сына лесничего (плотника?), царь хотел убить, но в последний момент вместо него отдают под нож свинью, вырезав ее сердце (т.е. мать его, которой сделали кесарево сечение?) (ср. с жертвоприношением Исаака, Фрикса, Ифигении, видимо также дочери Иеффая, сына Идоменея?), а ребенка оставляют в лесу в дупле (мотив древа? Кстати пророк Исайя, спасаясь от преследований, также спрятался в дерево, точнее, вошел в него, произнеся Имя Бога, но его все равно заметили по выступающей бахроме одежды и распилили пилой, причем пилить его начали со стороны промежности. Это напоминает историю с Миррой-деревом, родившей Адониса)

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

    
Markgraf99_26-02-2014 03:11

  
#345. "письмо Шивавармана, Океан сказаний Сомадевы"
Ответ на сообщение # 292


          

Мотив письма Беллерофонта-Гамлета-Урии в "Океане сказаний" Сомадевы (якобы 11 век):

1.5.3 О МНОГОУМНОМ МИНИСТРЕ ШИВАВАРМАНЕ
Жил в стародавние времена царь Адитьяварман, а главным министром у него был многоумный Шиваварман. Случилось так, что жена властителя понесла, и, узнав об этом, царь спросил стражей, охранявших женский покой: «Вот уже два года минуло, как я в женский покой не входил. Отвечайте, как случилось, что царица забеременела?» И они ответили: «Никакому мужчине сюда проникнуть невозможно. Но вот твой министр Шиваварман постоянно сюда наведывается». Услыхав такое, подумал царь: «Вот кто, оказывается, мой недруг! Но если я его убью, меня же осудят». Поразмыслив, послал он тогда министра к своему вассалу и другу Бхогаварману. А вслед Шиваварману отправил царь письмо с тайным гонцом и в том письме велел Бхогаварману убить министра. Но не прошло и семи дней после отъезда Шивавармана, как вдруг забеременевшая царица попыталась бежать. Стража, однако, схватила ее, а вместе с ней мужчину, наряженного в женские одежды. Узнав об этом, Адитьяварман в раскаянии воскликнул: «Зачем без всякой вины велел я убить такого хорошего министра?!»
А пока все это происходило, прибыл министр в царство Бхогавармана, а гонец с письмом туда еще не поспел. Когда же оно пришло, то призвал Бхогаварман к себе министра и с глазу на глаз прочел ему то место, где говорилось о казни. Тогда лучший из министров Шиваварман обратился к нему с такой речью: «Ты, как велено, убей меня. А не выполнишь царский приказ, я сам себя убью». Удивившись, спросил Бхогаварман министра: «Что это значит, почтенный? Скажи мне, не то прокляну тебя!» Ответил Шиваварман:
«Той стране, где меня убьют, целых двенадцать лет Бог не даст дождей».
Узнав об этом, стал Бхогаварман совещаться со своими министрами: «Каков злодей царь Адитьяварман! Он хочет погубить наше царство. Будто у него самого не нашлось тайного палача совершить казнь! Нужно стеречь его министра, чтобы рук на себя не наложил. Ни в коем случае нельзя его убивать!» Посовещавшись, отрядили стражей и под охраной тотчас же выпроводили Шивавармана из их страны. Вот как благодаря разуму остался министр в живых и доказал свою невиновность..
( http://lib.rus.ec/a/176186 )

Возможно царь Адитьяварман здесь - отражение Ирода, который хотел погубить младенца Христа-Шивавармана, а также отражение Иосифа Обручника, охладевшего к жене? Жена Адитьявармана беременеет как бы непонятно отчего. Причем она пыталась бежать (бегство Марии в Египет?), вместе с ней был мужчина в женских одеждах - т.е. возможно младенец Христос (+ Иосиф?)? Мотив засухи присутствует также в истории жертвоприношения Фрикса. История с письмом видимо отражает кесарево сечение, она происходит на фоне беременности жены царя.
В предыдущей главе история с родинкой на талии несколько напоминает историю Имоджены и Якимо в "Цимбелине" Шекспира - возможно это отражения одной истории. При этом упоминается, что в гарем царя проникли некие переодетые под женщин мужчины (именно поэтому и рассмеялась мертвая рыба):

1.5.2 ПОЧЕМУ РАСХОХОТАЛАСЬ МЕРТВАЯ РЫБА?
...Как-то пришел к царю юный художник. Написал он портрет лже-Нанды и его супруги, и настолько хороша была картина, что казались они живыми, только вот даром речи не обладали. Царь был весьма доволен и щедро одарил художника, картину же повесил на стену в спальном покое. Случилось мне однажды войти в этот покой, и посмотрел я на царицу, изображенную на картине и наделенную признаками, свойственными красавицам. Но заметил я, что не хватает у нее на талии родинки, подобной зернышку кунжута. Взял я и пририсовал маленькое пятнышко, и образ царицы заблистал тогда совершенством прелестей. И только кончил я рисовать, как вошел в спальный покой сам царь, и взгляд его тут же был привлечен вновь появившейся родинкой.
«Кто ее нарисовал?» — закричал он на стражников, а те ему ответили, что сделал это Вараручи, то есть я. Задумался царь: «Никто, кроме меня, той родинки, находящейся на сокровенном месте, не видел. Как же мог Вараручи про нее узнать? Вот, видно, кто тайный нарушитель покоя моего гарема. Вот почему смог он узнать тайну мужчин, переодетых женщинами». От таких мыслей воспылал мнимый Нанда гневом. Воистину, что глупцу ни скажется, все истиной кажется! Позвал он немедля Шакаталу и объявил ему: «Ты должен убить Вараручи. Он соблазнил царицу».
«Как повелишь, владыка», — ответствовал ему Шакатала и вышел. Задумался министр: «Не под силу мне убить Вараручи. Необычайной мощью ума обладает он. К тому же, разве не он извлек меня из колодца? Да он еще и брахман! Лучше я его скрою, а царю скажу, будто убил». Так порешив, пришел ко мне Шакатала, рассказал о беспричинном гневе Нанды и предложил: «Я велю казнить кого-нибудь другого, а ты живи тайно в моем доме, постараюсь уберечь тебя от царской ярости». Как он сказал, так и сделал: я стал жить в его доме, а он под покровом ночи казнил кого-то другого, распустив слух, что казнил меня..

Подобная неисполненная казнь есть также в жизнеописании Эзопа.

В главе 1.3.3 любовник птицей проникает в башню к царевне. В главе 1.4.1 неких домогателей упрятывают в сундук. В главе 1.4.2 некий Индрадатта с помощью магии вселяется в тело умершего царя Нанды и становится Лже-Нандой. В главе 1.5.4 сын Лже-нанды предает друга, медведя, сбросив его с дерева, где и сам сидел, в лапы льву по требованию последнего. В главе 2.1.1. описывается фантастическая история с царевной Мригавати:

2.1.1. Рассказ о замужестве Мригавати
Как-то раз, желая повидать Прародителя, явился я к его двору. Вслед за мной пришел некий васу по имени Видхума. Когда мы стояли подле Брахмана, подошла к нему и апсара по имени Аламбуша. От порыва ветра с нее слетело платье, и, увидев аспару нагой, этот васу оказался во власти любви, да и она не могла отвести от него глаз, плененная его красотой. Заметив это, Рожденный из лотоса взглянул на меня, и я, угадав его желание, проклял их с гневом: «Да постигнет вас, потерявших стыд, рождение в мире смертных. Там будете вы оба мужем и женой!» Этот васу возродился в твоем облике, царь Сахасраника; он стал сыном Шатаники и украшением лунной династии. А эта апсара родилась в Айодхйе, она — дочь царя Критавармана. Зовут ее Мригавати, и ей суждено быть твоей женой»...
..Спустя несколько дней и царица Мригавати, побледневшая и осунувшаяся, зачала ребенка от царя Сахасраники. Как-то раз она, от которой супруг не отводил своих взоров, попросила его исполнить одну ее прихоть: дать ей искупаться в пруду, наполненном кровью. Царь, покорный ее желанию, но оставаясь верным добродетели, приказал вырыть пруд и растворить в воде красные краски так, чтобы казалось, будто он полон крови. Когда царица в нем искупалась и кожа ее окрасилась в красный цвет, внезапно прилетела птица из рода Гаруды и, приняв царицу за кусок мяса, схватила ее. У Сахасраники в тот же миг помутился от ужаса рассудок, ..Между тем могучая птица, которая унесла Мригавати, скоро поняла, что царица живая, и бросила ее, по воле судьбы, на Восточной горе. Когда птица оставила ее и улетела, царица, полная горя и страха, увидела, что она лежит на склоне неприступной горы, и почувствовала себя совсем беззащитной. ..И вот, стоя на краю пропасти, утомленная ношей, которая обременяла ее чрево, царица вспомнила о своем муже и зарыдала во весь голос. ..Ее рыдания услышал один молодой аскет, который пришел в лес, чтобы набрать плодов и кореньев. Он приблизился к царице, олицетворявшей собой саму скорбь, и расспросил обо всем, что с ней случилось. Утешив ее, как мог, с сердцем, полным жалости, он отвел Мригавати в обитель аскета Джамадагни. ..Спустя некоторое время она родила достойное высших похвал сокровище — сына. «Родился великий царь по имени Удайана. Он стяжает великую славу, и будет у него сын, который станет владыкой над всеми видйадхарами!»...

Императрица Фаустина, жена Марка Аврелия, также омывалась кровью гладиатора, к которому воспылала любовью, в результате чего родился император-гладиатор Коммод. Подобная история приведена в "Римских деяниях" под номером 94 (281).
Далее в этой же главе описывается история нахождения браслета Мригавати - возможно это та же история, что и с найденным кольцом в рыбе (см. сообщения № 294, 321 выше).

В главе 2.4. необычный фрагмент:

2.4. ВОЛНА ЧЕТВЕРТАЯ
..Лохаджангха.. Его сердце пылало от гнева на сводню, а кожа — от летнего зноя, и поэтому, войдя в лес, он принялся искать тень. Долго ему не удавалось найти подходящего дерева, как вдруг он наткнулся на тушу слона, в которую сквозь отверстие сзади проникли шакалы и сожрали все внутренности, так что от слона осталась одна кожа. Лохаджангха тоже пробрался внутрь туши и, усталый, заснул там, обвеваемый прохладным ветерком, дувшим сквозь отверстие. Вскоре, однако, со всех сторон набежали внезапно тучи и обрушили на землю струи ливня. Из-за ливня слоновья кожа стянулась, и в ней не осталось отверстия, а спустя мгновение по той дороге, где она лежала, хлынул могучий поток воды. Этот поток подхватил кожу и сбросил ее в Ганг, а затем, плывя по течению реки, она оказалась в открытом море. Там слоновью кожу заметила птица из семейства Гаруды. Решив, что она полна мяса, птица спустилась, схватила ее в когти и унесла на противоположный берег моря. Там птица разодрала кожу клювом, но, когда увидела, что внутри находится человек, быстро улетела. Между тем Лохаджангха проснулся от яростного клекота птицы и, воспользовавшись отверстием, которое она проделала, вышел наружу. С удивлением увидел он, что находится на другом берегу моря, и подумал, что, хотя и проснулся, все это похоже на сон..

В главе 3.6.4. рассказ о Каларатри оклеветавшей Сундараку - вариант истории "Иосиф и жена Потифара".

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Начало Форумы Свободная площадка Тема #105774 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.