|
preface – предисловие, пролог, вводная часть, см. «fate», «pre-», «prophet», «re-»; preface – (из старофранцузского «preface» - вступительная часть песенной молитвы); из среднелатинского «prefatia» - пролог; из латинского (Дворецкий): prae–fatio, onis f : 1) вступительное слово, вступление; 2) введение, предисловие; 3) предварительное замечание; 4) титул, звание, обращение; praefator, oris m – пророк; praefatus, (us) m: предупреждение; из латинского «prae-» + (нам настойчиво, вместо слова «fatio» предлагают слово for, fatus sum, fari depon. (встреч. тк. praes. ind. fatur, fantur, fut. I fabor, fabitur, impf. conjct. farer, imper. fare, gerund. fandi, fando, gerundiv. fandus, supin. fatu, part. praes. fans, fantis, fantem) арх.-поэт. 1) говорить; (воз)вещать, повествовать; 2) воспевать; 3) прорицать, предрекать, предсказывать, нимало не смущаясь тем обстоятельством, что не существует механизма перехода от «r» к «t»). Но, по порядку. Вышеуказанный ряд состоит из абсолютно разных слов, например, ср. «fable» и русское «побаял». Словарь 1828 отправляет к слову «faris», но этимологии нет. Нет её и у Де Ваана, точнее, он опять отправляет нас к слову «баять». Удивительно глупое единодушие. Меж тем, в греческом есть слово φαρμάκίς, ίδος ή колдунья, ворожея, чародейка, φαρμακός о 1) чародей или отравитель; 2) очистительная жертва; 3) бран. нечисть, осквернитель, негодяй, откуда - φαρμάκεύς, έως о приготовляющий волшебные, ядовитые или целебные снадобья, т. е. колдун, чародей - φαρμακεία ή 1) медикамент, лекарство; 2) отравление; 3) отрава, яд; 4) ведовство, волшебство NT. Отсюда «pharmacy» - фармация, фармацевтика, но, ср. русское «ворожу», «ворожея» и «врач». Сюда и «враг» (ворог), вор, но, ср. еще «ворчу», «ворочаю», «варю», «вру», «вера», «сверю», «говорю» (ср. «phrase»). И слова praefari, praefor, fari и praefatus: 1) произносить вступительное слово, делать вступление, предварять, предпосылать; 2) предсказывать - абсолютно разные. Более того, здесь целых три слова: 1. перед + говорю или вру; 2. пред + варити (Старчевский: варити, - рѭ, - риши – предшествовать, предварять, упреждать; варити, варю – беречь, варовати, вароватисѩ – беречь; варитисѩ – беречься; варовати, вароую – сохранить, защитить, вароватисѧ – беречься, вари – царский дворец; отсюда и «варяги» (см. «ward» и «guard»). Даль: предварять, предварить кого чем, упреждать, предупредить, слелать что прежде, ранее другого, успеть наперед. Предварить кого приходом своим, работой, смертью; - кого, о чем, сказать или написать загодя, уведомить вовремя, заране; - что чем, предотвратить, или принять меры наперед, устранить что-либо заблаговременными мерами, распоряженьем); 3. предвижу. Вот от последнего и надо отталкиваться. Дворецкий: fateor, fassus sum, eri depon. <одного корня с for>: 1) признавать(ся), соглашаться, допускать; 2) выказывать, показывать, указывать, обнаруживать; 3) pass. быть признаваемым (здесь тоже два разных слова – «ведал» и «вижу»). Ср. II φάσίς, εως (α) ή <φημί> 1) высказывание; 2) утверждение; 3) молва, слух (ср. «вещаю»); Ι φάσίς, εως (α) ή <φαίνω> 1) выявление, изобличение, донос; 2) астр, появление, восхождение, восход (отсюда возвратное «фаза» («phase»), кстати, в английском до сих пор одно и то же слово «look» означает «глядеть» (русское «лик») и «говорить» (русское «толкую») (здесь русские «освещаю», «вижу», «вожу»); φάτις (ά) ή (только пот., асе. φάτιν, voc. φάτι и φάτις, асе. pl. φάτϊς) 1) молва, слух, толки; 2) весть; 3) речь, слова, изречение; 4) предмет обсуждений, тема; 5) речь, язык («ведаю»). Ср. еще лат. fatum, i n : 1) слово (изречение, воля, приговор) богов; вещее слово, предвещание, прорицание; 2) рок, судьба; удел, участь; 3) (роковой) исход, смерть, смертный час; 4) прах, пепел сожжённого тела; 5) неотвратимое несчастье, гибель; 6) губитель; II fatuor, —, ari depon. : быть вдохновенным, пророчествовать (отсюда англ. «future» - будущее); II fatus, us m : 1) судьба, участь; 2) предсказание, гороскоп. Ср. с гр. οίτος ό 1) удел, участь, судьба; 2) несчастная судьба, печальный жребий; 3) гибель, смерть. Отсюда: 1) Латинские «praefatio, praefatus» = «пред» + «ведаю». ПРДВД – (*ПРΔ) ФТ – PR (D) FT. 2) Слово «preface» имеет два значения: а) предвижу (ср. греч. είσομαι – вижу) или предвещаю. ПРДВЖ (Щ) – (*ПРΔ) Ф (В) Σ – PR (D) FC (см. «face»); б) «пред» + «ввожу» (ср. греч. όσιοι – дорожный (водящий). ПРДВ (В) Ж – (*ПРΔ) (В) ФΣ – PR (D) FC. Основа на «зияю, зеваю» - «сую» - «сею» - «сажаю» - «сажу» - «хожу» - «ужу» - «вожу» - «вижу» - «вещаю». 1675: PREFACE (praefatio, L.) - речь, приготовленная для обмена мнениями или курса. PREFATORY (praefatio, L.) – то, что в виде предисловия (см. «prologue»).
|