|
plaster – штукатурка, гипс; пластырь, см. «en-», «in-», «on-», «place», «plastic»; plaster – (из староанглийского «plaster» - лекарственный твердый состав для наружного применения); из медицинского латинского «plastrum»; из латинского (Дворецкий): emplastro, (avi), atum, are (emplastrum): прививать щитком (посредством наложения коры); emplastrum, i n (греч.): 1) пластырь; 2) прививочный щиток, повязка, накладываемая на дерево после прививки (см. ниже у Даля, далее разрядки мои – Дунаев). Из греческого ἔμπλαστρον – мазь, пластырь (Гален); из ἔμπλαστος – намазанный на; из (Дворецкий): έμπλάσσω, атт. έμπλάττω замазывать, обмазывать; из ἐν – на + πλάσσω, aтт. πλάττω (fut. πλάσω, aor. έπλασα — поэт. тж. έπλασσα и πλάσσα, pf. πέπλάκα; pass.: aor. έπλάσθην, pf. πέπλασμαι) 1) лепить; 2) отливать; 3) формировать, образовывать; 4) строить в воображении, воображать, представлять себе; 5) выдумывать, измышлять; πλάστης, ου ό 1) ваятель, гончар или скульптор; 2) парикмахер; πλάσις, εως (ά) ή 1) образование, формирование; 2) придумывание, измышление; πλάσμα, ατός τό 1) лепное изображение, изваяние; 2) подделка, подлог; 3) вымысел; 4) деланность, притворство, манерность; πρωτόπλαστος – перворожденный (из праха), первый, слепленный из глины; из πρώτος + πλαστός (adj. verb. κ πλάσσω) 1) вылепленный, лепной; 2) подложный, поддельный (ср. «проще» (упрощать); 3) деланный, притворный, мнимый; 4) вымышленный, выдуманный (ср. «блажь» (блажить), см. «please»). Немного не так, изначальное - ἐν- + πλαστός. Этимологи (в лице Бикса), не знают, откуда взялось слово и определяют его, как «догреческое» (с чем я согласен). Даль: плющить, плюснуть что, плостить, площить, разбивать или раскатывать плоско, в лист, в тесьму; осаживать гнетом, давленьем; плюск, сплющенное место вещи. Плющильное железо, тонкое, обручное. Родственно «плещу», «полощу», «плюхаю», «плюсну» и пр. Основа на звукоподражательное сопаю (зобаю) (Даль) (-л, - ть, - щ) – хапаю / цапаю (-л, - ть, - щ) – спалю – палю – полиши (Старчевский) – гореть, пылать, палежь – костер – палить (Старчевский): палити – гореть, пылать → поле, поляна, площе (площадь = палишти) – полощу – плещу (ср. еще «полыхаю») – плющу (-л, - ть, щ). Отсюда – пласт, пластун (род разведчиков, ср. по-пластунски и см. ниже у Даля). Здесь писатели «древнегреческого» перехитрили самих себя, см. «plash». В гр. есть слово πηλός ό 1) глина; 2) грязь, слякоть; топь, трясина; 3) гуща, (винный) отстой. Т.е. «лепил» и логично, что отсюда должно получиться слово «лепщик», но нет, в гр. это «πλάστης». Изначальное «напластую» - (Н) ПЛСТ – (М) ПΛΣТ – (M) PLST + суффикс принадлежности «r» - PLST. Даль: пласт, муж. плоская толща чего-либо; слой: пласт отделяется разнородностию своею, по себе, от общей толщи, или называется пластом только по съемке, срезке. Пласьё, пластьё ср., орл., тамб. лубоватая кора на лыках которую сдирают, готовя их для лаптей, что и называется цыновать. Пластина жен. плоская вещь, плоская часть, слой чего-либо. Пластать, говорят и вместо рвать, полосовать, раздирать; также гореть и стлаться пламенем. Пластить что, плющить, раскатывать в листы, в тесьму, в пластины; -ся, страд. Пластун муж. пластовщик или кто пластает рыбу; пеший запорожский застрельщик, ныне черноморских казаков. Пластуны лежат пластом в трущобах, плавнях, камышах, выжидая неприятеля, подползают к нему или скрытно подстерегают. Пластарь муж., перм.-черд. лекарь; вероятно, от пластать, т.е. потрошить, вскрывать (здесь Даль не совсем прав, от пластовать рану, заматывать её чем). Пластаться, валяться или переваливаться с боку набок. Фасмер: пласт, род. п. пла́ста́, укр. пласт, др.-русск., русск.-цслав. пластъ, болг. пласт, сербохорв. nла̑ст, род. п. пла́ста "стог сена", словен. рlа̑st ж., род. п. -ȋ "слой, стог сена", plásta ж. "слой", чеш. plást "медовый сот", слвц. plást, польск., в.-луж. рɫаst – то же. Родственно лит. plãštaka, plaštakà "ладонь", рlúоštаs "пригоршня", далее связано с пло́ский, д.-в.-н. flah "плоский". Другие сближают с лит. platùs "широкий", греч. πλατύς, -εῖα "ровный, широкий", др.-инд. pr̥thúṣ "широкий, просторный" (неверно, это к «палить», см. «plantain»), а также со словами греч. διπλάσιος "двойной" (ср. «доплющить»), гот. ainfalÞs "простой, одинарный", falÞan "складывать" и полотно́ (см.). От пласт образованы пласти́на, пласти́нка, пла́стью нареч. "пластом". Фасмер полностью пропустил понятие «полощу». 1675: A PLAISTER (plaster, Du.), pflaster, Teut., emplastre, F., emplastrum, L., ἔμπλαστρον, Gr.) – медицинская повязка из кожи или льна, обмазанная мазью и накладываемая на рану, язву или больное место. Возвратное слово – пластырь (нем. Pflaster, от греч. греч. emplastron, букв. намазанное, из греч. empleasso - наклеиваю). Лекарственная густая мазь, намазанная на ткань или кожу для того, чтобы прикладывать к больному месту. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. Прим. 1. Легендарный Гален (Galen), гр. Γαληνός, надо полагать, как реальный человек, никогда не существовал, по крайней мере, это просто псевдоним, по всей вероятности от «целю», «целение». «Википедия» (русс.): Имя Галена греч. Γαληνός, Galēnos происходит от прилагательного «γαληνός», «спокойный». А, с другой стороны – клоню (в сон), ср. κλίνη – кровать, постель, κλίνω – склонять, наклонять. Отсюда и κλίνική ή (sc. τέχνη) уход за лежачим больным, врачевание (откуда «клиника», см. «clinic»); очередные средневековые «игры разума». Эдакий спокойный целитель. А в остальном – все как обычно: «Тем не менее, вся важность его вклада в науку не была оценена по достоинству современниками. После падения Римской империи на Западе полностью прекратилось изучение трудов Галена». Потом его переводили с арабского (т.е. османского) на латынь, естественно, Средневековье. Прим. 2. Старчевский: плата – возвращение долга, денежное вознаграждение за труды и вещи. У Фасмера ничего определенного по этому поводу нет. Пишет совершеннейшую дичь о применение кусков ткани (платка) вместо платежа. А меж тем, у Старчевского: плашта – цена, ценность, стоимось, плащати – платить, воздавать, плаштениѥ – расплата, платежь. С точки зрения словообразования, в основе было нечто плоское, пластина, то, что плющили. Как тут не вспомнить, отправленную далеко на восток, такую интересную вещь, как («Википедия» (русс. en.): па́йцза, пайза, пайдза (от кит. 牌子; páizi — «дощечка», «табличка»; тюрк. байса, также басма; монг. гереге, Persian: پایزه pāiza (в русском варианте персидское слово пропущено и понятно почему, их привязывают к Китаю и Монголии) — верительная бирка, металлическая или деревянная пластина с надписью, выдававшаяся китайскими, чжурчжэньскими, монгольскими правителями разным лицам как символ делегирования власти, наделения особыми полномочиями. Носилась при помощи шнура или цепи на шее либо на поясе. Рубрук сообщает, что хан Мункэ давал своим посланникам «золотую дощечку, шириною в ладонь и длиною в пол-локтя, на которой пишется его приказ». Имея пайзу, можно было получить все, что угодно: ночлег, лошадей, продовольствие, т.е. это был своеобразный заменитель денег, точнее – кошелек, в современных терминах – кредитная карта. Возможно, это отражение слова «пишу», т.е. ханская (хозяйская, каганская (хозяин = каган) расписка, чем, собственно, деньги и являются. А, учитывая постоянную замену, например, в итальянском, «l» - «i», вполне вероятно и что изначально – плаха, что-то расплющенное, пласт, пластина – плашта. Вполне вероятно, отсюда и басня о первенстве китайцев в изобретении бумажных денег. По иронии истории, нынешние карты именуются пластиковыми, см. «plastic». Ну, и невозможно не обратить внимание на исп. «plata» - серебро и понятие «пиастры». Исп. слово этимологи производят из гр. πλατύς – широкий (этимологию, см. «plantain»), с пояснением, что серебро было в листах. С точки зрения словообразования, здесь, либо «палить», либо «плата» - из «плашта», т.е. пластина. Portuguese prata, Catalan plata. Тогда уходит необъяснимое, с точки зрения историков, название реки La-Plata (Río de la Plata — «серебряная река»). Серебра в этой части Южной Америки отродясь не бывало. Отсюда, кстати, и ошибочное «Аргентина» - серебряная. Серебро привязано к Андскому поясу – Перу, Мексика. А как грамотно выкручиваются историки: «Многие латиноамериканцы верят, что название «Серебряная река» связано с эпохой золотой лихорадки, когда в русле реки было обнаружено серебро. На самом деле это название возникло как созвучие с английским «River Plate» — «речная тарелка». Так эстуарий назвали британские путешественники за его плоское дно и обширные прибрежные мели, на которые нередко садились британские фрегаты». Англичане с этим не согласны и пишут, что между 1526 и 1529 годами, некий Себастьян Кабот (папа которого изобрел «каботажное плавание»), приобрел серебряные безделушки, торгуя с гуарани около сегодняшнего Асунсьона, и эти предметы (вместе с легендами о «Сьерра-де-ла-Плата» (Серебряных горах), располагавшихся, якобы, внутри Южной Америки, принесенными более ранними исследователями) вдохновили его переименовать реку в «Рио-де-ла-Плата». («Серебряная река»). По всей вероятности, врут все. Кто знает, может быть, за вход кораблей во внутренние районы Южной Америки платили денюжки, стоя на рейде в эстуарии Уругвая и Параны. Пиастр (от итал. piastra d'argento — плитка серебра (англ. «piastre», ср. еще «place» и «piazza») — принятое в Европе название испанской и испано-американской серебряной монеты «песо» (исп. peso), равной восьми реалам; отсюда другое испанское название peso de ocho и его англоязычное наименование piece of eight — восьмерик (см. «piece»). И, опять вылезает наша «пайза». На этот раз в итальянском варианте, ср. «плющить» и «piastra». Ср. с «пласт», «плашта». “Wiktionary”: из French piastre, из Italian piastra – пластина дерева или металла, монета, возможно из Latin emplastra. от emplastrum (см. статью выше). 1675: PIASTER – итальянская монета, по стоимости около английской кроны, PISTOLE – французский или испанский кусок золота, стоящий 17 шиллингов (это одно и тоже слово, отличие только в суффиксе принадлежности «l/r». 1826: PIASTER – серебряная монета, весом в унцию: F. piastre, It. piastre – пластина из металла. PISTOLE – монета города Пистойя, древней республики в Италии: Fr. pistole, T. pistol (19 век, уже пошли сказочки, это как с талером, то его в Иоахимстале чеканят (Яхимов), то в Германии (в основе – делю, см. «tally», кстати, китайские палочки-деньги (конец 19 века), как две капли воды похожи на пайцы, см. ниже). PISTREEN – западноиндийская монета, четверть пиастра. Ср. плашта - ПЛШТ - ПΛΣТ – PL →IST (R, L). https://evan-gcrm.livejournal.com/327930.html https://avatars.mds.yandex.net/get-images-cbir/141938/L9CQXvKXnT5RElmLu7-NSg7179/ocr Китайские деньги, ср. с пайцзами 14 века
|