Сборник статей по НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ Официальный сайт проекта НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ Статьи, не вошедшие в сборник

Справочник НХ Труды Н.А.Морозова Вики-хронология


НОВЫЙ ФОРУМ НАХОДИТСЯ ПО АДРЕСУ https://forum.chronologia.org


ПОИСК ПО ФОРУМУ:

Копия для печати
Начало Форумы Словарь Тема #3547
Показать линейно

Тема: "Ф (F, Pf, Th. W. )" Предыдущая Тема | Следующая Тема
Котельников27-02-2018 22:46

  
"Ф (F, Pf, Th. W. )"


          

ФРЕСКА, стенная живопись, составителями современных словарей возводится к итальянскому affresco "свежий", Аффреско — живопись по сырой штукатурке, одна из техник стенных росписей, противоположность а секко (росписи по сухому).

Я, вот, не искуствовед, поэтому плохо разбираюсь в тонкостях нанесения изображения на стену, и, для меня вот такая картинка, это тоже ФРЕСКА:



Изображение на этой стене ВРЕЗАНО в штукатурку, и, затем, окрашено разными цветами. Как называется эта техника стенной росписи по древнегречески - не знаю, в этимологических словарях она не описана.

Постскриптум: настоящие древнеегипетские ФРЕСКИ - ВРЕЗКИ:



"... Настоящие древнеегипетские фрески. Луксор. <www.africa.travel.ru> ...".
взято отсюда: images.yandex.ru/yandsearch

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить
[Показать все]
Subthread pages: Top | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395

pl19-02-2021 03:23
Участник с 29-03-2015 13:38
4734 сообщения
Послать email автору Послать личное сообщение авторуПосмотреть профиль (личные данные)  автораДобавить автора в список контактов
#548. "RE: fusion – слияние, сплав"
Ответ на сообщение # 0


          

fusion – слияние, сплав; объединение, плавка, расплавление; расплав, см. «aqueduct», «base», «diffusion», «fast», «hegemony», «hydro-», «profuse», «refuse»; fusion – (из французского «fusion» - плавка, плавление, слияние); из латинского «fusionem» - излияние, истечение, извержение; из II fundo, fudi, fusum, ere: 1) лить, выливать («веду», «вожу», «движу» и «пущаю», далее разрядки мои - Дунаев) || проливать; изливать, терять («веду», «вожу», «пущаю»; «пить» (пьющий); 2) течь, струиться, литься; разрастаться; расплываться, растекаться или разбегаться; 3) отливать; плавить, лить; 4) сыпать, высыпать, рассыпать; бросать (ср. «сыпать»); 5) метать (ср. «пущать» и «пищаль», «пушка»); 6) растрачивать, расточать («сыпать»); 7) распространять (ср. «развожу» и «распущу», но и «сыпать»); 8) производить на свет, рожать (ср. «пущать корни» и гр. σπέρμα); 9) издавать, произносить («вещаю»); 10) слагать («петь», см. «poem», «poetry»); 11) мед. прочищать (с помощью слабительного) (ср. «вывожу»); 12) рассеивать, разбивать, обращать в бегство; прогонять («веющий» и «пущать»); I fusus, a, um: 1. part. pf. к fundo II; 2. adj. 1) разрежённый («веющий», «пущаю»); 2) текучий, жидкий («вожу», ср. «развести грязь»); 3) распростёртый, растянувшийся, лежащий; 4) широко раскинутый, далеко простирающийся, широкий, обширный («вожу», ср. «развести руки»); 5) распущенный («веющий»); 6) полный, дородный («важный» (пущий, бог, см. ниже); 7) развевающийся, мешковатый, просторный; 8) пространный, обширный; длинный, подробный («веющий»); многословный, обстоятельный («вещающий» и «важный»); fusio, onis f : 1) истечение; 2) литьё; 3) перен. излучение, эманация; из назальной формы PIE корня *gheu- изливаться (простите, но это уже извращение).
Очередной пример того, как писатели «древнего» латинского языка уже плохо понимая русский, под одно латинское (строго говоря – два) слово запустили несколько русских слов.
1828: FUNDO – изливать, проливать, рассыпать, плавить, бросать; отпускать, расслаблять, рассеивать, развеивать, сбрасывать, выбрасывать, распылять, распределять, расширять и пр.
Словарь предлагает несколько вариантов греческих аналогов: из ύδωρ, ΰδάτος τό (υ; но иногда ö in arsi, реже in thesi) 1) вода; 2) дождевая вода, дождь; 3) напиток; 4) вода в водяных часах (κλεψύδρα (водяной колоб), т. е. время, предоставляемое оратору на суде, регламент (замечу, что «вода» и «веду» - родственные слова, более того, связанные неразрывно; в отсутствие сухопутных дорог – единственный способ добраться в нужное место (зимой – по замерзшей реке), ср. «водил» и «ύδωρ», «водить» и «ΰδάτος». Или из ύδην – посыпать, брызгать; спрыскивать, прыскать (что, по всей вероятности, тоже связано со словом «водный»).
Либо из σπένδω (fut. σπείσω; pass.: aor. έσπείσθην, pf. έσπεισμαι) тж. med. 1) (о возлияниях) совершать; 2) совершать жертвенные возлияния; 3) лить, струить, проливать; 4) (о мирных договорах, условиях и т. п.) освящать возлияниями, т. е. скреплять, заключать; 5) заключать перемирие или мир 6) обеспечивать договором; 7) гарантировать неприкосновенность; 8) мириться, примиряться; 9) улаживать; 10) становиться жертвой (т.е. «сыпать»; как легко писатели «древнегреческого» подменили «лить» на «сыпать» просто удивительно), ср. σπέρμα, ατός τό 1) семя (растительное или животное); 2) перен. семя, зародыш, начало, источник; 3) плод; 4) отрасль, род; 5) отпрыск, дитя, потомок; 6) pl. сев, обсеменение; 7) pl. досл, оплодотворение, перен. материнство; σπερμαίνω 1) производить на свет; 2) оплодотворять, т.е. «сыпал» (о семени), вместо «сеял». СПЛ - ΣПΛ→Р, см. «sperm».
Де Ваан: Hitt. kutt- стена (причем здесь русское «кут»?), Skt. juhoti – лить, приносить в жертву, a-huti – жертва, Av. a-zuiti – жертвенный жир, Go. giutan, ToB ku- изливать, Gr. έχυτο – изливать, Ι χυτός - 1) пролитой; 2) насыпанный; 3) жидкий, текучий; 4) расплавленный, стекловидный; 5) движущийся большими стаями, странствующий косяками (сюда-же: χύντο и έχυντο эп. 3 л. pl. аог. 2 pass. к χέω); χύμα, ατός (υ) τό <χέω> влага, жидкость; χϋμίζω делать сочным, приятным; χυμός ό 1) сок; 2) вкус, вкусовое ощущение; 3) вкус, чувство вкуса; χύσος, εως (υ) ή <χέω> 1) растапливание; 2) жидкость, жижа; 3) течение, поток; 4) куча, груда (собственно, «куча»); 5) куча листьев, подстилка (см. п. 4); χύτικός - <χυτός Ι> растворяющий, разжижающий или мягчительный; χυτλάζω досл, разливать, рассыпать, перен. растягивать; χύτλον τό вода для омовения; χεΰμα, ατός τό 1) струя, поток, течение; 2) литьё; 3) сосуд для возлияний; χέω, эп. тж. χεϊω (aor. έχεα —эп. тж. εχευα и χεύα; aor. 1 pass. έχύθην) тж. med. 1) лить, струить, проливать; 2) (о дожде или снеге) проливать, посылать; 3) культ, возливать, совершать возлияние; 4) разливать, распространять; 5) наваливать, сыпать, насыпать (ср. «куча», см. χύσος); 6) ронять, бросать; 7) (о звуке) издавать, испускать (ср. «вещаю») (см. «humid»). И какое отношение русское «сочу» имеет к латинским «fundo, fudi, fusum, ere»?
Де Ваан приводит еще одно слово - πάγχυ adv. вполне, совсем, полностью, целиком. Пока непонятно, к чему это. Но ход мысли правильный. В том смысле, что выводит нас на звукоподражательное «пух» (бух).
Греческие соответствия - βάκλον τό (лат. baculum) палка; βακτηρία ή 1) палка, посох (откуда позднее «bacterium»); 2) судейский жезл; βάκυλα τά (лат. bacula и baculi; греч. ῥάβδοι) палки, прутья (ликторов); Βάκχος ό (тж. "Ιακχος и Διόνυσος) Вакх (сын Зевса и Семелы, уроженец Фив, бог винограда, виноградарства, виноделия и вина) (ср. русское «бог»); βασιλεύς, έως, эп.-ион. ηος и έος ό 1) царь, властелин, повелитель, предводитель; 2) царский сын, царевич; 3) (в Афинах) архонт-басилевс; 5) (в Риме, после Августа) император NT; 6) птица крапивник (Troglodytes раrvulus), по друг. — королёк (Regulus cristatus); 7) зоол. пчелиная матка, царица «бог» = суффикс принадлежности «λ», ср. Βόσ в названии Βόσπορος; Βυζάντιον τό Византия (город на фракийском берегу Боспора, ныне Стамбул); Βύζας, αντος ό Бизант или Визант (сын Посидона, миф. основатель Византии); βαύζω, дор. βαύσδω 1) лаять, тявкать; 2) ворчать, браниться; βαυκαλάω убаюкивать песней; βήξ, βηχός ό и ή кашель; βήσσω, атт. βήττω (aor. έβηξα) кашлять; βήσσα, дор. βασσα ή лесистое ущелье, лощина, долина (ср. «пуща» и «bush»); βίκος ό глиняный сосуд (графин или кувшин); βόσις, εως ή <βόσκω> пища, корм («пасу»), ср. βόσκημα, ατός τό 1) пасущееся стадо, скот; 2) голова скота; 3) досл., корм, пища, перен. удел; βύσμα, ατός τό затычка, пробка («пихаю» (- ть); (- ть); Ι πάγος, εος (α) τό <πήγνυμι> (только dat. pl. πάγεσι) холод, мороз; II πάγος (α) ό 1) утёс, скала; 2) холм, гора ("Αρειοι πάγοι (ср. «бугор», т.е. оружейный бугор); 3) лёд; 4) мороз, стужа; πακτόω – 1) конопатить, заделывать, затыкать (ср. «пихать»); 2) запирать; 3) привязывать, крепить (ср. еще «вязать»); πάχνη ή <πήγνυμι> тж. pl. 1) иней; 2) запекшаяся кровь; παχνόω 1) сгущать, уплотнять (ср. «пухну»); 2) перен. превращать в камень, леденить; πάχος, εος (ά) τό 1) толщина; 2) (о жидкости) плотность; πάχυνσης, εως ή уплотнение, сгущение (ср. «пухнущий»); παχύνω (ö) (fut. παχυνώ; pf. pass. πεπάχυσμαι) 1) делать толстым (тучным), откармливать; 2) делать плотным, уплотнять; παχύς, εία, ύ (ср. «опухший») compar. παχύτερος («опухать»), παχίων— эп. πάσσων («пуще»), superl. πάχιστος) 1) толстый, массивный (ср. «пуще», «пушистый»); 2) полный, крепкий; 3) откормленный, жирный; 4) тучный, плодородный; 5) плотный, грубый; 6) перен. крупный, огромный; 7) сгустившийся, густой; 8) раздутый, опухший; 9) разбогатевший, богатый (см. «Basil», «bog»; παχέες = богачи); 10) тупой, глупый; 11) густой, низкий; παχύτης, ητος (υ) ή 1) толщина; 2) тучность, грузность; 3) густота; 4) плотность; 5) тупость, невежественность («опухать»); πεζεύω 1) передвигаться пешком, идти; 2) идти сухим путём; отсюда писатели «древнегреческого» выпустили в свет слово πέζα ή 1) лодыжка или ступня; 2) конец, край; 3) основание или дно; 4) кайма платья и запустили равенство πούς и ποδός, соответственно, это подхватили писатели латыни и выдали рēs, реdis – нога, pessum – наземь, ниц, II passus, us m : 1) шаг; 2) поступь, движение; 3) стопа; 4) след ноги; 5) пасс(ус) (двойной шаг), см. «fund» (слова «пеший», «пашу» относятся как к «пихаю», так и к «цепкий»); περι-πέσσω, атт. περιπέττω (fut. περιπέψω) 1) досл, запекать со всех сторон, покрывать румяной коркой, перен. окутывать, прикрывать, приукрашивать; 2) увлекать, завораживать; περι-πευκής - больно ранящий, причиняющий мучение («припихаю»); περι-φεύγω убегать, ускользать; περι-φϋγή ή убежище, прибежище; («перебегу»); πεύκη ή 1) сосна (Pinus maritima L.); 2) сосновый факел; 3) сосновая дощечка (для письма); πηγάζω струить, испускать; πηγάς, άδος (άδ) ή изморозь, иней; πηγή, дор. πάγά (γα) ή 1) струя, поток; 2) источник, родник (ср. «пущу»); πήγνϋμι, редко πηγνύω (fut. πήξω, aor. έπηξα— дор. παξα, pf. 1 trans. πέπηχα, pf. 2 intrans. πέπηγα, ppf. έπεπήγειν — эп. πεπήγειν; pass:. aor. έπάγην с ά, тж. έπήχθην («пихать») — эп. πάγην, 3 л. pl. πάγεν, тж. πήχθεν, fut. πάγήσομαι, pf. πέπηγμαι) тж. med. 1) вонзать, всаживать («пихну»); 2) втыкать, вбивать, вколачивать; 3) вперять, устремлять; 4) сбивать, сплачивать, сколачивать, тж. строить; 5) сковывать (льдом), замораживать («пухну»); 6) делать твёрдым, уплотнять, свёртывать; 7) устанавливать, утверждать; πηκτός, дор. πακτός - 1) воткнутый, вонзённый; 2) крепко сплочённый, сколоченный, сбитый; 4) замёрзший; πηξίς, εως ή 1) скрепление, сколачивание; 2) отвердевание, уплотнение, сгущение; 3) замерзание; 4) свёртывание (ср. еще «пахта» - обезжиренные сливки и узб. «хлопок»); πίασμα, ατός (ι) τό утучнитель, питатель («пухну»); πιέζω (fut. πιέσω, aor. έπίεσα; pass.: aor. έπιέσθην («пихать» ( -щий), pf. πεπίεσμαι) 1) стискивать, сдавливать, сжимать («пихаю»); 2) нажимать, надавливать; 3) напирать, теснить; 4) притеснять,, угнетать, мучить; 5) подавлять, сдерживать; 6) крепко держать, не упускать; 7) не упускать из виду, внимательно рассматривать; πικρός - 1) острый, остроконечный (ср. «pike»); 2) горький; 3) едкий, острый; 4) пронзительный; 5) резкий, мучительный; 6) прискорбный, горестный, тяжёлый; 7) скорбящий, печальный; 8) тягостный, неприятный; 9) ненавистный; 10) резкий, жестокий, суровый (тут может быть, как «пихаю», так и «цепкий», см. «spike»); πίσσα, атт. πίττα ή смола (возможно, как «пихаю», так и «цепкий»; по всей вероятности отсюда города Πῖσα в Греции и Pisa в Италии); πνίγω (ΐ) (fut. πνίξω и πνίξομαι, aor. έπνιξα; pass.: fut. 2 πνιγήσομαι, aor. 2 έπνίγην с ϊ, pf. πέπνιγμαι) 1) вызывать удушье, душить (ср. πιέζω, выше); 2) (о растениях) заглушать, глушить; 3) кулин. тушить или поджаривать; 4) мучить, терзать; ποικιλία ή 1) расшивание узорами, вышивание; 2) pl. шитые узоры, вышивки; 3) пестрота; 4) разнообразие; 5) изменчивость, непостоянство; 6) изворотливость, хитрость; ποικίλλω 1) расшивать, вышивать, разукрашивать; 2) расписывать, искусно изображать; 3) разнообразить («писал», ср. «расписной»); ποκάς, άδος (αδ) ή только pl. руно, бран. вихры, волосы; πόκη ή шерсть; πόκος ό (дор. асе. pl. πόκως) 1) состриженная шерсть, руно; 2) клок шерсти; ποκόω покрывать шерстью или пухом (ср. «пух»); πϋγαιον τό круп, зад (ср. «пукну»); πϋγή ή (реже pl.) анат. зад; Πυγμαίοι οι пигмеи (баснословное карликовое племя на берегу Океана, по друг. —в Эфиопии, ведшее постоянную борьбу с журавлями); I πυγμαίος - величиною с кулак, т. е. карликовый; II πυγμαίος о пигмей, карлик («pigmy»); πυγμή, дор. πυγμά ή 1) кулак; 2) кулачный бой (здесь, вероятно, еще и погну, ср. πυγών, όνος ή пигон, «локоть» (мера длины — 385,3 мм); πύκτης, ου ό <πυξ Ι и πυγμή> кулачный боец; Ι πύξ adv. <πυγμή> 1) кулаком, кулаками; 2) в кулачном бою; πυκάζω, дор. πΰκάσδω 1) делать плотным, уплотнять; 2) плотно запирать; 3) плотно обкладывать, окружать, покрывать; 4) покрывать венком, увенчивать; 5) окутывать, надевать; 6) укреплять, вооружать; Ι πυκτίς, ιδος ή <πτύσσω (неверно)> писчая дощечка (ср. «писать»); πυξίον τό самшитовая (писчая) дощечка; πύξος ή бот. букс (ср. «box»), самшит (Buxus sempervirens) (ср. «бук», англ. «beech»); πυξίς, ίδος (ίδ) ή ларчик, шкатулка («пух»); II πυκτίς, ίδος ή предполож. бобр; πώγων, ωνος ό борода («пышный»); φαγειν, ион. φάγέειν in f. aor. 2 κ έσθίω – есть. пожирать (либо «лопающий», либо «пихаю»); φαικάς, άδος ή фекада (белый башмак афинских гимнасиархов и египетских жрецов) («пихаю» (- ть); φακή ή чечевица или чечевичная похлёбка; φακός - 1) чечевица; 2) веснушка («пух»); φάσηλος (α) ό фасоль (Phaseolus vulgaris L) (ср. «пухлый»); φάσσα, aтт. φάττα ή дикий голубь, вяхирь (? вихляю; вяха – ветка; «пух»); φεύγω (fut. φεύξομαι и φευξουμαι, aor. 2 εφυγον, pf. πέφευγα; part. pf. pass. со знач. act. πεφυγμένος) 1) бежать, убегать (ср. «бухать» и «пугаю»); 2) избегать, ускользать; 3) выскальзывать, выпадать; 4) бежать из отечества, отправляться в изгнание; 5) юр. быть привлекаемым к ответственности; φευκτός – избегать; φευξείω иметь желание бежать (ср. «бегущий»); φόβος ό 1) страх, ужас, боязнь («побегу»); 2) страшная пора, ужасное время; 3) ужасная вещь, страшное событие, ужас; φυγάς, άδος (άδ) ό и ή 1) бегущий, т. е. беглый, беглец; 2) перебежчик; 3) изгнанник (изгнанница); φυγή, дор. φυγά ή тж. pl. 1) бегство; 2) избегание, уклонение; 3) способ избежать; 4) причина бегства; 5) убежище; 6) изгнание; 7) изгнанник; φυκτός - от которого можно или дающий возможность убежать («бежать»): φύξιον τό <φεύγω> убежище («бегущий»); φηγός ή 1) дуб зимний (со съедобными желудями) (Quercus esculus); 2) жёлудь (ср. «фига», «фикус»); φϋκος, εος τό 1) водоросли, морская трава; 2) краска из пурпурных водорослей, румяна (ср. «свечу»); φϋκόω 1) набивать морской травой (ср. «пихаю»); 2) покрывать румянами (ср. «рассвечу»); φυσάω, ион. φϋσέω 1) дуть, пыхтеть, сопеть («пышу», «пуще», «пучу»; «веющий»); 2) извергать хрипя; 3) дуть, трубить; 4) играть на духовом инструменте; 5) надувать; 6) задувать, гасить; 7) чваниться, гордиться; 8) наполнять спесью (ср. франц. fusil ружье (заим. «фузея»), русское «пушка», «пищаль»); φύσημα, ατός (ϋ) τό 1) дыхание; 2) дуновение, веяние; 3) клокотание, бурление; 4) хранение, храп (ср. еще «сопящий»); 5) вздутие, пузырь; 6) надутость, спесь (по всей вероятности, отсюда и название вулкана в Японии – Фудзи (англ. «Fuji»), интересно, что сочетание (富士) в японском означает богатый благородный человек, т.е. русское «бог», см. «Basil», «bog». Не удивительно, что у японцев это божественная и почитаемая гора. Другими словами, здесь сочетаются понятие «боже», «веющий» и «пышу» (вулкан, все-же); φϋσί-ζοος - дающий жизнь, жизнетворный → φυσική ή (sc. επιστήμη) начала естествознания, философия природы («physics»); φύσκη ή набитая мясом кишка, колбаса; φύσκων, ωνος о толстобрюхий, пузан (ср. «пышка»); φύστις, εως ή потомство, род; φΰσωδες, ους τό надутость («пучить» + «вид»); φωΐς, φωϊδος, стяж. φως, φωδός ή (только pl., gen. pl. φώδων) ожог, волдырь (от ожога) («пучу», но «водянка»); φώκη ή тюлень («пухлый», а если «белек», то «пух»).
Исходя из вышеизложенного, можно выделить несколько русских слов, расположившихся под латинской «крышей».
1) Веду (и вода) – ВД – (В) Δ – F (N) D.
2) Вожу (и до + вожу = движу, движение) – ДВЖ (Н) – (Δ) ВΣ (Г) (N) – (D) FSN. Оба слова относятся к основе на зияю, зеваю – сую (совать, сующий).
3) Пущаю – ПЩ – П (Ф) Σ (Ξ, Г, Х) – FS. Даль: пускать или пущать, пустить, пускивать кого, что куда, дать свободу идти, не держать, дать вольный ход, дозволять, разрешать вход, выход, уход, отъезд; не запинать, не удерживать, способствовать вступлению, выступлению, притоку или истоку и пр. Выметывать, выбрасывать, метать вдаль. Пустить корни, укорениться, приняться, прирасти. Пускаться, пущаться, пуститься, страд., возвр. по смыслу. Вода впускается в водоем по мере надобности. Пустить в жилку, упиться. Пущальный, к пусканию, спуску, напуску относящийся.
Основа на звукоподражательное «уф» - «пух» / «бух». Отсюда и заимствованная «собачья» команда – фасс, междом. (нем. fassen хватать, ловить). Повелительный возглас, обращенный к собаке и означающий: хватай! кусай! Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998. Клюге: fassen – хватать, ловить, схватывать – из MidHG vaȝȝen, OHG faȝȝon – схватывать руками, грузить, паковать, обхватывать себя руками, одеваться, идти. Дальше Клюге запутался. По всей вероятности, именно с этим словом, в первую очередь, связано англ. «fusion», естественно, под воздействием «движение».
4) Сыпать. Основа на звкоподражательное сопаю (-л, - ть) – хапаю / цапаю (-л, - ть). СПТ – ΣП (N) D – F (N) D.
5) Веять, веющий. Основа на звукоподражательное «фью» - «вью». Гр. φυσῶ - дуть (веющий), но правильнее - άήτης, ου ό и άήτη ή 1) веяние, дуновение; 2) ветер; άητος - бурный, порывистый, стремительный; άησις, εως ή дуновение, ветер; αήρ, αέρος (α и α), эп.-ион. ήέρος ό, поэт, ή - 1) воздух (в его нижних слоях, в отличие от αίθήρ); 2) туман, мгла (ср. «air»); άήσΰρος - (ά) лёгкий как дуновение, воздушный; αίθήρ, έρος ό и ή - 1) эфир, горний воздух, т. е. верхние слои воздуха (в отличие от αήρ); 2) воздух (вообще), небо; 3) область, край; 4) дыхание (ср. «ветер», см. «wind»). ВТ (Щ) – ФТ (Θ) (Σ) – F (N) D (S).
6) Вещаю – ВЩ – ВΣ (Г, К) – FS.
7) Петь, поющий (этимологию, см. п. 4). Гр. ᾄδω – петь, ᾄσω, ᾖσα; ποίημα, ατός – стихотворение, поэма; ποίησις, εως – поэтическое искусство; поэма; поэзия; ποιητής, ου, ион. έω ό – сочинитель, автор; ποιέω – слагать, исполнять. ПТ (Щ) – П (М) Т (Δ) (Σ) – F (N) D (S).
1675: FUSE, FUSEE (fusee, F.) – трубка, наполненная греческим огнем («wild fire»), запал, вставляющаяся в специальное отверстие в бомбе; горение запала продолжается от загрузки в жерло мортиры до места падения бомбы (ср. русское «пушка», «пущаю»). FUSEE (fusil, F.) – разновидность легкого мушкета; (в часах) – та часть, через которую протягивают цепь или струну (с подвесными гирями). FUSIBILITY – готовность к плавке. FUSILE (fusilis, L.) – то, что должно быть расплавлено или отлито. FUSIL (fusus, L. – веретено) – ромбическая фигура на щите, меньше, чем ромб. FUSILEER (fusilier, F.) – пехотинец вооруженный фузеей. FUSILLY (в геральдике) – поле щита поделенное на ромбические фигуры. FUSION – литье или плавка; перевод металла в жидкий вид.

  

Предупредить о нарушении Копия для печати | Ответить | Ответить с цитатой | Начало

Ответить

Начало Форумы Словарь Тема #3547 Предыдущая Тема | Следующая Тема
География посещений
Map



При использовании материалов форума ссылка на источник обязательна.
Участники форума вправе высказывать любую точку зрения, не противоречащую законодательству РФ, этическим нормам и правилам форума.
Администрация форума не несет ответственность за достоверность фактов и обоснованность высказываний.