|
save – спасать, см. «safe»; save – (из старофранцузского «sauver» - спасать); из позднелатинского «salvare» - делать безопасным, охранять; из латинского «salvus» - спасать; из PIE корня *sol- целый, хорошо сохранившийся. 1675: To SAVE (sauver, F., salvare, L.) – избавлять, сохранять или предохранять, избавлять, при этом в англ. языке существует и калька с латинского – SALVE – господь хранит тебя или я желаю тебе здоровья. To SALVE (salvare, L.) – спасать, предохранять; смягчать нарушения. Это неверная этимология. Никакого отношения слово «целю» к слову «save» не имеет. В греческом и латыни прямого соответствия с русским «спасу» нет. По крайней мере акцентированного внимание нет. В гр. есть σπάσμα, ατός τό - вытянутое, вытащенное, извлечённое (откуда «спазм», англ. «spasm»); σπαστικός - втягивающий, вбирающий внутрь; σπάω (fut. σπάσω с α, aor. έσπασα — эп. σπάσα, pf. έσπακα; aor. med. (έ)σπασ(σ)άμην; adj., verb. σπαστός) тж. med. 1) вытягивать, вытаскивать, извлекать, вынимать; 2) извлекать из ножен, обнажать; 3) вырывать, выдёргивать; 4) отрывать, увлекать; 5) разрывать, растерзывать; 6) вывихнуть; 7) тянуть, дёргать; 8) втягивать, всасывать, вбирать, впивать, пить (русское «пью» (-л, - ть) – к изначальному «цапаю» (ладонью), зачерпываю воду – Дунаев, далее разрядки мои); 10) стягивать судорогой; 11) оттягивать назад; 12) перен. выводить, производить, образовывать. Слабый след есть и в латыни: spatior, atus sum, ari depon. - расширяться; распространяться (ср. англ. «spade», гр. σπάθη – 1) бёрдо (приспособление для плетения, род гребня (ср. «бердыш», «борода», «бръдоун» - мечь (ср. еще «брить»), не путать с «бръдо» - холм (переть); 2) широкий меч; 3) широкий стебель; σπαθίς, ίδος (ϊδ) ή лопатка). Впрочем, в латыни есть сложная конструкция с нашим словом - sospito, —, —, are : спасать, сохранять, охранять; I sospes, itis adj. 1) невредимый; уцелевший; 2) благополучный, счастливый (но, ср. съспѣшьникъ – помошник и ряд у Старчевского ниже). II sospes, itis m спаситель (отсюда - «hospice» - приют, богадельня, гостиница; «hospital» - больница, богадельня. Ср. еще I hospes, itis (gen. pl. иногда ium) m, f <одного корня с hostis (это неверно, здесь слово «гость»)>: 1) чужестранец, чужеземец, чужак; 2) гость; 3) оказывающий гостеприимство, хозяин; II hospes, itis adj. : 1) чужеземный, иностранный; 2) несведущий, неопытный; 3) гостеприимный; hospita, ae f : 1) иноземка, чужестранка; 2) гостья; 3) гостеприимная хозяйка; I hospitalis, e adj. : 1) относящийся к гостю, гостевой; 2) дружелюбный, приветливый, радушный; гостеприимный; 3) манящий (к себе), отрадный. II hospitalis, is m : гость, посетитель; spes, ei: 1) надежда, упование, чаяние; 2) ожидание, предвидение, чаяние; 3) потомство, молодняк («спети»); 4) опасение, боязнь (ср. «опасаюсь»). Де Ваан: Hit. ispai / ispi – наполняться, быть удовлетворенным, Skt. sphira – толстый, spayatai – толстеть, расти, увеличиваться, Lith. speti – быть вовремя, быть в состоянии, OCS speti – пользоваться успехом, Ru. spet – зреть, OE spowan - процветать. Старчевский: спѣти: 1) приходить в спелость, зреть; 2) допекаться, довариваться; 3) о луке и тетиве – приготовлять к стрелянию; 4) заготовлять, запасать, готовить с поспешностью; 5) набирать; 6) пользоваться счастливым успехом; спѣхъ, спѣшениѥ – скорость; спешивъ – бодрый, живой, проворный (ср. «успешный»); спѣштельнъ – бодрый, живой, проворный; спѣшьный – поспешный, скорый, торопливый; тщательный, усердный; спѣѩти – успевать. Очевидно, что писатели «древних» языков окончательно запутались в этом вопросе, ср. «hostel» и русское «гостил», от «гость» (англ. «guest») – к хожу и «соспеть» (Даль) – кого, где, пск. и твер. захватить, застать, найти (ср. «успеть»), съспѣшьникъ – помощник;, ср. еще споспешествовать (Даль): или споспешать чему, способствовать; -ся, страд. -ванье, действие по гл. -ватель, -ница, споспешник, -ница или споспешатель, -ница, пособник, помощник, поощритель. Споспешный, спопутный, способный. -ничество, действие по гл. Споспешенье, успех, удача, спорина. Старчевский: споспѣшествовати – подвизаться, помогать, содействовать; соспѣшникъ – сотрудник, пособник; спо + спешу, споспеть перепутано с «гость». Вероятно, такая путаница связана с Христом – он входит в город, как гость (но и «хозя» - «хозяин»), в тоже время споспешивает оживлению Лазаря, его воскрешению. В результате возникает странный греческий ряд. Дворецкий: σώστρα τά <σώζω> 1) благодарственная жертва за избавление от опасности; 2) вознаграждение за доставку потерянного; 3) награда за исцеление, врачебный гонорар; σώσω - к σώζω; σώτειρα, ας ή спасительница, избавительница, хранительница (эпитет Деметры, Артемиды и других богинь); Ι σωτήρ, ηρος – 1) спасательный; 2) спасающий, охраняющий; II σωτήρ, ηρος ό спаситель, избавитель или хранитель, покровитель; σώζω и σᾡζω – 1) спасать; 2) благополучно уносить, уводить, увозить (σωθέντος, ср. «уезжать»); 3) беречь, оберегать, (с) охранять; 4) блюсти, соблюдать; 5) хранить в тайне; 6) хранить в памяти, помнить. Ср. «гость», «гостил», «гощу» - ГС (Т) (Щ) – (Н, Σ) Σ (Т) (Λ→ Р) (Σ, Ξ). Поэтому и возникло странное слово «госпиталь», где не лечат, а принимают гостей, или, того хуже – пытают. На самом деле – в основе «споспешу», «споспеть» - СПСПШ (Т) – S (P) SPC (T). Имеется в виду – успеть, спасти, не дать умереть. Но, если греческий ряд возник позднее латинского, то вполне вероятно, что получилось вот таким образом: «спасу» (-ть) - СПС (Т) - *ΣΘΣ (Т) - *ΣФΣ (Т) - *Σᾠ (ᾨ) Σ (Т) – SP → PH - F (Т) - SF (V) T. При этом, именно на такой конструкции настаивает Бикс – σάϝος, определяя её, как «догреческую». Тогда слово σώτειρα (σώστρα) – это «спаситель», что для имени «Деметра» (Божья матерь) вполне подходяще. Но к нашему слову. Изначальное «сопаю» (-л, - ть) – «цапаю» (-л, - ть) – «цепкий» - «спасу» (спасать) Ц (С) П (С) (Т) – ΣП (Σ, Θ) (Т) – SP → PTH → T – SV → F (T). Отсюда и англ. «Savior», «Saviour» - спаситель. 1675: SAVIOUR (sauveur, F., salvator, L.) человек, который избавляет или спасает.
|